1 João 2
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs VC
1 ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਬਾਲਕਾਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਤ੍ ਪਾਪੰ ਨ ਕ੍ਰਿਯੇਤ ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਤਾਨਿ ਮਯਾ ਲਿਖ੍ਯਨ੍ਤੇ| ਯਦਿ ਤੁ ਕੇਨਾਪਿ ਪਾਪੰ ਕ੍ਰਿਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪੇ (ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਏਕਃ ਸਹਾਯੋ (ਅ)ਰ੍ਥਤੋ ਧਾਰ੍ੰਮਿਕੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ਸ ਚਾਸ੍ਮਾਕੰ ਪਾਪਾਨਾਂ ਪ੍ਰਾਯਸ਼੍ਚਿੱਤੰ ਕੇਵਲਮਸ੍ਮਾਕੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਲਿਖਿਲਸੰਸਾਰਸ੍ਯ ਪਾਪਾਨਾਂ ਪ੍ਰਾਯਸ਼੍ਚਿੱਤੰ|
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ਵਯੰ ਤੰ ਜਾਨੀਮ ਇਤਿ ਤਦੀਯਾਜ੍ਞਾਪਾਲਨੇਨਾਵਗੱਛਾਮਃ|
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 ਅਹੰ ਤੰ ਜਾਨਾਮੀਤਿ ਵਦਿਤ੍ਵਾ ਯਸ੍ਤਸ੍ਯਾਜ੍ਞਾ ਨ ਪਾਲਯਤਿ ਸੋ (ਅ)ਨ੍ਰੁʼਤਵਾਦੀ ਸਤ੍ਯਮਤਞ੍ਚ ਤਸ੍ਯਾਨ੍ਤਰੇ ਨ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਤਸ੍ਯ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪਾਲਯਤਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰੇਮ ਸਤ੍ਯਰੂਪੇਣ ਸਿਧ੍ਯਤਿ ਵਯੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਰ੍ੱਤਾਮਹੇ ਤਦ੍ ਏਤੇਨਾਵਗੱਛਾਮਃ|
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 ਅਹੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮੀਤਿ ਯੋ ਗਦਤਿ ਤਸ੍ਯੇਦਮ੍ ਉਚਿਤੰ ਯਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਯਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਆਚਰਿਤਵਾਨ੍ ਸੋ (ਅ)ਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਆਚਰੇਤ੍|
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਤਮਾਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯਹੰ ਨੂਤਨਾਮਾਜ੍ਞਾਂ ਲਿਖਾਮੀਤਿ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਾਦਿਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਲਬ੍ਧਾਂ ਪੁਰਾਤਨਾਮਾਜ੍ਞਾਂ ਲਿਖਾਮਿ| ਆਦਿਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਦ੍ ਵਾਕ੍ਯੰ ਸ਼੍ਰੁਤੰ ਸਾ ਪੁਰਾਤਨਾਜ੍ਞਾ|
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 ਪੁਨਰਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਨੂਤਨਾਜ੍ਞਾ ਮਯਾ ਲਿਖ੍ਯਤ ਏਤਦਪਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਚ ਸਤ੍ਯੰ, ਯਤੋ (ਅ)ਨ੍ਧਕਾਰੋ ਵ੍ਯਤ੍ਯੇਤਿ ਸਤ੍ਯਾ ਜ੍ਯੋਤਿਸ਼੍ਚੇਦਾਨੀਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ;
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 ਅਹੰ ਜ੍ਯੋਤਿਸ਼਼ਿ ਵਰ੍ੱਤ ਇਤਿ ਗਦਿਤ੍ਵਾ ਯਃ ਸ੍ਵਭ੍ਰਾਤਰੰ ਦ੍ਵੇਸ਼਼੍ਟਿ ਸੋ (ਅ)ਦ੍ਯਾਪਿ ਤਮਿਸ੍ਰੇ ਵਰ੍ੱਤਤੇ|
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 ਸ੍ਵਭ੍ਰਾਤਰਿ ਯਃ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਸ ਏਵ ਜ੍ਯੋਤਿਸ਼਼ਿ ਵਰ੍ੱਤਤੇ ਵਿਘ੍ਨਜਨਕੰ ਕਿਮਪਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਨ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਭ੍ਰਾਤਰੰ ਯੋ ਦ੍ਵੇਸ਼਼੍ਟਿ ਸ ਤਿਮਿਰੇ ਵਰ੍ੱਤਤੇ ਤਿਮਿਰੇ ਚਰਤਿ ਚ ਤਿਮਿਰੇਣ ਚ ਤਸ੍ਯ ਨਯਨੇ (ਅ)ਨ੍ਧੀਕ੍ਰਿਯੇਤੇ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ੱਕ ਯਾਮੀਤਿ ਸ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ|
