1 Coríntios 11
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs NTLH
1 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਯੂਯੰ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਾਰ੍ੱਯੇ ਮਾਂ ਸ੍ਮਰਥ ਮਯਾ ਚ ਯਾਦ੍ਰੁʼਗੁਪਦਿਸ਼਼੍ਟਾਸ੍ਤਾਦ੍ਰੁʼਗਾਚਰਥੈਤਤ੍ਕਾਰਣਾਤ੍ ਮਯਾ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਨੀਯਾ ਆਧ੍ਬੇ|
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 ਤਥਾਪਿ ਮਮੈਸ਼਼ਾ ਵਾਞ੍ਛਾ ਯਦ੍ ਯੂਯਮਿਦਮ੍ ਅਵਗਤਾ ਭਵਥ,
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 ਏਕੈਕਸ੍ਯ ਪੁਰੁਸ਼਼ਸ੍ਯੋੱਤਮਾਙ੍ਗਸ੍ਵਰੂਪਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਃ, ਯੋਸ਼਼ਿਤਸ਼੍ਚੋੱਤਮਾਙ੍ਗਸ੍ਵਰੂਪਃ ਪੁਮਾਨ੍, ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਚੋੱਤਮਾਙ੍ਗਸ੍ਵਰੂਪ ਈਸ਼੍ਵਰਃ|
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 ਅਪਰਮ੍ ਆੱਛਾਦਿਤੋੱਤਮਾਙ੍ਗੇਨ ਯੇਨ ਪੁੰਸਾ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾ ਕ੍ਰਿਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਵਾਣੀ ਕਥ੍ਯਤੇ ਵਾ ਤੇਨ ਸ੍ਵੀਯੋੱਤਮਾਙ੍ਗਮ੍ ਅਵਜ੍ਞਾਯਤੇ|
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 ਅਨਾੱਛਾਦਿਤੋੱਤਮਾਙ੍ਗਯਾ ਯਯਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤਾ ਚ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾ ਕ੍ਰਿਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਵਾਣੀ ਕਥ੍ਯਤੇ ਵਾ ਤਯਾਪਿ ਸ੍ਵੀਯੋੱਤਮਾਙ੍ਗਮ੍ ਅਵਜ੍ਞਾਯਤੇ ਯਤਃ ਸਾ ਮੁਣ੍ਡਿਤਸ਼ਿਰਃਸਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ|
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 ਅਨਾੱਛਾਦਿਤਮਸ੍ਤਕਾ ਯਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤ੍ ਤਸ੍ਯਾਃ ਸ਼ਿਰਃ ਮੁਣ੍ਡਨੀਯਮੇਵ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ ਕੇਸ਼ੱਛੇਦਨੰ ਸ਼ਿਰੋਮੁਣ੍ਡਨੰ ਵਾ ਯਦਿ ਲੱਜਾਜਨਕੰ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਤਯਾ ਸ੍ਵਸ਼ਿਰ ਆੱਛਾਦ੍ਯਤਾਂ|
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 ਪੁਮਾਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਮੂਰ੍ੱਤਿਃ ਪ੍ਰਤਿਤੇਜਃਸ੍ਵਰੂਪਸ਼੍ਚ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇਨ ਸ਼ਿਰੋ ਨਾੱਛਾਦਨੀਯੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸੀਮਨ੍ਤਿਨੀ ਪੁੰਸਃ ਪ੍ਰਤਿਬਿਮ੍ਬਸ੍ਵਰੂਪਾ|
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 ਯਤੋ ਯੋਸ਼਼ਾਤਃ ਪੁਮਾਨ੍ ਨੋਦਪਾਦਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪੁੰਸੋ ਯੋਸ਼਼ਿਦ੍ ਉਦਪਾਦਿ|
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 ਅਧਿਕਨ੍ਤੁ ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਪੁੰਸਃ ਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿ ਰ੍ਨ ਬਭੂਵ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪੁੰਸਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ ਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿ ਰ੍ਬਭੂਵ|
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 ਇਤਿ ਹੇਤੋ ਰ੍ਦੂਤਾਨਾਮ੍ ਆਦਰਾਦ੍ ਯੋਸ਼਼ਿਤਾ ਸ਼ਿਰਸ੍ਯਧੀਨਤਾਸੂਚਕਮ੍ ਆਵਰਣੰ ਧਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ|
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 ਤਥਾਪਿ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਵਿਧਿਨਾ ਪੁਮਾਂਸੰ ਵਿਨਾ ਯੋਸ਼਼ਿੰਨ ਜਾਯਤੇ ਯੋਸ਼਼ਿਤਞ੍ਚ ਵਿਨਾ ਪੁਮਾਨ੍ ਨ ਜਾਯਤੇ|
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ਯਤੋ ਯਥਾ ਪੁੰਸੋ ਯੋਸ਼਼ਿਦ੍ ਉਦਪਾਦਿ ਤਥਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ ਪੁਮਾਨ੍ ਜਾਯਤੇ, ਸਰ੍ੱਵਵਸ੍ਤੂਨਿ ਚੇਸ਼੍ਵਰਾਦ੍ ਉਤ੍ਪਦ੍ਯਨ੍ਤੇ|
