Mateus 8
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA
1 ଯଦା ସ ପର୍ୱ୍ୱତାଦ୍ ଅୱାରୋହତ୍ ତଦା ବହୱୋ ମାନୱାସ୍ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱୱ୍ରଜୁଃ|
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ଏକଃ କୁଷ୍ଠୱାନ୍ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ପ୍ରଣମ୍ୟ ବଭାଷେ, ହେ ପ୍ରଭୋ, ଯଦି ଭୱାନ୍ ସଂମନ୍ୟତେ, ତର୍ହି ମାଂ ନିରାମଯଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋତି|
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 ତତୋ ଯୀଶୁଃ କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ତସ୍ୟାଙ୍ଗଂ ସ୍ପୃଶନ୍ ୱ୍ୟାଜହାର, ସମ୍ମନ୍ୟେଽହଂ ତ୍ୱଂ ନିରାମଯୋ ଭୱ; ତେନ ସ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ କୁଷ୍ଠେନାମୋଚି|
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଂ ଜଗାଦ, ଅୱଧେହି କଥାମେତାଂ କଶ୍ଚିଦପି ମା ବ୍ରୂହି, କିନ୍ତୁ ଯାଜକସ୍ୟ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ସ୍ୱାତ୍ମାନଂ ଦର୍ଶଯ ମନୁଜେଭ୍ୟୋ ନିଜନିରାମଯତ୍ୱଂ ପ୍ରମାଣଯିତୁଂ ମୂସାନିରୂପିତଂ ଦ୍ରୱ୍ୟମ୍ ଉତ୍ସୃଜ ଚ|
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 ତଦନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁନା କଫର୍ନାହୂମ୍ନାମନି ନଗରେ ପ୍ରୱିଷ୍ଟେ କଶ୍ଚିତ୍ ଶତସେନାପତିସ୍ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ ୱିନୀଯ ବଭାଷେ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ହେ ପ୍ରଭୋ, ମଦୀଯ ଏକୋ ଦାସଃ ପକ୍ଷାଘାତୱ୍ୟାଧିନା ଭୃଶଂ ୱ୍ୟଥିତଃ, ସତୁ ଶଯନୀଯ ଆସ୍ତେ|
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ମୈ କଥିତୱାନ୍, ଅହଂ ଗତ୍ୱା ତଂ ନିରାମଯଂ କରିଷ୍ୟାମି|
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 ତତଃ ସ ଶତସେନାପତିଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ, ଭୱାନ୍ ଯତ୍ ମମ ଗେହମଧ୍ୟଂ ଯାତି ତଦ୍ୟୋଗ୍ୟଭାଜନଂ ନାହମସ୍ମି; ୱାଙ୍ମାତ୍ରମ୍ ଆଦିଶତୁ, ତେନୈୱ ମମ ଦାସୋ ନିରାମଯୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 ଯତୋ ମଯି ପରନିଧ୍ନେଽପି ମମ ନିଦେଶୱଶ୍ୟାଃ କତି କତି ସେନାଃ ସନ୍ତି, ତତ ଏକସ୍ମିନ୍ ଯାହୀତ୍ୟୁକ୍ତେ ସ ଯାତି, ତଦନ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଏହୀତ୍ୟୁକ୍ତେ ସ ଆଯାତି, ତଥା ମମ ନିଜଦାସେ କର୍ମ୍ମୈତତ୍ କୁର୍ୱ୍ୱିତ୍ୟୁକ୍ତେ ସ ତତ୍ କରୋତି|
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ୟୈତତ୍ ୱଚୋ ନିଶମ୍ୟ ୱିସ୍ମଯାପନ୍ନୋଽଭୂତ୍; ନିଜପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମିନୋ ମାନୱାନ୍ ଅୱୋଚ୍ଚ, ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଚ୍ମି, ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେଽପି ନୈତାଦୃଶୋ ୱିଶ୍ୱାସୋ ମଯା ପ୍ରାପ୍ତଃ|
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 ଅନ୍ୟଚ୍ଚାହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି, ବହୱଃ ପୂର୍ୱ୍ୱସ୍ୟାଃ ପଶ୍ଚିମାଯାଶ୍ଚ ଦିଶ ଆଗତ୍ୟ ଇବ୍ରାହୀମା ଇସ୍ହାକା ଯାକୂବା ଚ ସାକମ୍ ମିଲିତ୍ୱା ସମୁପୱେକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି;
