1 Coríntios 15

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਯਃ ਸੁਸੰਵਾਦੋ ਮਯਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੇ ਨਿਵੇਦਿਤੋ ਯੂਯਞ੍ਚ ਯੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਨ੍ਤ ਆਸ਼੍ਰਿਤਵਨ੍ਤਸ਼੍ਚ ਤੰ ਪੁਨ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਜ੍ਞਾਪਯਾਮਿ|
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੋ ਯਦਿ ਵਿਤਥੋ ਨ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਸੁਸੰਵਾਦਯੁਕ੍ਤਾਨਿ ਮਮ ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਸ੍ਮਰਤਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਤੇਨ ਸੁਸੰਵਾਦੇਨ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਜਾਯਤੇ|
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 ਯਤੋ(ਅ)ਹੰ ਯਦ੍ ਯਤ੍ ਜ੍ਞਾਪਿਤਸ੍ਤਦਨੁਸਾਰਾਤ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਮੁਖ੍ਯਾਂ ਯਾਂ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਾਂ ਸਮਾਰ੍ਪਯੰ ਸੇਯੰ, ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਾਨੁਸਾਰਾਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਪਾਪਮੋਚਨਾਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਤ੍ਯਕ੍ਤਵਾਨ੍,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੇ ਸ੍ਥਾਪਿਤਸ਼੍ਚ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਦਿਨੇ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਾਨੁਸਾਰਾਤ੍ ਪੁਨਰੁੱਥਾਪਿਤਃ|
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ਸ ਚਾਗ੍ਰੇ ਕੈਫੈ ਤਤਃ ਪਰੰ ਦ੍ਵਾਦਸ਼ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍|
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ਤਤਃ ਪਰੰ ਪਞ੍ਚਸ਼ਤਾਧਿਕਸੰਖ੍ਯਕੇਭ੍ਯੋ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਭ੍ਯੋ ਯੁਗਪਦ੍ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੇਚਿਤ੍ ਮਹਾਨਿਦ੍ਰਾਂ ਗਤਾ ਬਹੁਤਰਾਸ਼੍ਚਾਦ੍ਯਾਪਿ ਵਰ੍ੱਤਨ੍ਤੇ|
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਯਾਕੂਬਾਯ ਤਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੇਭ੍ਯਃ ਪ੍ਰੇਰਿਤੇਭ੍ਯੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍|
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ਸਰ੍ੱਵਸ਼ੇਸ਼਼ੇ(ਅ)ਕਾਲਜਾਤਤੁਲ੍ਯੋ ਯੋ(ਅ)ਹੰ, ਸੋ(ਅ)ਹਮਪਿ ਤਸ੍ਯ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਾਨ੍|
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਮਿਤਿੰ ਪ੍ਰਤਿ ਦੌਰਾਤ੍ਮ੍ਯਾਚਰਣਾਦ੍ ਅਹੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤਨਾਮ ਧਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਅਯੋਗ੍ਯਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਤਮਸ਼੍ਚਾਸ੍ਮਿ|
