Mateus 26

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଯୀଶୁରେତାନ୍ ପ୍ରସ୍ତାୱାନ୍ ସମାପ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାନୂଚେ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଜ୍ଞାତଂ ଦିନଦ୍ୱଯାତ୍ ପରଂ ନିସ୍ତାରମହ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି, ତତ୍ର ମନୁଜସୁତଃ କ୍ରୁଶେନ ହନ୍ତୁଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପିଷ୍ୟତେ|
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ତତଃ ପରଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାଧ୍ୟାପକପ୍ରାଞ୍ଚଃ କିଯଫାନାମ୍ନୋ ମହାଯାଜକସ୍ୟାଟ୍ଟାଲିକାଯାଂ ମିଲିତ୍ୱା
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 କେନୋପାଯେନ ଯୀଶୁଂ ଧୃତ୍ୱା ହନ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୁଯୁରିତି ମନ୍ତ୍ରଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ|
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 କିନ୍ତୁ ତୈରୁକ୍ତଂ ମହକାଲେ ନ ଧର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ, ଧୃତେ ପ୍ରଜାନାଂ କଲହେନ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ୟତେ|
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ତତୋ ବୈଥନିଯାପୁରେ ଶିମୋନାଖ୍ୟସ୍ୟ କୁଷ୍ଠିନୋ ୱେଶ୍ମନି ଯୀଶୌ ତିଷ୍ଠତି
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 କାଚନ ଯୋଷା ଶ୍ୱେତୋପଲଭାଜନେନ ମହାର୍ଘ୍ୟଂ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଲମାନୀଯ ଭୋଜନାଯୋପୱିଶତସ୍ତସ୍ୟ ଶିରୋଭ୍ୟଷେଚତ୍|
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 କିନ୍ତୁ ତଦାଲୋକ୍ୟ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟୈଃ କୁପିତୈରୁକ୍ତଂ, କୁତ ଇତ୍ଥମପୱ୍ୟଯତେ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ଚେଦିଦଂ ୱ୍ୟକ୍ରେଷ୍ୟତ, ତର୍ହି ଭୂରିମୂଲ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟୋ ୱ୍ୟତାରିଷ୍ୟତ|
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ଯୀଶୁନା ତଦୱଗତ୍ୟ ତେ ସମୁଦିତାଃ, ଯୋଷାମେନାଂ କୁତୋ ଦୁଃଖିନୀଂ କୁରୁଥ, ସା ମାଂ ପ୍ରତି ସାଧୁ କର୍ମ୍ମାକାର୍ଷୀତ୍|
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ଯୁଷ୍ମାକମଂ ସମୀପେ ଦରିଦ୍ରାଃ ସତତମେୱାସତେ, କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତିକେହଂ ନାସେ ସତତଂ|
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ସା ମମ କାଯୋପରି ସୁଗନ୍ଧିତୈଲଂ ସିକ୍ତ୍ୱା ମମ ଶ୍ମଶାନଦାନକର୍ମ୍ମାକାର୍ଷୀତ୍|
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ଅତୋହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମିନ୍ ଜଗତି ଯତ୍ର ଯତ୍ରୈଷ ସୁସମାଚାରଃ ପ୍ରଚାରିଷ୍ୟତେ, ତତ୍ର ତତ୍ରୈତସ୍ୟା ନାର୍ୟ୍ୟାଃ ସ୍ମରଣାର୍ଥମ୍ କର୍ମ୍ମେଦଂ ପ୍ରଚାରିଷ୍ୟତେ|
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ତତୋ ଦ୍ୱାଦଶଶିଷ୍ୟାଣାମ୍ ଈଷ୍କରିଯୋତୀଯଯିହୂଦାନାମକ ଏକଃ ଶିଷ୍ୟଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାମନ୍ତିକଂ ଗତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ କରେଷୁ ଯୀଶୁଂ ସମର୍ପଯାମି, ତର୍ହି କିଂ ଦାସ୍ୟଥ? ତଦାନୀଂ ତେ ତସ୍ମୈ ତ୍ରିଂଶନ୍ମୁଦ୍ରା ଦାତୁଂ ସ୍ଥିରୀକୃତୱନ୍ତଃ|
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ସ ତଦାରଭ୍ୟ ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିତୁଂ ସୁଯୋଗଂ ଚେଷ୍ଟିତୱାନ୍|
