Romanos 4
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARIB
1 ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷ ଇବ୍ରାହୀମ୍ କାଯିକକ୍ରିଯଯା କିଂ ଲବ୍ଧୱାନ୍ ଏତଦଧି କିଂ ୱଦିଷ୍ୟାମଃ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ସ ଯଦି ନିଜକ୍ରିଯାଭ୍ୟଃ ସପୁଣ୍ୟୋ ଭୱେତ୍ ତର୍ହି ତସ୍ୟାତ୍ମଶ୍ଲାଘାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ପନ୍ଥା ଭୱେଦିତି ସତ୍ୟଂ, କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସମୀପେ ନହି|
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ଶାସ୍ତ୍ରେ କିଂ ଲିଖତି? ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଈଶ୍ୱରେ ୱିଶ୍ୱସନାତ୍ ସ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତସ୍ମୈ ପୁଣ୍ୟାର୍ଥଂ ଗଣିତୋ ବଭୂୱ|
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 କର୍ମ୍ମକାରିଣୋ ଯଦ୍ ୱେତନଂ ତଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ଫଲଂ ନହି କିନ୍ତୁ ତେନୋପାର୍ଜିତଂ ମନ୍ତୱ୍ୟମ୍|
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 କିନ୍ତୁ ଯଃ ପାପିନଂ ସପୁଣ୍ୟୀକରୋତି ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ କର୍ମ୍ମହୀନସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ଯୋ ୱିଶ୍ୱାସଃ ସ ପୁଣ୍ୟାର୍ଥଂ ଗଣ୍ୟୋ ଭୱତି|
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 ଅପରଂ ଯଂ କ୍ରିଯାହୀନମ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ସପୁଣ୍ୟୀକରୋତି ତସ୍ୟ ଧନ୍ୟୱାଦଂ ଦାଯୂଦ୍ ୱର୍ଣଯାମାସ, ଯଥା,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 ସ ଧନ୍ୟୋଽଘାନି ମୃଷ୍ଟାନି ଯସ୍ୟାଗାଂସ୍ୟାୱୃତାନି ଚ|
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ସ ଚ ଧନ୍ୟଃ ପରେଶେନ ପାପଂ ଯସ୍ୟ ନ ଗଣ୍ୟତେ|
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 ଏଷ ଧନ୍ୟୱାଦସ୍ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନମ୍ ଅତ୍ୱକ୍ଛେଦିନଂ ୱା କଂ ପ୍ରତି ଭୱତି? ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱିଶ୍ୱାସଃ ପୁଣ୍ୟାର୍ଥଂ ଗଣିତ ଇତି ୱଯଂ ୱଦାମଃ|
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 ସ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତସ୍ୟ ତ୍ୱକ୍ଛେଦିତ୍ୱାୱସ୍ଥାଯାଂ କିମ୍ ଅତ୍ୱକ୍ଛେଦିତ୍ୱାୱସ୍ଥାଯାଂ କସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ପୁଣ୍ୟମିୱ ଗଣିତଃ? ତ୍ୱକ୍ଛେଦିତ୍ୱାୱସ୍ଥାଯାଂ ନହି କିନ୍ତ୍ୱତ୍ୱକ୍ଛେଦିତ୍ୱାୱସ୍ଥାଯାଂ|
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 ଅପରଞ୍ଚ ସ ଯତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଅତ୍ୱକ୍ଛେଦିନାଂ ୱିଶ୍ୱାସିନାମ୍ ଆଦିପୁରୁଷୋ ଭୱେତ୍, ତେ ଚ ପୁଣ୍ୟୱତ୍ତ୍ୱେନ ଗଣ୍ୟେରନ୍;
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 ଯେ ଚ ଲୋକାଃ କେୱଲଂ ଛିନ୍ନତ୍ୱଚୋ ନ ସନ୍ତୋ ଽସ୍ମତ୍ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଅଛିନ୍ନତ୍ୱକ୍ ସନ୍ ଯେନ ୱିଶ୍ୱାସମାର୍ଗେଣ ଗତୱାନ୍ ତେନୈୱ ତସ୍ୟ ପାଦଚିହ୍ନେନ ଗଚ୍ଛନ୍ତି ତେଷାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନାମପ୍ୟାଦିପୁରୁଷୋ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥମ୍ ଅତ୍ୱକ୍ଛେଦିନୋ ମାନୱସ୍ୟ ୱିଶ୍ୱାସାତ୍ ପୁଣ୍ୟମ୍ ଉତ୍ପଦ୍ୟତ ଇତି ପ୍ରମାଣସ୍ୱରୂପଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦଚିହ୍ନଂ ସ ପ୍ରାପ୍ନୋତ୍|
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଜଗତୋଽଧିକାରୀ ଭୱିଷ୍ୟତି ଯୈଷା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ତଂ ତସ୍ୟ ୱଂଶଞ୍ଚ ପ୍ରତି ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅକ୍ରିଯତ ସା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାମୂଲିକା ନହି କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସଜନ୍ୟପୁଣ୍ୟମୂଲିକା|