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ(ਅ)ਸ੍ਮਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹੇਣੈਵਾਸ੍ਮਿ; ਅਪਰੰ ਮਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਤਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹੋ ਨਿਸ਼਼੍ਫਲੋ ਨਾਭਵਤ੍, ਅਨ੍ਯੇਭ੍ਯਃ ਸਰ੍ੱਵੇਭ੍ਯੋ ਮਯਾਧਿਕਃ ਸ਼੍ਰਮਃ ਕ੍ਰੁʼਤਃ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਮਯਾ ਕ੍ਰੁʼਤਸ੍ਤੰਨਹਿ ਮਤ੍ਸਹਕਾਰਿਣੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹੇਣੈਵ|
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ਅਤਏਵ ਮਯਾ ਭਵੇਤ੍ ਤੈ ਰ੍ਵਾ ਭਵੇਤ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਵਾਰ੍ੱਤਾ ਘੋਸ਼਼੍ਯਤੇ ਸੈਵ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਾ|
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਦਸ਼ਾਤਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਉੱਥਾਪਿਤ ਇਤਿ ਵਾਰ੍ੱਤਾ ਯਦਿ ਤਮਧਿ ਘੋਸ਼਼੍ਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਮ੍ਰੁʼਤਲੋਕਾਨਾਮ੍ ਉੱਥਿਤਿ ਰ੍ਨਾਸ੍ਤੀਤਿ ਵਾਗ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਕੈਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਕੁਤਃ ਕਥ੍ਯਤੇ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਮ੍ ਉੱਥਿਤਿ ਰ੍ਯਦਿ ਨ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ(ਅ)ਪਿ ਨੋੱਥਾਪਿਤਃ
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ਼੍ਚ ਯਦ੍ਯਨੁੱਥਾਪਿਤਃ ਸ੍ਯਾਤ੍ ਤਰ੍ਹ੍ਯਸ੍ਮਾਕੰ ਘੋਸ਼਼ਣੰ ਵਿਤਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੋ(ਅ)ਪਿ ਵਿਤਥਃ|
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ਵਯਞ੍ਚੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮ੍ਰੁʼਸ਼਼ਾਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਣੋ ਭਵਾਮਃ, ਯਤਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਸ੍ਤੇਨੋੱਥਾਪਿਤਃ ਇਤਿ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਰੀਸ਼੍ਵਰਮਧਿ ਦੱਤੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਮੁੱਥਿਤਿ ਰ੍ਯਦਿ ਨ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਤੇਨ ਨੋੱਥਾਪਿਤਃ|
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 ਯਤੋ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਮੁੱਥਿਤਿ ਰ੍ਯਤਿ ਨ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ(ਅ)ਪ੍ਯੁੱਥਾਪਿਤਤ੍ਵੰ ਨ ਗਤਃ|
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਯਦ੍ਯਨੁੱਥਾਪਿਤਃ ਸ੍ਯਾਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੋ ਵਿਤਥਃ, ਯੂਯਮ੍ ਅਦ੍ਯਾਪਿ ਸ੍ਵਪਾਪੇਸ਼਼ੁ ਮਗ੍ਨਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਥ|
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 ਅਪਰੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਾਸ਼੍ਰਿਤਾ ਯੇ ਮਾਨਵਾ ਮਹਾਨਿਦ੍ਰਾਂ ਗਤਾਸ੍ਤੇ(ਅ)ਪਿ ਨਾਸ਼ੰ ਗਤਾਃ|
