Mateus 6
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NTLH
1 ସାୱଧାନା ଭୱତ, ମନୁଜାନ୍ ଦର୍ଶଯିତୁଂ ତେଷାଂ ଗୋଚରେ ଧର୍ମ୍ମକର୍ମ୍ମ ମା କୁରୁତ, ତଥା କୃତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥପିତୁଃ ସକାଶାତ୍ କିଞ୍ଚନ ଫଲଂ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ|
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 ତ୍ୱଂ ଯଦା ଦଦାସି ତଦା କପଟିନୋ ଜନା ଯଥା ମନୁଜେଭ୍ୟଃ ପ୍ରଶଂସାଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ଭଜନଭୱନେ ରାଜମାର୍ଗେ ଚ ତୂରୀଂ ୱାଦଯନ୍ତି, ତଥା ମା କୁରିु, ଅହଂ ତୁଭ୍ୟଂ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି, ତେ ସ୍ୱକାଯଂ ଫଲମ୍ ଅଲଭନ୍ତ|
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ଯଦା ଦଦାସି, ତଦା ନିଜଦକ୍ଷିଣକରୋ ଯତ୍ କରୋତି, ତଦ୍ ୱାମକରଂ ମା ଜ୍ଞାପଯ|
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ତେନ ତୱ ଦାନଂ ଗୁପ୍ତଂ ଭୱିଷ୍ୟତି ଯସ୍ତୁ ତୱ ପିତା ଗୁପ୍ତଦର୍ଶୀ, ସ ପ୍ରକାଶ୍ୟ ତୁଭ୍ୟଂ ଫଲଂ ଦାସ୍ୟତି|
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 ଅପରଂ ଯଦା ପ୍ରାର୍ଥଯସେ, ତଦା କପଟିନଇୱ ମା କୁରୁ, ଯସ୍ମାତ୍ ତେ ଭଜନଭୱନେ ରାଜମାର୍ଗସ୍ୟ କୋଣେ ତିଷ୍ଠନ୍ତୋ ଲୋକାନ୍ ଦର୍ଶଯନ୍ତଃ ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁଂ ପ୍ରୀଯନ୍ତେ; ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ତେ ସ୍ୱକୀଯଫଲଂ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍|
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 ତସ୍ମାତ୍ ପ୍ରାର୍ଥନାକାଲେ ଅନ୍ତରାଗାରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଦ୍ୱାରଂ ରୁଦ୍ୱ୍ୱା ଗୁପ୍ତଂ ପଶ୍ୟତସ୍ତୱ ପିତୁଃ ସମୀପେ ପ୍ରାର୍ଥଯସ୍ୱ; ତେନ ତୱ ଯଃ ପିତା ଗୁପ୍ତଦର୍ଶୀ, ସ ପ୍ରକାଶ୍ୟ ତୁଭ୍ୟଂ ଫଲଂ ଦାସ୍ୟତିl
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ଅପରଂ ପ୍ରାର୍ଥନାକାଲେ ଦେୱପୂଜକାଇୱ ମୁଧା ପୁନରୁକ୍ତିଂ ମା କୁରୁ, ଯସ୍ମାତ୍ ତେ ବୋଧନ୍ତେ, ବହୁୱାରଂ କଥାଯାଂ କଥିତାଯାଂ ତେଷାଂ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗ୍ରାହିଷ୍ୟତେ|
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 ଯୂଯଂ ତେଷାମିୱ ମା କୁରୁତ, ଯସ୍ମାତ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯଦ୍ ଯତ୍ ପ୍ରଯୋଜନଂ ଯାଚନାତଃ ପ୍ରାଗେୱ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତା ତତ୍ ଜାନାତି|
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 ଅତଏୱ ଯୂଯମ ଈଦୃକ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ, ହେ ଅସ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥପିତଃ, ତୱ ନାମ ପୂଜ୍ୟଂ ଭୱତୁ|
9 Portanto, orem assim:
10 ତୱ ରାଜତ୍ୱଂ ଭୱତୁ; ତୱେଚ୍ଛା ସ୍ୱର୍ଗେ ଯଥା ତଥୈୱ ମେଦିନ୍ୟାମପି ସଫଲା ଭୱତୁ|
10 Venha o teu
11 ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଯୋଜନୀଯମ୍ ଆହାରମ୍ ଅଦ୍ୟ ଦେହି|
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 ୱଯଂ ଯଥା ନିଜାପରାଧିନଃ କ୍ଷମାମହେ, ତଥୈୱାସ୍ମାକମ୍ ଅପରାଧାନ୍ କ୍ଷମସ୍ୱ|
12 Perdoa as nossas ofensas