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 ਹੇ ਸ਼ਿਸ਼ਵਃ, ਯੂਯੰ ਤਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾ ਪਾਪਕ੍ਸ਼਼ਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਲਿਖਾਮਿ|
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 ਹੇ ਪਿਤਰਃ, ਯ ਆਦਿਤੋ ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਸ੍ਤੰ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਲਿਖਾਮਿ| ਹੇ ਯੁਵਾਨਃ ਯੂਯੰ ਪਾਪਤ੍ਮਾਨੰ ਜਿਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਲਿਖਾਮਿ| ਹੇ ਬਾਲਕਾਃ, ਯੂਯੰ ਪਿਤਰੰ ਜਾਨੀਥ ਤਸ੍ਮਾਦਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍|
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ਹੇ ਪਿਤਰਃ, ਆਦਿਤੋ ਯੋ ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਸ੍ਤੰ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍| ਹੇ ਯੁਵਾਨਃ, ਯੂਯੰ ਬਲਵਨ੍ਤ ਆਧ੍ਵੇ, ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਾਕ੍ਯਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਨ੍ਤਰੇ ਵਰ੍ਤਤੇ ਪਾਪਾਤ੍ਮਾ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਪਰਾਜਿਗ੍ਯੇ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍|
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 ਯੂਯੰ ਸੰਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰਸ੍ਥਵਿਸ਼਼ਯੇਸ਼਼ੁ ਚ ਮਾ ਪ੍ਰੀਯਧ੍ਵੰ ਯਃ ਸੰਸਾਰੇ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਤਸ੍ਯਾਨ੍ਤਰੇ ਪਿਤੁਃ ਪ੍ਰੇਮ ਨ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 ਯਤਃ ਸੰਸਾਰੇ ਯਦ੍ਯਤ੍ ਸ੍ਥਿਤਮ੍ ਅਰ੍ਥਤਃ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਭਾਵਸ੍ਯਾਭਿਲਾਸ਼਼ੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੇਨ੍ਦ੍ਰਿਯਸ੍ਯਾਭਿਲਾਸ਼਼ੋ ਜੀਵਨਸ੍ਯ ਗਰ੍ੱਵਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ੱਵਮੇਤਤ੍ ਪਿਤ੍ਰੁʼਤੋ ਨ ਜਾਯਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸੰਸਾਰਦੇਵ|
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 ਸੰਸਾਰਸ੍ਤਦੀਯਾਭਿਲਾਸ਼਼ਸ਼੍ਚ ਵ੍ਯਤ੍ਯੇਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯੇਸ਼਼੍ਟੰ ਕਰੋਤਿ ਸੋ (ਅ)ਨਨ੍ਤਕਾਲੰ ਯਾਵਤ੍ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ਹੇ ਬਾਲਕਾਃ, ਸ਼ੇਸ਼਼ਕਾਲੋ(ਅ)ਯੰ, ਅਪਰੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਾਰਿਣੋਪਸ੍ਥਾਵ੍ਯਮਿਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਥਾ ਸ਼੍ਰੁਤੰ ਤਥਾ ਬਹਵਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਾਰਯ ਉਪਸ੍ਥਿਤਾਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦਯੰ ਸ਼ੇਸ਼਼ਕਾਲੋ(ਅ)ਸ੍ਤੀਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ|
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 ਤੇ (ਅ)ਸ੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯਾਨ੍ ਨਿਰ੍ਗਤਵਨ੍ਤਃ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਸ੍ਮਦੀਯਾ ਨਾਸਨ੍ ਯਦ੍ਯਸ੍ਮਦੀਯਾ ਅਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ ਤਰ੍ਹ੍ਯਸ੍ਮਤ੍ਸਙ੍ਗੇ (ਅ)ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਨ੍, ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਰ੍ੱਵੇ (ਅ)ਸ੍ਮਦੀਯਾ ਨ ਸਨ੍ਤ੍ਯੇਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਆਵਸ਼੍ਯਕ ਆਸੀਤ੍|
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 ਯਃ ਪਵਿਤ੍ਰਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੂਯਮ੍ ਅਭਿਸ਼਼ੇਕੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤੇਨ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਜਾਨੀਥ|
