Apocalipse 12

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ਤਤਃ ਪਰੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਮਹਾਚਿਤ੍ਰੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੰ ਯੋਸ਼਼ਿਦੇਕਾਸੀਤ੍ ਸਾ ਪਰਿਹਿਤਸੂਰ੍ੱਯਾ ਚਨ੍ਦ੍ਰਸ਼੍ਚ ਤਸ੍ਯਾਸ਼੍ਚਰਣਯੋਰਧੋ ਦ੍ਵਾਦਸ਼ਤਾਰਾਣਾਂ ਕਿਰੀਟਞ੍ਚ ਸ਼ਿਰਸ੍ਯਾਸੀਤ੍|
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 ਸਾ ਗਰ੍ਭਵਤੀ ਸਤੀ ਪ੍ਰਸਵਵੇਦਨਯਾ ਵ੍ਯਥਿਤਾਰ੍ੱਤਰਾਵਮ੍ ਅਕਰੋਤ੍|
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 ਤਤਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ (ਅ)ਪਰਮ੍ ਏਕੰ ਚਿਤ੍ਰੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੰ ਮਹਾਨਾਗ ਏਕ ਉਪਾਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍ ਸ ਲੋਹਿਤਵਰ੍ਣਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸਪ੍ਤ ਸ਼ਿਰਾਂਸਿ ਸਪ੍ਤ ਸ਼੍ਰੁʼਙ੍ਗਾਣਿ ਸ਼ਿਰਃਸੁ ਚ ਸਪ੍ਤ ਕਿਰੀਟਾਨ੍ਯਾਸਨ੍|
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 ਸ ਸ੍ਵਲਾਙ੍ਗੂਲੇਨ ਗਗਨਸ੍ਥਨਕ੍ਸ਼਼ਤ੍ਰਾਣਾਂ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਾਂਸ਼ਮ੍ ਅਵਮ੍ਰੁʼਜ੍ਯ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਂ ਨ੍ਯਪਾਤਯਤ੍| ਸ ਏਵ ਨਾਗੋ ਨਵਜਾਤੰ ਸਨ੍ਤਾਨੰ ਗ੍ਰਸਿਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯਾਃ ਪ੍ਰਸਵਿਸ਼਼੍ਯਮਾਣਾਯਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤੋ (ਅ)ਨ੍ਤਿਕੇ (ਅ)ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍|
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 ਸਾ ਤੁ ਪੁੰਸਨ੍ਤਾਨੰ ਪ੍ਰਸੂਤਾ ਸ ਏਵ ਲੌਹਮਯਰਾਜਦਣ੍ਡੇਨ ਸਰ੍ੱਵਜਾਤੀਸ਼੍ਚਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਕਿਞ੍ਚ ਤਸ੍ਯਾਃ ਸਨ੍ਤਾਨ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਤਦੀਯਸਿੰਹਾਸਨਸ੍ਯ ਚ ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਉੱਧ੍ਰੁʼਤਃ|
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 ਸਾ ਚ ਯੋਸ਼਼ਿਤ੍ ਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰੰ ਪਲਾਯਿਤਾ ਯਤਸ੍ਤਤ੍ਰੇਸ਼੍ਵਰੇਣ ਨਿਰ੍ੰਮਿਤ ਆਸ਼੍ਰਮੇ ਸ਼਼ਸ਼਼੍ਠ੍ਯਧਿਕਸ਼ਤਦ੍ਵਯਾਧਿਕਸਹਸ੍ਰਦਿਨਾਨਿ ਤਸ੍ਯਾਃ ਪਾਲਨੇਨ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ਤਤਃ ਪਰੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਉਪਾਪਿਸ਼਼੍ਠਤ੍ ਮੀਖਾਯੇਲਸ੍ਤਸ੍ਯ ਦੂਤਾਸ਼੍ਚ ਤੇਨ ਨਾਗੇਨ ਸਹਾਯੁਧ੍ਯਨ੍ ਤਥਾ ਸ ਨਾਗਸ੍ਤਸ੍ਯ ਦੂਤਾਸ਼੍ਚ ਸੰਗ੍ਰਾਮਮ੍ ਅਕੁਰ੍ੱਵਨ੍, ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਭਵਿਤੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 ਯਤਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸ੍ਥਾਨੰ ਪੁਨ ਰ੍ਨਾਵਿਦ੍ਯਤ|
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 ਅਪਰੰ ਸ ਮਹਾਨਾਗੋ (ਅ)ਰ੍ਥਤੋ ਦਿਯਾਵਲਃ (ਅਪਵਾਦਕਃ) ਸ਼ਯਤਾਨਸ਼੍ਚ (ਵਿਪਕ੍ਸ਼਼ਃ) ਇਤਿ ਨਾਮ੍ਨਾ ਵਿਖ੍ਯਾਤੋ ਯਃ ਪੁਰਾਤਨਃ ਸਰ੍ਪਃ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨੰ ਨਰਲੋਕੰ ਭ੍ਰਾਮਯਤਿ ਸ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਂ ਨਿਪਾਤਿਤਸ੍ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਤਸ੍ਯ ਦੂਤਾ ਅਪਿ ਤਤ੍ਰ ਨਿਪਾਤਿਤਾਃ|
