Mateus 7
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVT
1 ଯଥା ଯୂଯଂ ଦୋଷୀକୃତା ନ ଭୱଥ, ତତ୍କୃତେଽନ୍ୟଂ ଦୋଷିଣଂ ମା କୁରୁତ|
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 ଯତୋ ଯାଦୃଶେନ ଦୋଷେଣ ଯୂଯଂ ପରାନ୍ ଦୋଷିଣଃ କୁରୁଥ, ତାଦୃଶେନ ଦୋଷେଣ ଯୂଯମପି ଦୋଷୀକୃତା ଭୱିଷ୍ୟଥ, ଅନ୍ୟଞ୍ଚ ଯେନ ପରିମାଣେନ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ପରିମୀଯତେ, ତେନୈୱ ପରିମାଣେନ ଯୁଷ୍ମତ୍କୃତେ ପରିମାଯିଷ୍ୟତେ|
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 ଅପରଞ୍ଚ ନିଜନଯନେ ଯା ନାସା ୱିଦ୍ୟତେ, ତାମ୍ ଅନାଲୋଚ୍ୟ ତୱ ସହଜସ୍ୟ ଲୋଚନେ ଯତ୍ ତୃଣମ୍ ଆସ୍ତେ, ତଦେୱ କୁତୋ ୱୀକ୍ଷସେ?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 ତୱ ନିଜଲୋଚନେ ନାସାଯାଂ ୱିଦ୍ୟମାନାଯାଂ, ହେ ଭ୍ରାତଃ, ତୱ ନଯନାତ୍ ତୃଣଂ ବହିଷ୍ୟର୍ତୁଂ ଅନୁଜାନୀହି, କଥାମେତାଂ ନିଜସହଜାଯ କଥଂ କଥଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋଷି?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ହେ କପଟିନ୍, ଆଦୌ ନିଜନଯନାତ୍ ନାସାଂ ବହିଷ୍କୁରୁ ତତୋ ନିଜଦୃଷ୍ଟୌ ସୁପ୍ରସନ୍ନାଯାଂ ତୱ ଭ୍ରାତୃ ର୍ଲୋଚନାତ୍ ତୃଣଂ ବହିଷ୍କର୍ତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟସି|
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 ଅନ୍ୟଞ୍ଚ ସାରମେଯେଭ୍ୟଃ ପୱିତ୍ରୱସ୍ତୂନି ମା ୱିତରତ, ୱରାହାଣାଂ ସମକ୍ଷଞ୍ଚ ମୁକ୍ତା ମା ନିକ୍ଷିପତ; ନିକ୍ଷେପଣାତ୍ ତେ ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାଃ ପଦୈ ର୍ଦଲଯିଷ୍ୟନ୍ତି, ପରାୱୃତ୍ୟ ଯୁଷ୍ମାନପି ୱିଦାରଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 ଯାଚଧ୍ୱଂ ତତୋ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଦାଯିଷ୍ୟତେ; ମୃଗଯଧ୍ୱଂ ତତ ଉଦ୍ଦେଶଂ ଲପ୍ସ୍ୟଧ୍ୱେ; ଦ୍ୱାରମ୍ ଆହତ, ତତୋ ଯୁଷ୍ମତ୍କୃତେ ମୁକ୍ତଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 ଯସ୍ମାଦ୍ ଯେନ ଯାଚ୍ୟତେ, ତେନ ଲଭ୍ୟତେ; ଯେନ ମୃଗ୍ୟତେ ତେନୋଦ୍ଦେଶଃ ପ୍ରାପ୍ୟତେ; ଯେନ ଚ ଦ୍ୱାରମ୍ ଆହନ୍ୟତେ, ତତ୍କୃତେ ଦ୍ୱାରଂ ମୋଚ୍ୟତେ|
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ଆତ୍ମଜେନ ପୂପେ ପ୍ରାର୍ଥିତେ ତସ୍ମୈ ପାଷାଣଂ ୱିଶ୍ରାଣଯତି,
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 ମୀନେ ଯାଚିତେ ଚ ତସ୍ମୈ ଭୁଜଗଂ ୱିତରତି, ଏତାଦୃଶଃ ପିତା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କ ଆସ୍ତେ?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯମ୍ ଅଭଦ୍ରାଃ ସନ୍ତୋଽପି ଯଦି ନିଜବାଲକେଭ୍ୟ ଉତ୍ତମଂ ଦ୍ରୱ୍ୟଂ ଦାତୁଂ ଜାନୀଥ, ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଃ ପିତା ସ୍ୱୀଯଯାଚକେଭ୍ୟଃ କିମୁତ୍ତମାନି ୱସ୍ତୂନି ନ ଦାସ୍ୟତି?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 ଯୂଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତୀତରେଷାଂ ଯାଦୃଶୋ ୱ୍ୟୱହାରୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରିଯଃ, ଯୂଯଂ ତାନ୍ ପ୍ରତି ତାଦୃଶାନେୱ ୱ୍ୟୱହାରାନ୍ ୱିଧତ୍ତ; ଯସ୍ମାଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ୱଚନାନାମ୍ ଇତି ସାରମ୍|
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 ସଙ୍କୀର୍ଣଦ୍ୱାରେଣ ପ୍ରୱିଶତ; ଯତୋ ନରକଗମନାଯ ଯଦ୍ ଦ୍ୱାରଂ ତଦ୍ ୱିସ୍ତୀର୍ଣଂ ଯଚ୍ଚ ୱର୍ତ୍ମ ତଦ୍ ବୃହତ୍ ତେନ ବହୱଃ ପ୍ରୱିଶନ୍ତି|
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 ଅପରଂ ସ୍ୱର୍ଗଗମନାଯ ଯଦ୍ ଦ୍ୱାରଂ ତତ୍ କୀଦୃକ୍ ସଂକୀର୍ଣଂ| ଯଚ୍ଚ ୱର୍ତ୍ମ ତତ୍ କୀଦୃଗ୍ ଦୁର୍ଗମମ୍| ତଦୁଦ୍ଦେଷ୍ଟାରଃ କିଯନ୍ତୋଽଲ୍ପାଃ|