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰੇਵੈਤਦ੍ ਵਿਵਿਚ੍ਯਤਾਂ, ਅਨਾਵ੍ਰੁʼਤਯਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤਾ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨੰ ਕਿੰ ਸੁਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯੰ ਭਵੇਤ੍?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ਪੁਰੁਸ਼਼ਸ੍ਯ ਦੀਰ੍ਘਕੇਸ਼ਤ੍ਵੰ ਤਸ੍ਯ ਲੱਜਾਜਨਕੰ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋਸ਼਼ਿਤੋ ਦੀਰ੍ਘਕੇਸ਼ਤ੍ਵੰ ਤਸ੍ਯਾ ਗੌਰਵਜਨਕੰ
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 ਯਤ ਆੱਛਾਦਨਾਯ ਤਸ੍ਯੈ ਕੇਸ਼ਾ ਦੱਤਾ ਇਤਿ ਕਿੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸ੍ਵਭਾਵਤੋ ਨ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤੇ?
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 ਅਤ੍ਰ ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਵਿਵਦਿਤੁਮ੍ ਇੱਛੇਤ੍ ਤਰ੍ਹ੍ਯਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਸਮਿਤੀਨਾਞ੍ਚ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਰੀਤਿ ਰ੍ਨ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਭਦ੍ਰਾਯ ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੁਤ੍ਸਿਤਾਯ ਸਮਾਗਮ੍ਯਤੇ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਤਾਨਿ ਭਾਸ਼਼ਮਾਣੇਨ ਮਯਾ ਯੂਯੰ ਨ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਨੀਯਾਃ|
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 ਪ੍ਰਥਮਤਃ ਸਮਿਤੌ ਸਮਾਗਤਾਨਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਭੇਦਾਃ ਸਨ੍ਤੀਤਿ ਵਾਰ੍ੱਤਾ ਮਯਾ ਸ਼੍ਰੂਯਤੇ ਤਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਕਿਞ੍ਚਿਤ੍ ਸਤ੍ਯੰ ਮਨ੍ਯਤੇ ਚ|
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ਯਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਯੇ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤਾਸ੍ਤੇ ਯਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਨ੍ਤੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਭੇਦੈ ਰ੍ਭਵਿਤਵ੍ਯਮੇਵ|
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 ਏਕਤ੍ਰ ਸਮਾਗਤੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਪ੍ਰਭਾਵੰ ਭੇाਜ੍ਯੰ ਭੁਜ੍ਯਤ ਇਤਿ ਨਹਿ;
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 ਯਤੋ ਭੋਜਨਕਾਲੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮੇਕੈਕੇਨ ਸ੍ਵਕੀਯੰ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਤੂਰ੍ਣੰ ਗ੍ਰਸ੍ਯਤੇ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਕੋ ਜਨੋ ਬੁਭੁਕ੍ਸ਼਼ਿਤਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ, ਅਨ੍ਯਸ਼੍ਚ ਪਰਿਤ੍ਰੁʼਪ੍ਤੋ ਭਵਤਿ|
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ਭੋਜਨਪਾਨਾਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਿੰ ਵੇਸ਼੍ਮਾਨਿ ਨ ਸਨ੍ਤਿ? ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਵਾ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਮਿਤਿੰ ਤੁੱਛੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਦੀਨਾ ਲੋਕਾ ਅਵਜ੍ਞਾਯਨ੍ਤੇ? ਇਤ੍ਯਨੇਨ ਮਯਾ ਕਿੰ ਵਕ੍ਤਵ੍ਯੰ? ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਮਯਾ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਨੀਯਾਃ? ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਯੂਯੰ ਨ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਨੀਯਾਃ|
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 ਪ੍ਰਭੁਤੋ ਯ ਉਪਦੇਸ਼ੋ ਮਯਾ ਲਬ੍ਧੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਸਮਰ੍ਪਿਤਸ਼੍ਚ ਸ ਏਸ਼਼ਃ|