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਯਦਿ ਕੇਵਲਮਿਹਲੋਕੇ (ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾਭੂਮਿਃ ਸ੍ਯਾਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਸਰ੍ੱਵਮਰ੍ਤ੍ਯੇਭ੍ਯੋ ਵਯਮੇਵ ਦੁਰ੍ਭਾਗ੍ਯਾਃ|
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 ਇਦਾਨੀਂ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਦਸ਼ਾਤ ਉੱਥਾਪਿਤੋ ਮਹਾਨਿਦ੍ਰਾਗਤਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਪ੍ਰਥਮਫਲਸ੍ਵਰੂਪੋ ਜਾਤਸ਼੍ਚ|
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 ਯਤੋ ਯਦ੍ਵਤ੍ ਮਾਨੁਸ਼਼ਦ੍ਵਾਰਾ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਃ ਪ੍ਰਾਦੁਰ੍ਭੂਤਸ੍ਤਦ੍ਵਤ੍ ਮਾਨੁਸ਼਼ਦ੍ਵਾਰਾ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਂ ਪੁਨਰੁੱਥਿਤਿਰਪਿ ਪ੍ਰਦੁਰ੍ਭੂਤਾ|
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 ਆਦਮਾ ਯਥਾ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮਰਣਾਧੀਨਾ ਜਾਤਾਸ੍ਤਥਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਸਰ੍ੱਵੇ ਜੀਵਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਕੈਕੇਨ ਜਨੇਨ ਨਿਜੇ ਨਿਜੇ ਪਰ੍ੱਯਾਯ ਉੱਥਾਤਵ੍ਯੰ ਪ੍ਰਥਮਤਃ ਪ੍ਰਥਮਜਾਤਫਲਸ੍ਵਰੂਪੇਨ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ, ਦ੍ਵਿਤੀਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯਾਗਮਨਸਮਯੇ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਲੋਕੈਃ|
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਅਨ੍ਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਦਾਨੀਂ ਸ ਸਰ੍ੱਵੰ ਸ਼ਾਸਨਮ੍ ਅਧਿਪਤਿਤ੍ਵੰ ਪਰਾਕ੍ਰਮਞ੍ਚ ਲੁਪ੍ਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਪਿਤਰੀਸ਼੍ਵਰੇ ਰਾਜਤ੍ਵੰ ਸਮਰ੍ਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 ਯਤਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਰਿਪਵਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯਾਵਤ੍ ਤੇਨ ਸ੍ਵਪਾਦਯੋਰਧੋ ਨ ਨਿਪਾਤਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ ਤਾਵਤ੍ ਤੇਨੈਵ ਰਾਜਤ੍ਵੰ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ|
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ਤੇਨ ਵਿਜੇਤਵ੍ਯੋ ਯਃ ਸ਼ੇਸ਼਼ਰਿਪੁਃ ਸ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਰੇਵ|
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਤਸ੍ਯ ਪਾਦਯੋ ਰ੍ਵਸ਼ੀਕ੍ਰੁʼਤਾਨਿ| ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਰ੍ੱਵਾਣ੍ਯੇਵ ਤਸ੍ਯ ਵਸ਼ੀਕ੍ਰੁʼਤਾਨੀਤ੍ਯੁਕ੍ਤੇ ਸਤਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਯੇਨ ਤਸ੍ਯ ਵਸ਼ੀਕ੍ਰੁʼਤਾਨਿ ਸ ਸ੍ਵਯੰ ਤਸ੍ਯ ਵਸ਼ੀਭੂਤੋ ਨ ਜਾਤ ਇਤਿ ਵ੍ਯਕ੍ਤੰ|