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 ଅପରଞ୍ଚ ଯେ ଜନା ମେଷୱେଶେନ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତି, କିନ୍ତ୍ୱନ୍ତର୍ଦୁରନ୍ତା ୱୃକା ଏତାଦୃଶେଭ୍ୟୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଭ୍ୟଃ ସାୱଧାନା ଭୱତ, ଯୂଯଂ ଫଲେନ ତାନ୍ ପରିଚେତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ|
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 ମନୁଜାଃ କିଂ କଣ୍ଟକିନୋ ୱୃକ୍ଷାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଲାନି ଶୃଗାଲକୋଲିତଶ୍ଚ ଉଡୁମ୍ବରଫଲାନି ଶାତଯନ୍ତି?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 ତଦ୍ୱଦ୍ ଉତ୍ତମ ଏୱ ପାଦପ ଉତ୍ତମଫଲାନି ଜନଯତି, ଅଧମପାଦପଏୱାଧମଫଲାନି ଜନଯତି|
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 କିନ୍ତୂତ୍ତମପାଦପଃ କଦାପ୍ୟଧମଫଲାନି ଜନଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି, ତଥାଧମୋପି ପାଦପ ଉତ୍ତମଫଲାନି ଜନଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 ଅପରଂ ଯେ ଯେ ପାଦପା ଅଧମଫଲାନି ଜନଯନ୍ତି, ତେ କୃତ୍ତା ୱହ୍ନୌ କ୍ଷିପ୍ୟନ୍ତେ|
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 ଅତଏୱ ଯୂଯଂ ଫଲେନ ତାନ୍ ପରିଚେଷ୍ୟଥ|
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 ଯେ ଜନା ମାଂ ପ୍ରଭୁଂ ୱଦନ୍ତି, ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟଂ ପ୍ରୱେକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି ତନ୍ନ, କିନ୍ତୁ ଯୋ ମାନୱୋ ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥସ୍ୟ ପିତୁରିଷ୍ଟଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି ସ ଏୱ ପ୍ରୱେକ୍ଷ୍ୟତି|
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 ତଦ୍ ଦିନେ ବହୱୋ ମାଂ ୱଦିଷ୍ୟନ୍ତି, ହେ ପ୍ରଭୋ ହେ ପ୍ରଭୋ, ତୱ ନାମ୍ନା କିମସ୍ମାମି ର୍ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ନ ୱ୍ୟାହୃତଂ? ତୱ ନାମ୍ନା ଭୂତାଃ କିଂ ନ ତ୍ୟାଜିତାଃ? ତୱ ନାମ୍ନା କିଂ ନାନାଦ୍ଭୁତାନି କର୍ମ୍ମାଣି ନ କୃତାନି?
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 ତଦାହଂ ୱଦିଷ୍ୟାମି, ହେ କୁକର୍ମ୍ମକାରିଣୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅହଂ ନ ୱେଦ୍ମି, ଯୂଯଂ ମତ୍ସମୀପାଦ୍ ଦୂରୀଭୱତ|
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମମୈତାଃ କଥାଃ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ପାଲଯତି, ସ ପାଷାଣୋପରି ଗୃହନିର୍ମ୍ମାତ୍ରା ଜ୍ଞାନିନା ସହ ମଯୋପମୀଯତେ|
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 ଯତୋ ୱୃଷ୍ଟୌ ସତ୍ୟାମ୍ ଆପ୍ଲାୱ ଆଗତେ ୱାଯୌ ୱାତେ ଚ ତେଷୁ ତଦ୍ଗେହଂ ଲଗ୍ନେଷୁ ପାଷାଣୋପରି ତସ୍ୟ ଭିତ୍ତେସ୍ତନ୍ନ ପତତିl
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମମୈତାଃ କଥାଃ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ନ ପାଲଯତି ସ ସୈକତେ ଗେହନିର୍ମ୍ମାତ୍ରା ଽଜ୍ଞାନିନା ଉପମୀଯତେ|
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 ଯତୋ ଜଲୱୃଷ୍ଟୌ ସତ୍ୟାମ୍ ଆପ୍ଲାୱ ଆଗତେ ପୱନେ ୱାତେ ଚ ତୈ ର୍ଗୃହେ ସମାଘାତେ ତତ୍ ପତତି ତତ୍ପତନଂ ମହଦ୍ ଭୱତି|
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 ଯୀଶୁନୈତେଷୁ ୱାକ୍ୟେଷୁ ସମାପିତେଷୁ ମାନୱାସ୍ତଦୀଯୋପଦେଶମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନିରେ|
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 ଯସ୍ମାତ୍ ସ ଉପାଧ୍ୟାଯା ଇୱ ତାନ୍ ନୋପଦିଦେଶ କିନ୍ତୁ ସମର୍ଥପୁରୁଷଇୱ ସମୁପଦିଦେଶ|
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.