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ଅନନ୍ତରଂ କିଣ୍ୱଶୂନ୍ୟପୂପପର୍ୱ୍ୱଣଃ ପ୍ରଥମେହ୍ନି ଶିଷ୍ୟା ଯୀଶୁମ୍ ଉପଗତ୍ୟ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ ଭୱତ୍କୃତେ କୁତ୍ର ୱଯଂ ନିସ୍ତାରମହଭୋଜ୍ୟମ୍ ଆଯୋଜଯିଷ୍ୟାମଃ? ଭୱତଃ କେଚ୍ଛା?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ତଦା ସ ଗଦିତୱାନ୍, ମଧ୍ୟେନଗରମମୁକପୁଂସଃ ସମୀପଂ ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ୱଦତ, ଗୁରୁ ର୍ଗଦିତୱାନ୍, ମତ୍କାଲଃ ସୱିଧଃ, ସହ ଶିଷ୍ୟୈସ୍ତ୍ୱଦାଲଯେ ନିସ୍ତାରମହଭୋଜ୍ୟଂ ଭୋକ୍ଷ୍ୟେ|
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ତଦା ଶିଷ୍ୟା ଯୀଶୋସ୍ତାଦୃଶନିଦେଶାନୁରୂପକର୍ମ୍ମ ୱିଧାଯ ତତ୍ର ନିସ୍ତାରମହଭୋଜ୍ୟମାସାଦଯାମାସୁଃ|
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ତତଃ ସନ୍ଧ୍ୟାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ଦ୍ୱାଦଶଭିଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାକଂ ସ ନ୍ୟୱିଶତ୍|
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ଅପରଂ ଭୁଞ୍ଜାନ ଉକ୍ତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯୁଷ୍ମାକମେକୋ ମାଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି|
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ତଦା ତେଽତୀୱ ଦୁଃଖିତା ଏକୈକଶୋ ୱକ୍ତୁମାରେଭିରେ, ହେ ପ୍ରଭୋ, ସ କିମହଂ?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ତତଃ ସ ଜଗାଦ, ମଯା ସାକଂ ଯୋ ଜନୋ ଭୋଜନପାତ୍ରେ କରଂ ସଂକ୍ଷିପତି, ସ ଏୱ ମାଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି|
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ମନୁଜସୁତମଧି ଯାଦୃଶଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ତଦନୁରୂପା ତଦ୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି; କିନ୍ତୁ ଯେନ ପୁଂସା ସ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ, ହା ହା ଚେତ୍ ସ ନାଜନିଷ୍ୟତ, ତଦା ତସ୍ୟ କ୍ଷେମମଭୱିଷ୍ୟତ୍|
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ତଦା ଯିହୂଦାନାମା ଯୋ ଜନସ୍ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି, ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ହେ ଗୁରୋ, ସ କିମହଂ? ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍, ତ୍ୱଯା ସତ୍ୟଂ ଗଦିତମ୍|
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ଅନନ୍ତରଂ ତେଷାମଶନକାଲେ ଯୀଶୁଃ ପୂପମାଦାଯେଶ୍ୱରୀଯଗୁଣାନନୂଦ୍ୟ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟଃ ପ୍ରଦାଯ ଜଗାଦ, ମଦ୍ୱପୁଃସ୍ୱରୂପମିମଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ଖାଦତ|
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ କଂସଂ ଗୃହ୍ଲନ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯଗୁଣାନନୂଦ୍ୟ ତେଭ୍ୟଃ ପ୍ରଦାଯ କଥିତୱାନ୍, ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାଭିରନେନ ପାତୱ୍ୟଂ,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ଯସ୍ମାଦନେକେଷାଂ ପାପମର୍ଷଣାଯ ପାତିତଂ ଯନ୍ମନ୍ନୂତ୍ନନିଯମରୂପଶୋଣିତଂ ତଦେତତ୍|
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ଅପରମହଂ ନୂତ୍ନଗୋସ୍ତନୀରସଂ ନ ପାସ୍ୟାମି, ତାୱତ୍ ଗୋସ୍ତନୀଫଲରସଂ ପୁନଃ କଦାପି ନ ପାସ୍ୟାମି|
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ଗୀତମେକଂ ସଂଗୀଯ ଜୈତୁନାଖ୍ୟଗିରିଂ ଗତୱନ୍ତଃ|
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱୋଚତ୍, ଅସ୍ୟାଂ ରଜନ୍ୟାମହଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ୱିଘ୍ନରୂପୋ ଭୱିଷ୍ୟାମି, ଯତୋ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, "ମେଷାଣାଂ ରକ୍ଷକୋ ଯସ୍ତଂ ପ୍ରହରିଷ୍ୟାମ୍ୟହଂ ତତଃ| ମେଷାଣାଂ ନିୱହୋ ନୂନଂ ପ୍ରୱିକୀର୍ଣୋ ଭୱିଷ୍ୟତି"||