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ੁ ਤਸ੍ਯ ਵਸ਼ੀਭੂਤੇਸ਼਼ੁ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਯੇਨ ਪੁਤ੍ਰਸ੍ਯ ਵਸ਼ੀਕ੍ਰੁʼਤਾਨਿ ਸ੍ਵਯੰ ਪੁਤ੍ਰੋ(ਅ)ਪਿ ਤਸ੍ਯ ਵਸ਼ੀਭੂਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਤ ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ੁ ਸਰ੍ੱਵ ਏਵ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ਅਪਰੰ ਪਰੇਤਲੋਕਾਨਾਂ ਵਿਨਿਮਯੇਨ ਯੇ ਮੱਜ੍ਯਨ੍ਤੇ ਤੈਃ ਕਿੰ ਲਪ੍ਸ੍ਯਤੇ? ਯੇਸ਼਼ਾਂ ਪਰੇਤਲੋਕਾਨਾਮ੍ ਉੱਥਿਤਿਃ ਕੇਨਾਪਿ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵਿਨਿਮਯੇਨ ਕੁਤੋ ਮੱਜਨਮਪਿ ਤੈਰਙ੍ਗੀਕ੍ਰਿਯਤੇ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ਵਯਮਪਿ ਕੁਤਃ ਪ੍ਰਤਿਦਣ੍ਡੰ ਪ੍ਰਾਣਭੀਤਿਮ੍ ਅਙ੍ਗੀਕੁਰ੍ੰਮਹੇ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 ਅਸ੍ਮਤ੍ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤੋ ਮਮ ਯਾ ਸ਼੍ਲਾਘਾਸ੍ਤੇ ਤਸ੍ਯਾਃ ਸ਼ਪਥੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਯਾਮਿ ਦਿਨੇ ਦਿਨੇ(ਅ)ਹੰ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁੰ ਗੱਛਾਮਿ|
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ਇਫਿਸ਼਼ਨਗਰੇ ਵਨ੍ਯਪਸ਼ੁਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਯਦਿ ਲੌਕਿਕਭਾਵਾਤ੍ ਮਯਾ ਯੁੱਧੰ ਕ੍ਰੁʼਤੰ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇਨ ਮਮ ਕੋ ਲਾਭਃ? ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਮ੍ ਉੱਥਿਤਿ ਰ੍ਯਦਿ ਨ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ, ਕੁਰ੍ੰਮੋ ਭੋਜਨਪਾਨੇ(ਅ)ਦ੍ਯ ਸ਼੍ਵਸ੍ਤੁ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ਇਤ੍ਯਨੇਨ ਧਰ੍ੰਮਾਤ੍ ਮਾ ਭ੍ਰੰਸ਼ਧ੍ਵੰ| ਕੁਸੰਸਰ੍ਗੇਣ ਲੋਕਾਨਾਂ ਸਦਾਚਾਰੋ ਵਿਨਸ਼੍ਯਤਿ|
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 ਯੂਯੰ ਯਥੋਚਿਤੰ ਸਚੈਤਨ੍ਯਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ, ਪਾਪੰ ਮਾ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ, ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਜ੍ਞਾਨਹੀਨਾਃ ਕੇ(ਅ)ਪਿ ਵਿਦ੍ਯਨ੍ਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਤ੍ਰਪਾਯੈ ਮਯੇਦੰ ਗਦ੍ਯਤੇ|
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 ਅਪਰੰ ਮ੍ਰੁʼਤਲੋਕਾਃ ਕਥਮ੍ ਉੱਥਾਸ੍ਯਨ੍ਤਿ? ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਵਾ ਸ਼ਰੀਰੰ ਲਬ੍ਧ੍ਵਾ ਪੁਨਰੇਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੀਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਪ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ਹੇ ਅਜ੍ਞ ਤ੍ਵਯਾ ਯਦ੍ ਬੀਜਮ੍ ਉਪ੍ਯਤੇ ਤਦ੍ ਯਦਿ ਨ ਮ੍ਰਿਯੇਤ ਤਰ੍ਹਿ ਨ ਜੀਵਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ਯਯਾ ਮੂਰ੍ੱਤ੍ਯਾ ਨਿਰ੍ਗਨ੍ਤਵ੍ਯੰ ਸਾ ਤ੍ਵਯਾ ਨੋਪ੍ਯਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ੁਸ਼਼੍ਕੰ ਬੀਜਮੇਵ; ਤੱਚ ਗੋਧੂਮਾਦੀਨਾਂ ਕਿਮਪਿ ਬੀਜੰ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ|
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 ਈਸ਼੍ਵਰੇਣੇਵ ਯਥਾਭਿਲਾਸ਼਼ੰ ਤਸ੍ਮੈ ਮੂਰ੍ੱਤਿ ਰ੍ਦੀਯਤੇ, ਏਕੈਕਸ੍ਮੈ ਬੀਜਾਯ ਸ੍ਵਾ ਸ੍ਵਾ ਮੂਰ੍ੱਤਿਰੇਵ ਦੀਯਤੇ|