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 କିନ୍ତୁ ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ରୋଦନଦନ୍ତଘର୍ଷଣେ ଭୱତସ୍ତସ୍ମିନ୍ ବହିର୍ଭୂତତମିସ୍ରେ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ନିକ୍ଷେସ୍ୟନ୍ତେ|
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁସ୍ତଂ ଶତସେନାପତିଂ ଜଗାଦ, ଯାହି, ତୱ ପ୍ରତୀତ୍ୟନୁସାରତୋ ମଙ୍ଗଲଂ ଭୂଯାତ୍; ତଦା ତସ୍ମିନ୍ନେୱ ଦଣ୍ଡେ ତଦୀଯଦାସୋ ନିରାମଯୋ ବଭୂୱ|
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ପିତରସ୍ୟ ଗେହମୁପସ୍ଥାଯ ଜ୍ୱରେଣ ପୀଡିତାଂ ଶଯନୀଯସ୍ଥିତାଂ ତସ୍ୟ ଶ୍ୱଶ୍ରୂଂ ୱୀକ୍ଷାଞ୍ଚକ୍ରେ|
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 ତତସ୍ତେନ ତସ୍ୟାଃ କରସ୍ୟ ସ୍ପୃଷ୍ଟତୱାତ୍ ଜ୍ୱରସ୍ତାଂ ତତ୍ୟାଜ, ତଦା ସା ସମୁତ୍ଥାଯ ତାନ୍ ସିଷେୱେ|
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ଅନନ୍ତରଂ ସନ୍ଧ୍ୟାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ବହୁଶୋ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତମନୁଜାନ୍ ତସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଆନିନ୍ୟୁଃ ସ ଚ ୱାକ୍ୟେନ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାମାସ, ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରପୀଡିତଜନାଂଶ୍ଚ ନିରାମଯାନ୍ ଚକାର;
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 ତସ୍ମାତ୍, ସର୍ୱ୍ୱା ଦୁର୍ବ୍ବଲତାସ୍ମାକଂ ତେନୈୱ ପରିଧାରିତା| ଅସ୍ମାକଂ ସକଲଂ ୱ୍ୟାଧିଂ ସଏୱ ସଂଗୃହୀତୱାନ୍| ଯଦେତଦ୍ୱଚନଂ ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋକ୍ତମାସୀତ୍, ତତ୍ତଦା ସଫଲମଭୱତ୍|
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଶ୍ଚତୁର୍ଦିକ୍ଷୁ ଜନନିୱହଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତଟିନ୍ୟାଃ ପାରଂ ଯାତୁଂ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଆଦିଦେଶ|
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ତଦାନୀମ୍ ଏକ ଉପାଧ୍ୟାଯ ଆଗତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ହେ ଗୁରୋ, ଭୱାନ୍ ଯତ୍ର ଯାସ୍ୟତି ତତ୍ରାହମପି ଭୱତଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯାସ୍ୟାମି|
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ତତୋ ଯୀଶୁ ର୍ଜଗାଦ, କ୍ରୋଷ୍ଟୁଃ ସ୍ଥାତୁଂ ସ୍ଥାନଂ ୱିଦ୍ୟତେ, ୱିହାଯସୋ ୱିହଙ୍ଗମାନାଂ ନୀଡାନି ଚ ସନ୍ତି; କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରସ୍ୟ ଶିରଃ ସ୍ଥାପଯିତୁଂ ସ୍ଥାନଂ ନ ୱିଦ୍ୟତେ|
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ଅନନ୍ତରମ୍ ଅପର ଏକଃ ଶିଷ୍ୟସ୍ତଂ ବଭାଷେ, ହେ ପ୍ରଭୋ, ପ୍ରଥମତୋ ମମ ପିତରଂ ଶ୍ମଶାନେ ନିଧାତୁଂ ଗମନାର୍ଥଂ ମାମ୍ ଅନୁମନ୍ୟସ୍ୱ|
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ତତୋ ଯୀଶୁରୁକ୍ତୱାନ୍ ମୃତା ମୃତାନ୍ ଶ୍ମଶାନେ ନିଦଧତୁ, ତ୍ୱଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛ|
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 ଅନନ୍ତରଂ ତସ୍ମିନ୍ ନାୱମାରୂଢେ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତତ୍ପଶ୍ଚାତ୍ ଜଗ୍ମୁଃ|
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ପଶ୍ଚାତ୍ ସାଗରସ୍ୟ ମଧ୍ୟଂ ତେଷୁ ଗତେଷୁ ତାଦୃଶଃ ପ୍ରବଲୋ ଝଞ୍ଭ୍ଶନିଲ ଉଦତିଷ୍ଠତ୍, ଯେନ ମହାତରଙ୍ଗ ଉତ୍ଥାଯ ତରଣିଂ ଛାଦିତୱାନ୍, କିନ୍ତୁ ସ ନିଦ୍ରିତ ଆସୀତ୍|
