Romanos 9

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଅହଂ କାଞ୍ଚିଦ୍ କଲ୍ପିତାଂ କଥାଂ ନ କଥଯାମି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ସତ୍ୟମେୱ ବ୍ରୱୀମି ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନଃ ସାକ୍ଷାନ୍ ମଦୀଯଂ ମନ ଏତତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାତି|
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 ମମାନ୍ତରତିଶଯଦୁଃଖଂ ନିରନ୍ତରଂ ଖେଦଶ୍ଚ
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 ତସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ ସ୍ୱଜାତୀଯଭ୍ରାତୃଣାଂ ନିମିତ୍ତାତ୍ ସ୍ୱଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଚ୍ଛାପାକ୍ରାନ୍ତୋ ଭୱିତୁମ୍ ଐଚ୍ଛମ୍|
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 ଯତସ୍ତ ଇସ୍ରାଯେଲସ୍ୟ ୱଂଶା ଅପି ଚ ଦତ୍ତକପୁତ୍ରତ୍ୱଂ ତେଜୋ ନିଯମୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଦାନଂ ମନ୍ଦିରେ ଭଜନଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଃ ପିତୃପୁରୁଷଗଣଶ୍ଚୈତେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ତେଷାମ୍ ଅଧିକାରୋଽସ୍ତି|
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 ତତ୍ କେୱଲଂ ନହି କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱାଧ୍ୟକ୍ଷଃ ସର୍ୱ୍ୱଦା ସଚ୍ଚିଦାନନ୍ଦ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ ସୋଽପି ଶାରୀରିକସମ୍ବନ୍ଧେନ ତେଷାଂ ୱଂଶସମ୍ଭୱଃ|
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ୱିଫଲଂ ଜାତମ୍ ଇତି ନହି ଯତ୍କାରଣାଦ୍ ଇସ୍ରାଯେଲୋ ୱଂଶେ ଯେ ଜାତାସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱସ୍ତୁତ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯା ନ ଭୱନ୍ତି|
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 ଅପରମ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱଂଶେ ଜାତା ଅପି ସର୍ୱ୍ୱେ ତସ୍ୟୈୱ ସନ୍ତାନା ନ ଭୱନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଇସ୍ହାକୋ ନାମ୍ନା ତୱ ୱଂଶୋ ୱିଖ୍ୟାତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 ଅର୍ଥାତ୍ ଶାରୀରିକସଂସର୍ଗାତ୍ ଜାତାଃ ସନ୍ତାନା ଯାୱନ୍ତସ୍ତାୱନ୍ତ ଏୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ନ ଭୱନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୱଣାଦ୍ ଯେ ଜାଯନ୍ତେ ତଏୱେଶ୍ୱରୱଂଶୋ ଗଣ୍ୟତେ|
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 ଯତସ୍ତତ୍ପ୍ରତିଶ୍ରୁତେ ର୍ୱାକ୍ୟମେତତ୍, ଏତାଦୃଶେ ସମଯେ ଽହଂ ପୁନରାଗମିଷ୍ୟାମି ତତ୍ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସାରାଯାଃ ପୁତ୍ର ଏକୋ ଜନିଷ୍ୟତେ|
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 ଅପରମପି ୱଦାମି ସ୍ୱମନୋଽଭିଲାଷତ ଈଶ୍ୱରେଣ ଯନ୍ନିରୂପିତଂ ତତ୍ କର୍ମ୍ମତୋ ନହି କିନ୍ତ୍ୱାହ୍ୱଯିତୁ ର୍ଜାତମେତଦ୍ ଯଥା ସିଦ୍ଧ୍ୟତି