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਪਲਲਾਨਿ ਨੈਕਵਿਧਾਨਿ ਸਨ੍ਤਿ, ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਪਸ਼ੁਪਕ੍ਸ਼਼ਿਮਤ੍ਸ੍ਯਾਦੀਨਾਂ ਭਿੰਨਰੂਪਾਣਿ ਪਲਲਾਨਿ ਸਨ੍ਤਿ|
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 ਅਪਰੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਾ ਮੂਰ੍ੱਤਯਃ ਪਾਰ੍ਥਿਵਾ ਮੂਰ੍ੱਤਯਸ਼੍ਚ ਵਿਦ੍ਯਨ੍ਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਾਨਾਮ੍ ਏਕਰੂਪੰ ਤੇਜਃ ਪਾਰ੍ਥਿਵਾਨਾਞ੍ਚ ਤਦਨ੍ਯਰੂਪੰ ਤੇਜੋ(ਅ)ਸ੍ਤਿ|
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 ਸੂਰ੍ੱਯਸ੍ਯ ਤੇਜ ਏਕਵਿਧੰ ਚਨ੍ਦ੍ਰਸ੍ਯ ਤੇਜਸ੍ਤਦਨ੍ਯਵਿਧੰ ਤਾਰਾਣਾਞ੍ਚ ਤੇਜੋ(ਅ)ਨ੍ਯਵਿਧੰ, ਤਾਰਾਣਾਂ ਮਧ੍ਯੇ(ਅ)ਪਿ ਤੇਜਸਸ੍ਤਾਰਤਮ੍ਯੰ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 ਤਤ੍ਰ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ ਯਥਾ, ‘ਆਦਿਪੁਰੁਸ਼਼ ਆਦਮ੍ ਜੀਵਤ੍ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਭੂਵ,’ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਨ੍ਤਿਮ ਆਦਮ੍ (ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ) ਜੀਵਨਦਾਯਕ ਆਤ੍ਮਾ ਬਭੂਵ|
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 ਯਦ੍ ਉਪ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ ਤੁੱਛੰ ਯੱਚੋੱਥਾਸ੍ਯਤਿ ਤਦ੍ ਗੌਰਵਾਨ੍ਵਿਤੰ; ਯਦ੍ ਉਪ੍ਯਤੇ ਤੰਨਿਰ੍ੱਬਲੰ ਯੱਚੋੱਥਾਸ੍ਯਤਿ ਤਤ੍ ਸ਼ਕ੍ਤਿਯੁਕ੍ਤੰ|
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 ਯਤ੍ ਸ਼ਰੀਰਮ੍ ਉਪ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ ਪ੍ਰਾਣਾਨਾਂ ਸਦ੍ਮ, ਯੱਚ ਸ਼ਰੀਰਮ੍ ਉੱਥਾਸ੍ਯਤਿ ਤਦ੍ ਆਤ੍ਮਨਃ ਸਦ੍ਮ| ਪ੍ਰਾਣਸਦ੍ਮਸ੍ਵਰੂਪੰ ਸ਼ਰੀਰੰ ਵਿਦ੍ਯਤੇ, ਆਤ੍ਮਸਦ੍ਮਸ੍ਵਰੂਪਮਪਿ ਸ਼ਰੀਰੰ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 ਤਤ੍ਰ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ ਯਥਾ, ਆਦਿਪੁਰੁਸ਼਼ ਆਦਮ੍ ਜੀਵਤ੍ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਭੂਵ, ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਨ੍ਤਿਮ ਆਦਮ੍ (ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ) ਜੀਵਨਦਾਯਕ ਆਤ੍ਮਾ ਬਭੂਵ|
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 ਆਤ੍ਮਸਦ੍ਮ ਨ ਪ੍ਰਥਮੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਾਣਸਦ੍ਮੈਵ ਤਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਤ੍ਮਸਦ੍ਮ|
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 ਆਦ੍ਯਃ ਪੁਰੁਸ਼਼ੇ ਮ੍ਰੁʼਦ ਉਤ੍ਪੰਨਤ੍ਵਾਤ੍ ਮ੍ਰੁʼਣ੍ਮਯੋ ਦ੍ਵਿਤੀਯਸ਼੍ਚ ਪੁਰੁਸ਼਼ਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਦ੍ ਆਗਤਃ ਪ੍ਰਭੁਃ|
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ਮ੍ਰੁʼਣ੍ਮਯੋ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ ਆਸੀਤ੍ ਮ੍ਰੁʼਣ੍ਮਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਭਵਨ੍ਤਿ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਸ਼੍ਚ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ(ਅ)ਸ੍ਤਿ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਭਵਨ੍ਤਿ|