13 ଅସ୍ମାନ୍ ପରୀକ୍ଷାଂ ମାନଯ, କିନ୍ତୁ ପାପାତ୍ମନୋ ରକ୍ଷ; ରାଜତ୍ୱଂ ଗୌରୱଂ ପରାକ୍ରମଃ ଏତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ସର୍ୱ୍ୱଦା ତୱ; ତଥାସ୍ତୁ|
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଅନ୍ୟେଷାମ୍ ଅପରାଧାନ୍ କ୍ଷମଧ୍ୱେ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥପିତାପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ କ୍ଷମିଷ୍ୟତେ;
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 କିନ୍ତୁ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଅନ୍ୟେଷାମ୍ ଅପରାଧାନ୍ ନ କ୍ଷମଧ୍ୱେ, ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ଜନକୋପି ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅପରାଧାନ୍ ନ କ୍ଷମିଷ୍ୟତେ|
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 ଅପରମ୍ ଉପୱାସକାଲେ କପଟିନୋ ଜନା ମାନୁଷାନ୍ ଉପୱାସଂ ଜ୍ଞାପଯିତୁଂ ସ୍ୱେଷାଂ ୱଦନାନି ମ୍ଲାନାନି କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି, ଯୂଯଂ ତଇୱ ୱିଷଣୱଦନା ମା ଭୱତ; ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି ତେ ସ୍ୱକୀଯଫଲମ୍ ଅଲଭନ୍ତ|
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 ଯଦା ତ୍ୱମ୍ ଉପୱସସି, ତଦା ଯଥା ଲୋକୈସ୍ତ୍ୱଂ ଉପୱାସୀୱ ନ ଦୃଶ୍ୟସେ, କିନ୍ତୁ ତୱ ଯୋଽଗୋଚରଃ ପିତା ତେନୈୱ ଦୃଶ୍ୟସେ, ତତ୍କୃତେ ନିଜଶିରସି ତୈଲଂ ମର୍ଦ୍ଦଯ ୱଦନଞ୍ଚ ପ୍ରକ୍ଷାଲଯ;
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ତେନ ତୱ ଯଃ ପିତା ଗୁପ୍ତଦର୍ଶୀ ସ ପ୍ରକାଶ୍ୟ ତୁଭ୍ୟଂ ଫଲଂ ଦାସ୍ୟତି|
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 ଅପରଂ ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ କୀଟାଃ କଲଙ୍କାଶ୍ଚ କ୍ଷଯଂ ନଯନ୍ତି, ଚୌରାଶ୍ଚ ସନ୍ଧିଂ କର୍ତ୍ତଯିତ୍ୱା ଚୋରଯିତୁଂ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି, ତାଦୃଶ୍ୟାଂ ମେଦିନ୍ୟାଂ ସ୍ୱାର୍ଥଂ ଧନଂ ମା ସଂଚିନୁତ|
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 କିନ୍ତୁ ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ କୀଟାଃ କଲଙ୍କାଶ୍ଚ କ୍ଷଯଂ ନ ନଯନ୍ତି, ଚୌରାଶ୍ଚ ସନ୍ଧିଂ କର୍ତ୍ତଯିତ୍ୱା ଚୋରଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି, ତାଦୃଶେ ସ୍ୱର୍ଗେ ଧନଂ ସଞ୍ଚିନୁତ|
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 ଯସ୍ମାତ୍ ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ଯୁଷ୍ମାଂକ ଧନଂ ତତ୍ରୈୱ ଖାନେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନାଂସି|
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 ଲୋଚନଂ ଦେହସ୍ୟ ପ୍ରଦୀପକଂ, ତସ୍ମାତ୍ ଯଦି ତୱ ଲୋଚନଂ ପ୍ରସନ୍ନଂ ଭୱତି, ତର୍ହି ତୱ କୃତ୍ସ୍ନଂ ୱପୁ ର୍ଦୀପ୍ତିଯୁକ୍ତଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 କିନ୍ତୁ ଲୋଚନେଽପ୍ରସନ୍ନେ ତୱ କୃତ୍ସ୍ନଂ ୱପୁଃ ତମିସ୍ରଯୁକ୍ତଂ ଭୱିଷ୍ୟତି| ଅତଏୱ ଯା ଦୀପ୍ତିସ୍ତ୍ୱଯି ୱିଦ୍ୟତେ, ସା ଯଦି ତମିସ୍ରଯୁକ୍ତା ଭୱତି, ତର୍ହି ତତ୍ ତମିସ୍ରଂ କିଯନ୍ ମହତ୍|