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 ତଦର୍ଥଂ ରିବ୍କାନାମିକଯା ଯୋଷିତା ଜନୈକସ୍ମାଦ୍ ଅର୍ଥାଦ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଇସ୍ହାକଃ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଦ୍ ଗର୍ଭେ ଧୃତେ ତସ୍ୟାଃ ସନ୍ତାନଯୋଃ ପ୍ରସୱାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ କିଞ୍ଚ ତଯୋଃ ଶୁଭାଶୁଭକର୍ମ୍ମଣଃ କରଣାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ
11 — ausente —
12 ତାଂ ପ୍ରତୀଦଂ ୱାକ୍ୟମ୍ ଉକ୍ତଂ, ଜ୍ୟେଷ୍ଠଃ କନିଷ୍ଠଂ ସେୱିଷ୍ୟତେ,
12 — ausente —
13 ଯଥା ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ତଥାପ୍ୟେଷାୱି ନ ପ୍ରୀତ୍ୱା ଯାକୂବି ପ୍ରୀତୱାନ୍ ଅହଂ|
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ତର୍ହି ୱଯଂ କିଂ ବ୍ରୂମଃ? ଈଶ୍ୱରଃ କିମ୍ ଅନ୍ୟାଯକାରୀ? ତଥା ନ ଭୱତୁ|
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 ଯତଃ ସ ସ୍ୱଯଂ ମୂସାମ୍ ଅୱଦତ୍; ଅହଂ ଯସ୍ମିନ୍ ଅନୁଗ୍ରହଂ ଚିକୀର୍ଷାମି ତମେୱାନୁଗୃହ୍ଲାମି, ଯଞ୍ଚ ଦଯିତୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମି ତମେୱ ଦଯେ|
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 ଅତଏୱେଚ୍ଛତା ଯତମାନେନ ୱା ମାନୱେନ ତନ୍ନ ସାଧ୍ୟତେ ଦଯାକାରିଣେଶ୍ୱରେଣୈୱ ସାଧ୍ୟତେ|
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 ଫିରୌଣି ଶାସ୍ତ୍ରେ ଲିଖତି, ଅହଂ ତ୍ୱଦ୍ଦ୍ୱାରା ମତ୍ପରାକ୍ରମଂ ଦର୍ଶଯିତୁଂ ସର୍ୱ୍ୱପୃଥିୱ୍ୟାଂ ନିଜନାମ ପ୍ରକାଶଯିତୁଞ୍ଚ ତ୍ୱାଂ ସ୍ଥାପିତୱାନ୍|
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 ଅତଃ ସ ଯମ୍ ଅନୁଗ୍ରହୀତୁମ୍ ଇଚ୍ଛତି ତମେୱାନୁଗୃହ୍ଲାତି, ଯଞ୍ଚ ନିଗ୍ରହୀତୁମ୍ ଇଚ୍ଛତି ତଂ ନିଗୃହ୍ଲାତି|
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 ଯଦି ୱଦସି ତର୍ହି ସ ଦୋଷଂ କୁତୋ ଗୃହ୍ଲାତି? ତଦୀଯେଚ୍ଛାଯାଃ ପ୍ରତିବନ୍ଧକତ୍ୱଂ କର୍ତ୍ତଂ କସ୍ୟ ସାମର୍ଥ୍ୟଂ ୱିଦ୍ୟତେ?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 ହେ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରତିପକ୍ଷ ମର୍ତ୍ୟ ତ୍ୱଂ କଃ? ଏତାଦୃଶଂ ମାଂ କୁତଃ ସୃଷ୍ଟୱାନ୍? ଇତି କଥାଂ ସୃଷ୍ଟୱସ୍ତୁ ସ୍ରଷ୍ଟ୍ରେ କିଂ କଥଯିଷ୍ୟତି?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ଏକସ୍ମାନ୍ ମୃତ୍ପିଣ୍ଡାଦ୍ ଉତ୍କୃଷ୍ଟାପକୃଷ୍ଟୌ ଦ୍ୱିୱିଧୌ କଲଶୌ କର୍ତ୍ତୁଂ କିଂ କୁଲାଲସ୍ୟ ସାମର୍ଥ୍ୟଂ ନାସ୍ତି?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 ଈଶ୍ୱରଃ କୋପଂ ପ୍ରକାଶଯିତୁଂ ନିଜଶକ୍ତିଂ ଜ୍ଞାପଯିତୁଞ୍ଚେଚ୍ଛନ୍ ଯଦି ୱିନାଶସ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟାନି କ୍ରୋଧଭାଜନାନି ପ୍ରତି ବହୁକାଲଂ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତାମ୍ ଆଶ୍ରଯତି;
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 ଅପରଞ୍ଚ ୱିଭୱପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥଂ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ନିଯୁକ୍ତାନ୍ୟନୁଗ୍ରହପାତ୍ରାଣି ପ୍ରତି ନିଜୱିଭୱସ୍ୟ ବାହୁଲ୍ୟଂ ପ୍ରକାଶଯିତୁଂ କେୱଲଯିହୂଦିନାଂ ନହି ଭିନ୍ନଦେଶିନାମପି ମଧ୍ୟାଦ୍
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 ଅସ୍ମାନିୱ ତାନ୍ୟାହ୍ୱଯତି ତତ୍ର ତୱ କିଂ?
