Mateus 2

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଅନନ୍ତରଂ ହେରୋଦ୍ ସଂଜ୍ଞକେ ରାଜ୍ଞି ରାଜ୍ୟଂ ଶାସତି ଯିହୂଦୀଯଦେଶସ୍ୟ ବୈତ୍ଲେହମି ନଗରେ ଯୀଶୌ ଜାତୱତି ଚ, କତିପଯା ଜ୍ୟୋତିର୍ୱ୍ୱୁଦଃ ପୂର୍ୱ୍ୱସ୍ୟା ଦିଶୋ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ସମେତ୍ୟ କଥଯମାସୁଃ,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 ଯୋ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜା ଜାତୱାନ୍, ସ କୁତ୍ରାସ୍ତେ? ୱଯଂ ପୂର୍ୱ୍ୱସ୍ୟାଂ ଦିଶି ତିଷ୍ଠନ୍ତସ୍ତଦୀଯାଂ ତାରକାମ୍ ଅପଶ୍ୟାମ ତସ୍ମାତ୍ ତଂ ପ୍ରଣନ୍ତୁମ୍ ଅाଗମାମ|
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 ତଦା ହେରୋଦ୍ ରାଜା କଥାମେତାଂ ନିଶମ୍ୟ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରସ୍ଥିତୈଃ ସର୍ୱ୍ୱମାନୱୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଉଦ୍ୱିଜ୍ୟ
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନ୍ ଅଧ୍ୟାପକାଂଶ୍ଚ ସମାହୂଯାନୀଯ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ କୁତ୍ର ଜନିଷ୍ୟତେ?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ତଦା ତେ କଥଯାମାସୁଃ, ଯିହୂଦୀଯଦେଶସ୍ୟ ବୈତ୍ଲେହମି ନଗରେ, ଯତୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ଇତ୍ଥଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ସର୍ୱ୍ୱାଭ୍ୟୋ ରାଜଧାନୀଭ୍ୟୋ ଯିହୂଦୀଯସ୍ୟ ନୀୱୃତଃ| ହେ ଯୀହୂଦୀଯଦେଶସ୍ୟେ ବୈତ୍ଲେହମ୍ ତ୍ୱଂ ନ ଚାୱରା| ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକାନ୍ ମେ ଯତୋ ଯଃ ପାଲଯିଷ୍ୟତି| ତାଦୃଗେକୋ ମହାରାଜସ୍ତ୍ୱନ୍ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଭୱିଷ୍ୟତୀ||
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 ତଦାନୀଂ ହେରୋଦ୍ ରାଜା ତାନ୍ ଜ୍ୟୋତିର୍ୱ୍ୱିଦୋ ଗୋପନମ୍ ଆହୂଯ ସା ତାରକା କଦା ଦୃଷ୍ଟାଭୱତ୍ , ତଦ୍ ୱିନିଶ୍ଚଯାମାସ|
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ଅପରଂ ତାନ୍ ବୈତ୍ଲେହମଂ ପ୍ରହୀତ୍ୟ ଗଦିତୱାନ୍, ଯୂଯଂ ଯାତ, ଯତ୍ନାତ୍ ତଂ ଶିଶୁମ୍ ଅନ୍ୱିଷ୍ୟ ତଦୁଦ୍ଦେଶେ ପ୍ରାପ୍ତେ ମହ୍ୟଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଦାସ୍ୟଥ, ତତୋ ମଯାପି ଗତ୍ୱା ସ ପ୍ରଣଂସ୍ୟତେ|
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ତଦାନୀଂ ରାଜ୍ଞ ଏତାଦୃଶୀମ୍ ଆଜ୍ଞାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତେ ପ୍ରତସ୍ଥିରେ, ତତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱର୍ସ୍ୟାଂ ଦିଶି ସ୍ଥିତୈସ୍ତୈ ର୍ୟା ତାରକା ଦୃଷ୍ଟା ସା ତାରକା ତେଷାମଗ୍ରେ ଗତ୍ୱା ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ଶିଶୂରାସ୍ତେ, ତସ୍ୟ ସ୍ଥାନସ୍ୟୋପରି ସ୍ଥଗିତା ତସ୍ୟୌ|
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତେ ମହାନନ୍ଦିତା ବଭୂୱୁଃ,
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 ତତୋ ଗେହମଧ୍ୟ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତସ୍ୟ ମାତ୍ରା ମରିଯମା ସାଦ୍ଧଂ ତଂ ଶିଶୁଂ ନିରୀକ୍ଷଯ ଦଣ୍ଡୱଦ୍ ଭୂତ୍ୱା ପ୍ରଣେମୁଃ, ଅପରଂ ସ୍ୱେଷାଂ ଘନସମ୍ପତ୍ତିଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା ସୁୱର୍ଣଂ କୁନ୍ଦୁରୁଂ ଗନ୍ଧରମଞ୍ଚ ତସ୍ମୈ ଦର୍ଶନୀଯଂ ଦତ୍ତୱନ୍ତଃ|
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ପଶ୍ଚାଦ୍ ହେରୋଦ୍ ରାଜସ୍ୟ ସମୀପଂ ପୁନରପି ଗନ୍ତୁଂ ସ୍ୱପ୍ନ ଈଶ୍ୱରେଣ ନିଷିଦ୍ଧାଃ ସନ୍ତୋ ଽନ୍ୟେନ ପଥା ତେ ନିଜଦେଶଂ ପ୍ରତି ପ୍ରତସ୍ଥିରେ|