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 ਤਤਃ ਪਰੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਉੱਚੈ ਰ੍ਭਾਸ਼਼ਮਾਣੋ ਰਵੋ (ਅ)ਯੰ ਮਯਾਸ਼੍ਰਾਵਿ, ਤ੍ਰਾਣੰ ਸ਼ਕ੍ਤਿਸ਼੍ਚ ਰਾਜਤ੍ਵਮਧੁਨੈਵੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨਃ| ਤਥਾ ਤੇਨਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤਸ੍ਯ ਤ੍ਰਾਤੁਃ ਪਰਾਕ੍ਰਮੋ (ਅ)ਭਵਤ੍ਂ|| ਯਤੋ ਨਿਪਾਤਿਤੋ (ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਣਾਂ ਸੋ (ਅ)ਭਿਯੋਜਕਃ| ਯੇਨੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨਃ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਤੇ (ਅ)ਦੂਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤ ਦਿਵਾਨਿਸ਼ੰ||
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 ਮੇਸ਼਼ਵਤ੍ਸਸ੍ਯ ਰਕ੍ਤੇਨ ਸ੍ਵਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯਵਚਨੇਨ ਚ| ਤੇ ਤੁ ਨਿਰ੍ਜਿਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤੰ ਨ ਚ ਸ੍ਨੇਹਮ੍ ਅਕੁਰ੍ੱਵਤ| ਪ੍ਰਾਣੋਸ਼਼੍ਵਪਿ ਸ੍ਵਕੀਯੇਸ਼਼ੁ ਮਰਣਸ੍ਯੈਵ ਸਙ੍ਕਟੇ|
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਆਨਨ੍ਦਤੁ ਸ੍ਵਰ੍ਗੋ ਹ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਾਂ ਤੰਨਿਵਾਮਿਨਃ| ਹਾ ਭੂਮਿਸਾਗਰੌ ਤਾਪੋ ਯੁਵਾਮੇਵਾਕ੍ਰਮਿਸ਼਼੍ਯਤਿ| ਯੁਵਯੋਰਵਤੀਰ੍ਣੋ ਯਤ੍ ਸ਼ੈਤਾਨੋ (ਅ)ਤੀਵ ਕਾਪਨਃ| ਅਲ੍ਪੋ ਮੇ ਸਮਯੋ (ਅ)ਸ੍ਤ੍ਯੇਤੱਚਾਪਿ ਤੇਨਾਵਗਮ੍ਯਤੇ||
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸ ਨਾਗਃ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਂ ਸ੍ਵੰ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤੰ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਤਾਂ ਪੁਤ੍ਰਪ੍ਰਸੂਤਾਂ ਯੋਸ਼਼ਿਤਮ੍ ਉਪਾਦ੍ਰਵਤ੍|
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 ਤਤਃ ਸਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤ੍ ਯਤ੍ ਸ੍ਵਕੀਯੰ ਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰਸ੍ਥਾਸ਼੍ਰਮੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਤ੍ਪਤਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਯਾਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਮਹਾਕੁਰਰਸ੍ਯ ਪਕ੍ਸ਼਼ਦ੍ਵਯੰ ਤਸ੍ਵੈ ਦੱਤੰ, ਸਾ ਤੁ ਤਤ੍ਰ ਨਾਗਤੋ ਦੂਰੇ ਕਾਲੈਕੰ ਕਾਲਦ੍ਵਯੰ ਕਾਲਾਰ੍ੱਧਞ੍ਚ ਯਾਵਤ੍ ਪਾਲ੍ਯਤੇ|
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 ਕਿਞ੍ਚ ਸ ਨਾਗਸ੍ਤਾਂ ਯੋਸ਼਼ਿਤੰ ਸ੍ਰੋਤਸਾ ਪ੍ਲਾਵਯਿਤੁੰ ਸ੍ਵਮੁਖਾਤ੍ ਨਦੀਵਤ੍ ਤੋਯਾਨਿ ਤਸ੍ਯਾਃ ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਪ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਿਪਤ੍|
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 ਕਿਨ੍ਤੁ ਮੇਦਿਨੀ ਯੋਸ਼਼ਿਤਮ੍ ਉਪਕੁਰ੍ੱਵਤੀ ਨਿਜਵਦਨੰ ਵ੍ਯਾਦਾਯ ਨਾਗਮੁਖਾਦ੍ ਉਦ੍ਗੀਰ੍ਣਾਂ ਨਦੀਮ੍ ਅਪਿਵਤ੍|
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 ਤਤੋ ਨਾਗੋ ਯੋਸ਼਼ਿਤੇ ਕ੍ਰੁੱਧ੍ਵਾ ਤਦ੍ਵੰਸ਼ਸ੍ਯਾਵਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟਲੋਕੈਰਰ੍ਥਤੋ ਯ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਜ੍ਞਾਃ ਪਾਲਯਨ੍ਤਿ ਯੀਸ਼ੋਃ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਧਾਰਯਨ੍ਤਿ ਚ ਤੈਃ ਸਹ ਯੋੱਧੁੰ ਨਿਰ੍ਗਤਵਾਨ੍|
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 []
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.