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 ହୋଶେଯଗ୍ରନ୍ଥେ ଯଥା ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ଯୋ ଲୋକୋ ମମ ନାସୀତ୍ ତଂ ୱଦିଷ୍ୟାମି ମଦୀଯକଂ| ଯା ଜାତି ର୍ମେଽପ୍ରିଯା ଚାସୀତ୍ ତାଂ ୱଦିଷ୍ୟାମ୍ୟହଂ ପ୍ରିଯାଂ|
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 ଯୂଯଂ ମଦୀଯଲୋକା ନ ଯତ୍ରେତି ୱାକ୍ୟମୌଚ୍ୟତ| ଅମରେଶସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଇତି ଖ୍ୟାସ୍ୟନ୍ତି ତତ୍ର ତେ|
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକେଷୁ ଯିଶାଯିଯୋଽପି ୱାଚମେତାଂ ପ୍ରାଚାରଯତ୍, ଇସ୍ରାଯେଲୀଯୱଂଶାନାଂ ଯା ସଂଖ୍ୟା ସା ତୁ ନିଶ୍ଚିତଂ| ସମୁଦ୍ରସିକତାସଂଖ୍ୟାସମାନା ଯଦି ଜାଯତେ| ତଥାପି କେୱଲଂ ଲୋକୈରଲ୍ପୈସ୍ତ୍ରାଣଂ ୱ୍ରଜିଷ୍ୟତେ|
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 ଯତୋ ନ୍ୟାଯେନ ସ୍ୱଂ କର୍ମ୍ମ ପରେଶଃ ସାଧଯିଷ୍ୟତି| ଦେଶେ ସଏୱ ସଂକ୍ଷେପାନ୍ନିଜଂ କର୍ମ୍ମ କରିଷ୍ୟତି|
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 ଯିଶାଯିଯୋଽପରମପି କଥଯାମାସ, ସୈନ୍ୟାଧ୍ୟକ୍ଷପରେଶେନ ଚେତ୍ କିଞ୍ଚିନ୍ନୋଦଶିଷ୍ୟତ| ତଦା ୱଯଂ ସିଦୋମେୱାଭୱିଷ୍ୟାମ ୱିନିଶ୍ଚିତଂ| ଯଦ୍ୱା ୱଯମ୍ ଅମୋରାଯା ଅଗମିଷ୍ୟାମ ତୁଲ୍ୟତାଂ|
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ତର୍ହି ୱଯଂ କିଂ ୱକ୍ଷ୍ୟାମଃ? ଇତରଦେଶୀଯା ଲୋକା ଅପି ପୁଣ୍ୟାର୍ଥମ୍ ଅଯତମାନା ୱିଶ୍ୱାସେନ ପୁଣ୍ୟମ୍ ଅଲଭନ୍ତ;
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 କିନ୍ତ୍ୱିସ୍ରାଯେଲ୍ଲୋକା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ ପୁଣ୍ୟାର୍ଥଂ ଯତମାନାସ୍ତନ୍ ନାଲଭନ୍ତ|
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ତସ୍ୟ କିଂ କାରଣଂ? ତେ ୱିଶ୍ୱାସେନ ନହି କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ କ୍ରିଯଯା ଚେଷ୍ଟିତ୍ୱା ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଖଲନଜନକେ ପାଷାଣେ ପାଦସ୍ଖଲନଂ ପ୍ରାପ୍ତାଃ|
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 ଲିଖିତଂ ଯାଦୃଶମ୍ ଆସ୍ତେ, ପଶ୍ୟ ପାଦସ୍ଖଲାର୍ଥଂ ହି ସୀଯୋନି ପ୍ରସ୍ତରନ୍ତଥା| ବାଧାକାରଞ୍ଚ ପାଷାଣଂ ପରିସ୍ଥାପିତୱାନହମ୍| ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟତି ଯସ୍ତତ୍ର ସ ଜନୋ ନ ତ୍ରପିଷ୍ୟତେ|
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.