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ਪਰਕਰਸਮਰ੍ਪਣਕ੍ਸ਼਼ਪਾਯਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੂਪਮਾਦਾਯੇਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯੰ ਵ੍ਯਾਹ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਤੰ ਭਙ੍ਕ੍ਤ੍ਵਾ ਭਾਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰੇਤਦ੍ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਤਾਂ ਭੁਜ੍ਯਤਾਞ੍ਚ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਭਗ੍ਨੰ ਮਮ ਸ਼ਰੀਰੰ; ਮਮ ਸ੍ਮਰਣਾਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰੇਤਤ੍ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ|
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 ਪੁਨਸ਼੍ਚ ਭੇਜਨਾਤ੍ ਪਰੰ ਤਥੈਵ ਕੰਸਮ੍ ਆਦਾਯ ਤੇਨੋਕ੍ਤੰ ਕੰਸੋ(ਅ)ਯੰ ਮਮ ਸ਼ੋਣਿਤੇਨ ਸ੍ਥਾਪਿਤੋ ਨੂਤਨਨਿਯਮਃ; ਯਤਿਵਾਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰੇਤਤ੍ ਪੀਯਤੇ ਤਤਿਵਾਰੰ ਮਮ ਸ੍ਮਰਣਾਰ੍ਥੰ ਪੀਯਤਾਂ|
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 ਯਤਿਵਾਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰੇਸ਼਼ ਪੂਪੋ ਭੁਜ੍ਯਤੇ ਭਾਜਨੇਨਾਨੇਨ ਪੀਯਤੇ ਚ ਤਤਿਵਾਰੰ ਪ੍ਰਭੋਰਾਗਮਨੰ ਯਾਵਤ੍ ਤਸ੍ਯ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ|
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ਅਪਰਞ੍ਚ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਯੋਗ੍ਯਤ੍ਵੇਨ ਪ੍ਰਭੋਰਿਮੰ ਪੂਪਮ੍ ਅਸ਼੍ਨਾਤਿ ਤਸ੍ਯਾਨੇਨ ਭਾਜਨੇਨ ਪਿਵਤਿ ਚ ਸ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਾਯਰੁਧਿਰਯੋ ਰ੍ਦਣ੍ਡਦਾਯੀ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਮਾਨਵੇਨਾਗ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾਨ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਏਸ਼਼ ਪੂਪੋ ਭੁਜ੍ਯਤਾਂ ਕੰਸੇਨਾਨੇਨ ਚ ਪੀਯਤਾਂ|
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 ਯੇਨ ਚਾਨਰ੍ਹਤ੍ਵੇਨ ਭੁਜ੍ਯਤੇ ਪੀਯਤੇ ਚ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਾਯਮ੍ ਅਵਿਮ੍ਰੁʼਸ਼ਤਾ ਤੇਨ ਦਣ੍ਡਪ੍ਰਾਪ੍ਤਯੇ ਭੁਜ੍ਯਤੇ ਪੀਯਤੇ ਚ|
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 ਏਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਭੂਰਿਸ਼ੋ ਲੋਕਾ ਦੁਰ੍ੱਬਲਾ ਰੋਗਿਣਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ਤਿ ਬਹਵਸ਼੍ਚ ਮਹਾਨਿਦ੍ਰਾਂ ਗਤਾਃ|
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 ਅਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਦ੍ਯਾਤ੍ਮਵਿਚਾਰੋ(ਅ)ਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਦਣ੍ਡੋ ਨਾਲਪ੍ਸ੍ਯਤ;
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਦਾਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਚਾਰੋ ਭਵਤਿ ਤਦਾ ਵਯੰ ਜਗਤੋ ਜਨੈਃ ਸਮੰ ਯਦ੍ ਦਣ੍ਡੰ ਨ ਲਭਾਮਹੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਸ਼ਾਸ੍ਤਿੰ ਭੁੰਜ੍ਮਹੇ|
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 ਹੇ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਭੋਜਨਾਰ੍ਥੰ ਮਿਲਿਤਾਨਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕੇਨੇਤਰੋ(ਅ)ਨੁਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਤਾਂ|
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 ਯਸ਼੍ਚ ਬੁਭੁਕ੍ਸ਼਼ਿਤਃ ਸ ਸ੍ਵਗ੍ਰੁʼਹੇ ਭੁਙ੍ਕ੍ਤਾਂ| ਦਣ੍ਡਪ੍ਰਾਪ੍ਤਯੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਸਮਾਗਮ੍ਯਤਾਂ| ਏਤਦ੍ਭਿੰਨੰ ਯਦ੍ ਆਦੇਸ਼਼੍ਟਵ੍ਯੰ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪਾਗਮਨਕਾਲੇ ਮਯਾਦੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤੇ|
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.