Mateus 4

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତାରକେଣ ପରୀକ୍ଷିତୋ ଭୱିତୁମ୍ ଆତ୍ମନା ପ୍ରାନ୍ତରମ୍ ଆକୃଷ୍ଟଃ
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ସନ୍ ଚତ୍ୱାରିଂଶଦହୋରାତ୍ରାନ୍ ଅନାହାରସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ କ୍ଷୁଧିତୋ ବଭୂୱ|
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 ତଦାନୀଂ ପରୀକ୍ଷିତା ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍, ଯଦି ତ୍ୱମୀଶ୍ୱରାତ୍ମଜୋ ଭୱେସ୍ତର୍ହ୍ୟାଜ୍ଞଯା ପାଷାଣାନେତାନ୍ ପୂପାନ୍ ୱିଧେହି|
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟବ୍ରୱୀତ୍, ଇତ୍ଥଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, "ମନୁଜଃ କେୱଲପୂପେନ ନ ଜୀୱିଷ୍ୟତି, କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱଦନାଦ୍ ଯାନି ଯାନି ୱଚାଂସି ନିଃସରନ୍ତି ତୈରେୱ ଜୀୱିଷ୍ୟତି| "
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ତଦା ପ୍ରତାରକସ୍ତଂ ପୁଣ୍ୟନଗରଂ ନୀତ୍ୱା ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଚୂଡୋପରି ନିଧାଯ ଗଦିତୱାନ୍,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ତ୍ୱଂ ଯଦିଶ୍ୱରସ୍ୟ ତନଯୋ ଭୱେସ୍ତର୍ହୀତୋଽଧଃ ପତ, ଯତ ଇତ୍ଥଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଆଦେକ୍ଷ୍ୟତି ନିଜାନ୍ ଦୂତାନ୍ ରକ୍ଷିତୁଂ ତ୍ୱାଂ ପରମେଶ୍ୱରଃ| ଯଥା ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ମାର୍ଗେଷୁ ତ୍ୱଦୀଯଚରଣଦ୍ୱଯେ| ନ ଲଗେତ୍ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତସ୍ତ୍ୱାଂ ଘରିଷ୍ୟନ୍ତି ତେ କରୈଃ||
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ମୈ କଥିତୱାନ୍ ଏତଦପି ଲିଖିତମାସ୍ତେ, "ତ୍ୱଂ ନିଜପ୍ରଭୁଂ ପରମେଶ୍ୱରଂ ମା ପରୀକ୍ଷସ୍ୱ| "
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରତାରକଃ ପୁନରପି ତମ୍ ଅତ୍ୟୁଞ୍ଚଧରାଧରୋପରି ନୀତ୍ୱା ଜଗତଃ ସକଲରାଜ୍ୟାନି ତଦୈଶ୍ୱର୍ୟ୍ୟାଣି ଚ ଦର୍ଶଯାଶ୍ଚକାର କଥଯାଞ୍ଚକାର ଚ,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 ଯଦି ତ୍ୱଂ ଦଣ୍ଡୱଦ୍ ଭୱନ୍ ମାଂ ପ୍ରଣମେସ୍ତର୍ହ୍ୟହମ୍ ଏତାନି ତୁଭ୍ୟଂ ପ୍ରଦାସ୍ୟାମି|
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତମୱୋଚତ୍, ଦୂରୀଭୱ ପ୍ରତାରକ, ଲିଖିତମିଦମ୍ ଆସ୍ତେ, "ତ୍ୱଯା ନିଜଃ ପ୍ରଭୁଃ ପରମେଶ୍ୱରଃ ପ୍ରଣମ୍ୟଃ କେୱଲଃ ସ ସେୱ୍ୟଶ୍ଚ| "
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 ତତଃ ପ୍ରତାରକେଣ ସ ପର୍ୟ୍ୟତ୍ୟାଜି, ତଦା ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତୈରାଗତ୍ୟ ସ ସିଷେୱେ|
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 ତଦନନ୍ତରଂ ଯୋହନ୍ କାରାଯାଂ ବବନ୍ଧେ, ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ନିଶମ୍ୟ ଯୀଶୁନା ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରାସ୍ଥୀଯତ|
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 ତତଃ ପରଂ ସ ନାସରନ୍ନଗରଂ ୱିହାଯ ଜଲଘେସ୍ତଟେ ସିବୂଲୂନ୍ନପ୍ତାଲୀ ଏତଯୋରୁୱଭଯୋଃ ପ୍ରଦେଶଯୋଃ ସୀମ୍ନୋର୍ମଧ୍ୟୱର୍ତ୍ତୀ ଯ: କଫର୍ନାହୂମ୍ ତନ୍ନଗରମ୍ ଇତ୍ୱା ନ୍ୟୱସତ୍|
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 ତସ୍ମାତ୍, ଅନ୍ୟାଦେଶୀଯଗାଲୀଲି ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ପାରେଽବ୍ଧିରୋଧସି| ନପ୍ତାଲିସିବୂଲୂନ୍ଦେଶୌ ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥିତୌ ପୁରା|