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 ତଦା ଶିଷ୍ୟା ଆଗତ୍ୟ ତସ୍ୟ ନିଦ୍ରାଭଙ୍ଗଂ କୃତ୍ୱା କଥଯାମାସୁଃ, ହେ ପ୍ରଭୋ, ୱଯଂ ମ୍ରିଯାମହେ, ଭୱାନ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରାଣାନ୍ ରକ୍ଷତୁ|
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 ତଦା ସ ତାନ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍, ହେ ଅଲ୍ପୱିଶ୍ୱାସିନୋ ଯୂଯଂ କୁତୋ ୱିଭୀଥ? ତତଃ ସ ଉତ୍ଥାଯ ୱାତଂ ସାଗରଞ୍ଚ ତର୍ଜଯାମାସ, ତତୋ ନିର୍ୱ୍ୱାତମଭୱତ୍|
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 ଅପରଂ ମନୁଜା ୱିସ୍ମଯଂ ୱିଲୋକ୍ୟ କଥଯାମାସୁଃ, ଅହୋ ୱାତସରିତ୍ପତୀ ଅସ୍ୟ କିମାଜ୍ଞାଗ୍ରାହିଣୌ? କୀଦୃଶୋଽଯଂ ମାନୱଃ|
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ଅନନ୍ତରଂ ସ ପାରଂ ଗତ୍ୱା ଗିଦେରୀଯଦେଶମ୍ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍; ତଦା ଦ୍ୱୌ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତମନୁଜୌ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନାଦ୍ ବହି ର୍ଭୂତ୍ୱା ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କୃତୱନ୍ତୌ, ତାୱେତାଦୃଶୌ ପ୍ରଚଣ୍ଡାୱାସ୍ତାଂ ଯତ୍ ତେନ ସ୍ଥାନେନ କୋପି ଯାତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ତାୱୁଚୈଃ କଥଯାମାସତୁଃ, ହେ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସୂନୋ ଯୀଶୋ, ତ୍ୱଯା ସାକମ୍ ଆୱଯୋଃ କଃ ସମ୍ବନ୍ଧଃ? ନିରୂପିତକାଲାତ୍ ପ୍ରାଗେୱ କିମାୱାଭ୍ୟାଂ ଯାତନାଂ ଦାତୁମ୍ ଅତ୍ରାଗତୋସି?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ତଦାନୀଂ ତାଭ୍ୟାଂ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଦୂରେ ୱରାହାଣାମ୍ ଏକୋ ମହାୱ୍ରଜୋଽଚରତ୍|
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 ତତୋ ଭୂତୌ ତୌ ତସ୍ୟାନ୍ତିକେ ୱିନୀଯ କଥଯାମାସତୁଃ, ଯଦ୍ୟାୱାଂ ତ୍ୟାଜଯସି, ତର୍ହି ୱରାହାଣାଂ ମଧ୍ୟେୱ୍ରଜମ୍ ଆୱାଂ ପ୍ରେରଯ|
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 ତଦା ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ଯାତଂ, ଅନନ୍ତରଂ ତୌ ଯଦା ମନୁଜୌ ୱିହାଯ ୱରାହାନ୍ ଆଶ୍ରିତୱନ୍ତୌ, ତଦା ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱରାହା ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନାତ୍ ମହାଜୱେନ ଧାୱନ୍ତଃ ସାଗରୀଯତୋଯେ ମଜ୍ଜନ୍ତୋ ମମ୍ରୁଃ|
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 ତତୋ ୱରାହରକ୍ଷକାଃ ପଲାଯମାନା ମଧ୍ୟେନଗରଂ ତୌ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତୌ ପ୍ରତି ଯଦ୍ୟଦ୍ ଅଘଟତ, ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱୱାର୍ତ୍ତା ଅୱଦନ୍|
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ତତୋ ନାଗରିକାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ମନୁଜା ଯୀଶୁଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କର୍ତ୍ତୁଂ ବହିରାଯାତାଃ ତଞ୍ଚ ୱିଲୋକ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ ଭୱାନ୍ ଅସ୍ମାକଂ ସୀମାତୋ ଯାତୁ|
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.