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାୱଲମ୍ବିନୋ ଯଦ୍ୟଧିକାରିଣୋ ଭୱନ୍ତି ତର୍ହି ୱିଶ୍ୱାସୋ ୱିଫଲୋ ଜାଯତେ ସା ପ୍ରତିଜ୍ଞାପି ଲୁପ୍ତୈୱ|
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 ଅଧିକନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କୋପଂ ଜନଯତି ଯତୋ ଽୱିଦ୍ୟମାନାଯାଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାମ୍ ଆଜ୍ଞାଲଙ୍ଘନଂ ନ ସମ୍ଭୱତି|
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 ଅତଏୱ ସା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ଫଲଂ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ୱିଶ୍ୱାସମୂଲିକା ଯତସ୍ତଥାତ୍ୱେ ତଦ୍ୱଂଶସମୁଦାଯଂ ପ୍ରତି ଅର୍ଥତୋ ଯେ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ତଦ୍ୱଂଶସମ୍ଭୱାଃ କେୱଲଂ ତାନ୍ ପ୍ରତି ନହି କିନ୍ତୁ ଯ ଇବ୍ରାହୀମୀଯୱିଶ୍ୱାସେନ ତତ୍ସମ୍ଭୱାସ୍ତାନପି ପ୍ରତି ସା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସ୍ଥାସ୍ନୁର୍ଭୱତି|
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 ଯୋ ନିର୍ଜୀୱାନ୍ ସଜୀୱାନ୍ ଅୱିଦ୍ୟମାନାନି ୱସ୍ତୂନି ଚ ୱିଦ୍ୟମାନାନି କରୋତି ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱିଶ୍ୱାସଭୂମେସ୍ତସ୍ୟେଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ସୋଽସ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଆଦିପୁରୁଷ ଆସ୍ତେ, ଯଥା ଲିଖିତଂ ୱିଦ୍ୟତେ, ଅହଂ ତ୍ୱାଂ ବହୁଜାତୀନାମ୍ ଆଦିପୁରୁଷଂ କୃତ୍ୱା ନିଯୁକ୍ତୱାନ୍|
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 ତ୍ୱଦୀଯସ୍ତାଦୃଶୋ ୱଂଶୋ ଜନିଷ୍ୟତେ ଯଦିଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତଂ ତଦନୁସାରାଦ୍ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ବହୁଦେଶୀଯଲୋକାନାମ୍ ଆଦିପୁରୁଷୋ ଯଦ୍ ଭୱତି ତଦର୍ଥଂ ସୋଽନପେକ୍ଷିତୱ୍ୟମପ୍ୟପେକ୍ଷମାଣୋ ୱିଶ୍ୱାସଂ କୃତୱାନ୍|
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 ଅପରଞ୍ଚ କ୍ଷୀଣୱିଶ୍ୱାସୋ ନ ଭୂତ୍ୱା ଶତୱତ୍ସରୱଯସ୍କତ୍ୱାତ୍ ସ୍ୱଶରୀରସ୍ୟ ଜରାଂ ସାରାନାମ୍ନଃ ସ୍ୱଭାର୍ୟ୍ୟାଯା ରଜୋନିୱୃତ୍ତିଞ୍ଚ ତୃଣାଯ ନ ମେନେ|
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 ଅପରମ୍ ଅୱିଶ୍ୱାସାଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞାୱଚନେ କମପି ସଂଶଯଂ ନ ଚକାର;
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରେଣ ଯତ୍ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତଂ ତତ୍ ସାଧଯିତୁଂ ଶକ୍ୟତ ଇତି ନିଶ୍ଚିତଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ଦୃଢୱିଶ୍ୱାସଃ ସନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯାଞ୍ଚକାର|
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 ଇତି ହେତୋସ୍ତସ୍ୟ ସ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତଦୀଯପୁଣ୍ୟମିୱ ଗଣଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 ପୁଣ୍ୟମିୱାଗଣ୍ୟତ ତତ୍ କେୱଲସ୍ୟ ତସ୍ୟ ନିମିତ୍ତଂ ଲିଖିତଂ ନହି, ଅସ୍ମାକଂ ନିମିତ୍ତମପି,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 ଯତୋଽସ୍ମାକଂ ପାପନାଶାର୍ଥଂ ସମର୍ପିତୋଽସ୍ମାକଂ ପୁଣ୍ୟପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥଞ୍ଚୋତ୍ଥାପିତୋଽଭୱତ୍ ଯୋଽସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୀଶୁସ୍ତସ୍ୟୋତ୍ଥାପଯିତରୀଶ୍ୱରେ
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ଯଦି ୱଯଂ ୱିଶ୍ୱସାମସ୍ତର୍ହ୍ୟସ୍ମାକମପି ସଏୱ ୱିଶ୍ୱାସଃ ପୁଣ୍ୟମିୱ ଗଣଯିଷ୍ୟତେ|
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.