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ਮ੍ਰੁʼਣ੍ਮਯਸ੍ਯ ਰੂਪੰ ਯਦ੍ਵਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਧਾਰਿਤੰ ਤਦ੍ਵਤ੍ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਸ੍ਯ ਰੂਪਮਪਿ ਧਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਵ੍ਯਾਹਰਾਮਿ, ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਰਾਜ੍ਯੇ ਰਕ੍ਤਮਾਂਸਯੋਰਧਿਕਾਰੋ ਭਵਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ, ਅਕ੍ਸ਼਼ਯਤ੍ਵੇ ਚ ਕ੍ਸ਼਼ਯਸ੍ਯਾਧਿਕਾਰੋ ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 ਪਸ਼੍ਯਤਾਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਨਿਗੂਢਾਂ ਕਥਾਂ ਨਿਵੇਦਯਾਮਿ|
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ਸਰ੍ੱਵੈਰਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਮਹਾਨਿਦ੍ਰਾ ਨ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਨ੍ਤਿਮਦਿਨੇ ਤੂਰ੍ੱਯਾਂ ਵਾਦਿਤਾਯਾਮ੍ ਏਕਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਿਪਲੇ ਨਿਮਿਸ਼਼ੈਕਮਧ੍ਯੇ ਸਰ੍ੱਵੈ ਰੂਪਾਨ੍ਤਰੰ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਤੇ, ਯਤਸ੍ਤੂਰੀ ਵਾਦਿਸ਼਼੍ਯਤੇ, ਮ੍ਰੁʼਤਲੋਕਾਸ਼੍ਚਾਕ੍ਸ਼਼ਯੀਭੂਤਾ ਉੱਥਾਸ੍ਯਨ੍ਤਿ ਵਯਞ੍ਚ ਰੂਪਾਨ੍ਤਰੰ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ|
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ਯਤਃ ਕ੍ਸ਼਼ਯਣੀਯੇਨੈਤੇਨ ਸ਼ਰੀਰੇਣਾਕ੍ਸ਼਼ਯਤ੍ਵੰ ਪਰਿਹਿਤਵ੍ਯੰ, ਮਰਣਾਧੀਨੇਨੈਤੇਨ ਦੇਹੇਨ ਚਾਮਰਤ੍ਵੰ ਪਰਿਹਿਤਵ੍ਯੰ|
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕ੍ਸ਼਼ਯਣੀਯੇ ਸ਼ਰੀਰੇ (ਅ)ਕ੍ਸ਼਼ਯਤ੍ਵੰ ਗਤੇ, ਏਤਸ੍ਮਨ੍ ਮਰਣਾਧੀਨੇ ਦੇਹੇ ਚਾਮਰਤ੍ਵੰ ਗਤੇ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਲਿਖਿਤੰ ਵਚਨਮਿਦੰ ਸੇਤ੍ਸ੍ਯਤਿ, ਯਥਾ, ਜਯੇਨ ਗ੍ਰਸ੍ਯਤੇ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਃ|
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੋ ਤੇ ਕਣ੍ਟਕੰ ਕੁਤ੍ਰ ਪਰਲੋਕ ਜਯਃ ੱਕ ਤੇ||
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੋਃ ਕਣ੍ਟਕੰ ਪਾਪਮੇਵ ਪਾਪਸ੍ਯ ਚ ਬਲੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ|
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ਈਸ਼੍ਵਰਸ਼੍ਚ ਧਨ੍ਯੋ ਭਵਤੁ ਯਤਃ ਸੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨਾਸ੍ਮਾਨ੍ ਜਯਯੁਕ੍ਤਾਨ੍ ਵਿਧਾਪਯਤਿ|
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ਅਤੋ ਹੇ ਮਮ ਪ੍ਰਿਯਭ੍ਰਾਤਰਃ; ਯੂਯੰ ਸੁਸ੍ਥਿਰਾ ਨਿਸ਼੍ਚਲਾਸ਼੍ਚ ਭਵਤ ਪ੍ਰਭੋਃ ਸੇਵਾਯਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪਰਿਸ਼੍ਰਮੋ ਨਿਸ਼਼੍ਫਲੋ ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਾਰ੍ੱਯੇ ਸਦਾ ਤਤ੍ਪਰਾ ਭਵਤ|
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.