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 ਯੂਯੰ ਸਤ੍ਯਮਤੰ ਨ ਜਾਨੀਥ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍ ਤੰਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਤਤ੍ ਜਾਨੀਥ ਸਤ੍ਯਮਤਾੱਚ ਕਿਮਪ੍ਯਨ੍ਰੁʼਤਵਾਕ੍ਯੰ ਨੋਤ੍ਪਦ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦੇਵ|
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ਯੀਸ਼ੁਰਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤਸ੍ਤ੍ਰਾਤੇਤਿ ਯੋ ਨਾਙ੍ਗੀਕਰੋਤਿ ਤੰ ਵਿਨਾ ਕੋ (ਅ)ਪਰੋ (ਅ)ਨ੍ਰੁʼਤਵਾਦੀ ਭਵੇਤ੍? ਸ ਏਵ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਾਰਿ ਰ੍ਯਃ ਪਿਤਰੰ ਪੁਤ੍ਰਞ੍ਚ ਨਾਙ੍ਗੀਕਰੋਤਿ|
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਪੁਤ੍ਰੰ ਨਾਙ੍ਗੀਕਰੋਤਿ ਸ ਪਿਤਰਮਪਿ ਨ ਧਾਰਯਤਿ ਯਸ਼੍ਚ ਪੁਤ੍ਰਮਙ੍ਗੀਕਰੋਤਿ ਸ ਪਿਤਰਮਪਿ ਧਾਰਯਤਿ|
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 ਆਦਿਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਤ੍ ਸ਼੍ਰੁਤੰ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੁ, ਆਦਿਤਃ ਸ਼੍ਰੁਤੰ ਵਾਕ੍ਯੰ ਯਦਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ, ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯਮਪਿ ਪੁਤ੍ਰੇ ਪਿਤਰਿ ਚ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਥ|
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 ਸ ਚ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾਸ੍ਮਭ੍ਯੰ ਯਤ੍ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਤਵਾਨ੍ ਤਦ੍ ਅਨਨ੍ਤਜੀਵਨੰ|
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ਯੇ ਜਨਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਭ੍ਰਾਮਯਨ੍ਤਿ ਤਾਨਧ੍ਯਹਮ੍ ਇਦੰ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍|
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 ਅਪਰੰ ਯੂਯੰ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਮ੍ ਅਭਿਸ਼਼ੇਕੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਤਃ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯੇਤ੍ ਤਦ੍ ਅਨਾਵਸ਼੍ਯਕੰ, ਸ ਚਾਭਿਸ਼਼ੇਕੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯਤਿ ਸਤ੍ਯਸ਼੍ਚ ਭਵਤਿ ਨ ਚਾਤਥ੍ਯਃ, ਅਤਃ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਯਦ੍ਵਦ੍ ਅਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯਤ੍ ਤਦ੍ਵਤ੍ ਤਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਥ|
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 ਅਤਏਵ ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਬਾਲਕਾ ਯੂਯੰ ਤਤ੍ਰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ, ਤਥਾ ਸਤਿ ਸ ਯਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਤਦਾ ਵਯੰ ਪ੍ਰਤਿਭਾਨ੍ਵਿਤਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ, ਤਸ੍ਯਾਗਮਨਸਮਯੇ ਚ ਤਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾੰਨ ਤ੍ਰਪਿਸ਼਼੍ਯਾਮਹੇ|
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 ਸ ਧਾਰ੍ੰਮਿਕੋ (ਅ)ਸ੍ਤੀਤਿ ਯਦਿ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ ਤਰ੍ਹਿ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਧਰ੍ੰਮਾਚਾਰੰ ਕਰੋਤਿ ਸ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਜਾਤ ਇਤ੍ਯਪਿ ਜਾਨੀਤ|
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.