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 କୋପି ମନୁଜୋ ଦ୍ୱୌ ପ୍ରଭୂ ସେୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି, ଯସ୍ମାଦ୍ ଏକଂ ସଂମନ୍ୟ ତଦନ୍ୟଂ ନ ସମ୍ମନ୍ୟତେ, ଯଦ୍ୱା ଏକତ୍ର ମନୋ ନିଧାଯ ତଦନ୍ୟମ୍ ଅୱମନ୍ୟତେ; ତଥା ଯୂଯମପୀଶ୍ୱରଂ ଲକ୍ଷ୍ମୀଞ୍ଚେତ୍ୟୁଭେ ସେୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ|
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 ଅପରମ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ତଥ୍ୟଂ କଥଯାମି, କିଂ ଭକ୍ଷିଷ୍ୟାମଃ? କିଂ ପାସ୍ୟାମଃ? ଇତି ପ୍ରାଣଧାରଣାଯ ମା ଚିନ୍ତଯତ; କିଂ ପରିଧାସ୍ୟାମଃ? ଇତି କାଯରକ୍ଷଣାଯ ନ ଚିନ୍ତଯତ; ଭକ୍ଷ୍ୟାତ୍ ପ୍ରାଣା ୱସନାଞ୍ଚ ୱପୂଂଷି କିଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠାଣି ନ ହି?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 ୱିହାଯସୋ ୱିହଙ୍ଗମାନ୍ ୱିଲୋକଯତ; ତୈ ର୍ନୋପ୍ୟତେ ନ କୃତ୍ୟତେ ଭାଣ୍ଡାଗାରେ ନ ସଞ୍ଚୀଯତେଽପି; ତଥାପି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଃ ପିତା ତେଭ୍ୟ ଆହାରଂ ୱିତରତି|
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 ଯୂଯଂ ତେଭ୍ୟଃ କିଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠା ନ ଭୱଥ? ଯୁଷ୍ମାକଂ କଶ୍ଚିତ୍ ମନୁଜଃ ଚିନ୍ତଯନ୍ ନିଜାଯୁଷଃ କ୍ଷଣମପି ୱର୍ଦ୍ଧଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ଅପରଂ ୱସନାଯ କୁତଶ୍ଚିନ୍ତଯତ? କ୍ଷେତ୍ରୋତ୍ପନ୍ନାନି ପୁଷ୍ପାଣି କଥଂ ୱର୍ଦ୍ଧନ୍ତେ ତଦାଲୋଚଯତ| ତାନି ତନ୍ତୂନ୍ ନୋତ୍ପାଦଯନ୍ତି କିମପି କାର୍ୟ୍ୟଂ ନ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 ତଥାପ୍ୟହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି, ସୁଲେମାନ୍ ତାଦୃଗ୍ ଐଶ୍ୱର୍ୟ୍ୟୱାନପି ତତ୍ପୁଷ୍ପମିୱ ୱିଭୂଷିତୋ ନାସୀତ୍|
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 ତସ୍ମାତ୍ କ୍ଷଦ୍ୟ ୱିଦ୍ୟମାନଂ ଶ୍ଚଃ ଚୁଲ୍ଲ୍ୟାଂ ନିକ୍ଷେପ୍ସ୍ୟତେ ତାଦୃଶଂ ଯତ୍ କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥିତଂ କୁସୁମଂ ତତ୍ ଯଦୀଶ୍ଚର ଇତ୍ଥଂ ବିଭୂଷଯତି, ତର୍ହି ହେ ସ୍ତୋକପ୍ରତ୍ୟଯିନୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ କିଂ ନ ପରିଧାପଯିଷ୍ୟତି?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 ତସ୍ମାତ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ କିମତ୍ସ୍ୟତେ? କିଞ୍ଚ ପାଯିଷ୍ୟତେ? କିଂ ୱା ପରିଧାଯିଷ୍ୟତେ, ଇତି ନ ଚିନ୍ତଯତ|
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 ଯସ୍ମାତ୍ ଦେୱାର୍ଚ୍ଚକା ଅପୀତି ଚେଷ୍ଟନ୍ତେ; ଏତେଷୁ ଦ୍ରୱ୍ୟେଷୁ ପ୍ରଯୋଜନମସ୍ତୀତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଃ ପିତା ଜାନାତି|
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 ଅତଏୱ ପ୍ରଥମତ ଈଶ୍ୱରୀଯରାଜ୍ୟଂ ଧର୍ମ୍ମଞ୍ଚ ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱଂ, ତତ ଏତାନି ୱସ୍ତୂନି ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ପ୍ରଦାଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 ଶ୍ୱଃ କୃତେ ମା ଚିନ୍ତଯତ, ଶ୍ୱଏୱ ସ୍ୱଯଂ ସ୍ୱମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଚିନ୍ତଯିଷ୍ୟତି; ଅଦ୍ୟତନୀ ଯା ଚିନ୍ତା ସାଦ୍ୟକୃତେ ପ୍ରଚୁରତରା|
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.