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 ତତ୍ରତ୍ୟା ମନୁଜା ଯେ ଯେ ପର୍ୟ୍ୟଭ୍ରାମ୍ୟନ୍ ତମିସ୍ରକେ| ତୈର୍ଜନୈର୍ବୃହଦାଲୋକଃ ପରିଦର୍ଶିଷ୍ୟତେ ତଦା| ଅୱସନ୍ ଯେ ଜନା ଦେଶେ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାଯାସ୍ୱରୂପକେ| ତେଷାମୁପରି ଲୋକାନାମାଲୋକଃ ସଂପ୍ରକାଶିତଃ||
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 ଯଦେତଦ୍ୱଚନଂ ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତଂ, ତତ୍ ତଦା ସଫଲମ୍ ଅଭୂତ୍|
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ ଏତାଂ କଥାଂ କଥଯିତୁମ୍ ଆରେଭେ, ମନାଂସି ପରାୱର୍ତ୍ତଯତ, ସ୍ୱର୍ଗୀଯରାଜତ୍ୱଂ ସୱିଧମଭୱତ୍|
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁ ର୍ଗାଲୀଲୋ ଜଲଧେସ୍ତଟେନ ଗଚ୍ଛନ୍ ଗଚ୍ଛନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଯସ୍ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତା ଶିମୋନ୍ ଅର୍ଥତୋ ଯଂ ପିତରଂ ୱଦନ୍ତି ଏତାୱୁଭୌ ଜଲଘୌ ଜାଲଂ କ୍ଷିପନ୍ତୌ ଦଦର୍ଶ, ଯତସ୍ତୌ ମୀନଧାରିଣାୱାସ୍ତାମ୍|
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ତଦା ସ ତାୱାହୂଯ ୱ୍ୟାଜହାର, ଯୁୱାଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛତଂ, ଯୁୱାମହଂ ମନୁଜଧାରିଣୌ କରିଷ୍ୟାମି|
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ତେନୈୱ ତୌ ଜାଲଂ ୱିହାଯ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାତ୍ ଆଗଚ୍ଛତାମ୍|
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ଅନନ୍ତରଂ ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାତ୍ ୱ୍ରଜନ୍ ୱ୍ରଜନ୍ ସିୱଦିଯସ୍ୟ ସୁତୌ ଯାକୂବ୍ ଯୋହନ୍ନାମାନୌ ଦ୍ୱୌ ସହଜୌ ତାତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ନୌକୋପରି ଜାଲସ୍ୟ ଜୀର୍ଣୋଦ୍ଧାରଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୌ ୱୀକ୍ଷ୍ୟ ତାୱାହୂତୱାନ୍|
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତୌ ନାୱଂ ସ୍ୱତାତଞ୍ଚ ୱିହାଯ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମିନୌ ବଭୂୱତୁଃ|
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ଅନନ୍ତରଂ ଭଜନଭୱନେ ସମୁପଦିଶନ୍ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ ମନୁଜାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରାନ୍ ରୋଗାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରପୀଡାଶ୍ଚ ଶମଯନ୍ ଯୀଶୁଃ କୃତ୍ସ୍ନଂ ଗାଲୀଲ୍ଦେଶଂ ଭ୍ରମିତୁମ୍ ଆରଭତ|
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ତେନ କୃତ୍ସ୍ନସୁରିଯାଦେଶସ୍ୟ ମଧ୍ୟଂ ତସ୍ୟ ଯଶୋ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତ୍, ଅପରଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତା ଅପସ୍ମାରର୍ଗୀଣଃ ପକ୍ଷାଧାତିପ୍ରଭୃତଯଶ୍ଚ ଯାୱନ୍ତୋ ମନୁଜା ନାନାୱିଧୱ୍ୟାଧିଭିଃ କ୍ଲିଷ୍ଟା ଆସନ୍, ତେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ତସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଆନୀତେଷୁ ସ ତାନ୍ ସ୍ୱସ୍ଥାନ୍ ଚକାର|
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 ଏତେନ ଗାଲୀଲ୍-ଦିକାପନି-ଯିରୂଶାଲମ୍-ଯିହୂଦୀଯଦେଶେଭ୍ୟୋ ଯର୍ଦ୍ଦନଃ ପାରାଞ୍ଚ ବହୱୋ ମନୁଜାସ୍ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.