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ଅନନ୍ତରଂ ତେଷୁ ଗତୱତ୍ମୁ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦୂତୋ ଯୂଷଫେ ସ୍ୱପ୍ନେ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ୱା ଜଗାଦ, ତ୍ୱମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ଶିଶୁଂ ତନ୍ମାତରଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ମିସର୍ଦେଶଂ ପଲାଯସ୍ୱ, ଅପରଂ ଯାୱଦହଂ ତୁଭ୍ୟଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ନ କଥଯିଷ୍ୟାମି, ତାୱତ୍ ତତ୍ରୈୱ ନିୱସ, ଯତୋ ରାଜା ହେରୋଦ୍ ଶିଶୁଂ ନାଶଯିତୁଂ ମୃଗଯିଷ୍ୟତେ|
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ତଦାନୀଂ ଯୂଷଫ୍ ଉତ୍ଥାଯ ରଜନ୍ୟାଂ ଶିଶୁଂ ତନ୍ମାତରଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ମିସର୍ଦେଶଂ ପ୍ରତି ପ୍ରତସ୍ଥେ,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ଗତ୍ୱା ଚ ହେରୋଦୋ ନୃପତେ ର୍ମରଣପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ତତ୍ର ଦେଶେ ନ୍ୟୁୱାସ, ତେନ ମିସର୍ଦେଶାଦହଂ ପୁତ୍ରଂ ସ୍ୱକୀଯଂ ସମୁପାହୂଯମ୍| ଯଦେତଦ୍ୱଚନମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା କଥିତଂ ତତ୍ ସଫଲମଭୂତ୍|
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ଅନନ୍ତରଂ ହେରୋଦ୍ ଜ୍ୟୋତିର୍ୱିଦ୍ଭିରାତ୍ମାନଂ ପ୍ରୱଞ୍ଚିତଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ଭୃଶଂ ଚୁକୋପ; ଅପରଂ ଜ୍ୟୋତିର୍ୱ୍ୱିଦ୍ଭ୍ୟସ୍ତେନ ୱିନିଶ୍ଚିତଂ ଯଦ୍ ଦିନଂ ତଦ୍ଦିନାଦ୍ ଗଣଯିତ୍ୱା ଦ୍ୱିତୀଯୱତ୍ସରଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟା ଯାୱନ୍ତୋ ବାଲକା ଅସ୍ମିନ୍ ବୈତ୍ଲେହମ୍ନଗରେ ତତ୍ସୀମମଧ୍ୟେ ଚାସନ୍, ଲୋକାନ୍ ପ୍ରହିତ୍ୟ ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଘାତଯାମାସ|
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 ଅତଃ ଅନେକସ୍ୟ ୱିଲାପସ୍ୟ ନିନାଦ: କ୍ରନ୍ଦନସ୍ୟ ଚ| ଶୋକେନ କୃତଶବ୍ଦଶ୍ଚ ରାମାଯାଂ ସଂନିଶମ୍ୟତେ| ସ୍ୱବାଲଗଣହେତୋର୍ୱୈ ରାହେଲ୍ ନାରୀ ତୁ ରୋଦିନୀ| ନ ମନ୍ୟତେ ପ୍ରବୋଧନ୍ତୁ ଯତସ୍ତେ ନୈୱ ମନ୍ତି ହି||
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 ଯଦେତଦ୍ ୱଚନଂ ଯିରୀମିଯନାମକଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା କଥିତଂ ତତ୍ ତଦାନୀଂ ସଫଲମ୍ ଅଭୂତ୍|
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 ତଦନନ୍ତରଂ ହେରେଦି ରାଜନି ମୃତେ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦୂତୋ ମିସର୍ଦେଶେ ସ୍ୱପ୍ନେ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ଯୂଷଫେ କଥିତୱାନ୍
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 ତ୍ୱମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ଶିଶୁଂ ତନ୍ମାତରଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ପୁନରପୀସ୍ରାଯେଲୋ ଦେଶଂ ଯାହୀ, ଯେ ଜନାଃ ଶିଶୁଂ ନାଶଯିତୁମ୍ ଅମୃଗଯନ୍ତ, ତେ ମୃତୱନ୍ତଃ|
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 ତଦାନୀଂ ସ ଉତ୍ଥାଯ ଶିଶୁଂ ତନ୍ମାତରଞ୍ଚ ଗୃହ୍ଲନ୍ ଇସ୍ରାଯେଲ୍ଦେଶମ୍ ଆଜଗାମ|
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀଯଦେଶେ ଅର୍ଖିଲାଯନାମ ରାଜକୁମାରୋ ନିଜପିତୁ ର୍ହେରୋଦଃ ପଦଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ କରୋତୀତି ନିଶମ୍ୟ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଯାତୁଂ ଶଙ୍କିତୱାନ୍, ପଶ୍ଚାତ୍ ସ୍ୱପ୍ନ ଈଶ୍ୱରାତ୍ ପ୍ରବୋଧଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ଗାଲୀଲ୍ଦେଶସ୍ୟ ପ୍ରଦେଶୈକଂ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ନାସରନ୍ନାମ ନଗରଂ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ନ୍ୟୁଷିତୱାନ୍,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ତେନ ତଂ ନାସରତୀଯଂ କଥଯିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯଦେତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଭିରୁକ୍ତ୍ତଂ ତତ୍ ସଫଲମଭୱତ୍|
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.