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 କିନ୍ତୁ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ସମୁତ୍ଥାଯ ଯୁଷ୍ମାକମଗ୍ରେଽହଂ ଗାଲୀଲଂ ଗମିଷ୍ୟାମି|
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ପିତରସ୍ତଂ ପ୍ରୋୱାଚ, ଭୱାଂଶ୍ଚେତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ୱିଘ୍ନରୂପୋ ଭୱତି, ତଥାପି ମମ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ତତୋ ଯୀଶୁନା ସ ଉକ୍ତଃ, ତୁଭ୍ୟମହଂ ତଥ୍ୟଂ କଥଯାମି, ଯାମିନ୍ୟାମସ୍ୟାଂ ଚରଣାଯୁଧସ୍ୟ ରୱାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱଂ ମାଂ ତ୍ରି ର୍ନାଙ୍ଗୀକରିଷ୍ୟସି|
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ତତଃ ପିତର ଉଦିତୱାନ୍, ଯଦ୍ୟପି ତ୍ୱଯା ସମଂ ମର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ, ତଥାପି କଦାପି ତ୍ୱାଂ ନ ନାଙ୍ଗୀକରିଷ୍ୟାମି; ତଥୈୱ ସର୍ୱ୍ୱେ ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚୋଚୁଃ|
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାକଂ ଗେତ୍ଶିମାନୀନାମକଂ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତେଭ୍ୟଃ କଥିତୱାନ୍, ଅଦଃ ସ୍ଥାନଂ ଗତ୍ୱା ଯାୱଦହଂ ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟେ ତାୱଦ୍ ଯୂଯମତ୍ରୋପୱିଶତ|
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ପିତରଂ ସିୱଦିଯସୁତୌ ଚ ସଙ୍ଗିନଃ କୃତ୍ୱା ଗତୱାନ୍, ଶୋକାକୁଲୋଽତୀୱ ୱ୍ୟଥିତଶ୍ଚ ବଭୂୱ|
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ତାନୱାଦୀଚ୍ଚ ମୃତିଯାତନେୱ ମତ୍ପ୍ରାଣାନାଂ ଯାତନା ଜାଯତେ, ଯୂଯମତ୍ର ମଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜାଗୃତ|
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ତତଃ ସ କିଞ୍ଚିଦ୍ଦୂରଂ ଗତ୍ୱାଧୋମୁଖଃ ପତନ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ, ହେ ମତ୍ପିତର୍ୟଦି ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, ତର୍ହି କଂସୋଽଯଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରଂ ଯାତୁ; କିନ୍ତୁ ମଦିଚ୍ଛାୱତ୍ ନ ଭୱତୁ, ତ୍ୱଦିଚ୍ଛାୱଦ୍ ଭୱତୁ|
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ତତଃ ସ ଶିଷ୍ୟାନୁପେତ୍ୟ ତାନ୍ ନିଦ୍ରତୋ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପିତରାଯ କଥଯାମାସ, ଯୂଯଂ ମଯା ସାକଂ ଦଣ୍ଡମେକମପି ଜାଗରିତୁଂ ନାଶନ୍କୁତ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ପରୀକ୍ଷାଯାଂ ନ ପତିତୁଂ ଜାଗୃତ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଞ୍ଚ; ଆତ୍ମା ସମୁଦ୍ୟତୋସ୍ତି, କିନ୍ତୁ ୱପୁ ର୍ଦୁର୍ବ୍ବଲଂ|
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ସ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରଂ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ, ହେ ମତ୍ତାତ, ନ ପୀତେ ଯଦି କଂସମିଦଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରଂ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି, ତର୍ହି ତ୍ୱଦିଚ୍ଛାୱଦ୍ ଭୱତୁ|
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ସ ପୁନରେତ୍ୟ ତାନ୍ ନିଦ୍ରତୋ ଦଦର୍ଶ, ଯତସ୍ତେଷାଂ ନେତ୍ରାଣି ନିଦ୍ରଯା ପୂର୍ଣାନ୍ୟାସନ୍|
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତାନ୍ ୱିହାଯ ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ତୃତୀଯୱାରଂ ପୂର୍ୱ୍ୱୱତ୍ କଥଯନ୍ ପ୍ରାର୍ଥିତୱାନ୍|
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ତତଃ ଶିଷ୍ୟାନୁପାଗତ୍ୟ ଗଦିତୱାନ୍, ସାମ୍ପ୍ରତଂ ଶଯାନାଃ କିଂ ୱିଶ୍ରାମ୍ୟଥ? ପଶ୍ୟତ, ସମଯ ଉପାସ୍ଥାତ୍, ମନୁଜସୁତଃ ପାପିନାଂ କରେଷୁ ସମର୍ପ୍ୟତେ|
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ, ୱଯଂ ଯାମଃ, ଯୋ ମାଂ ପରକରେଷୁ ମସର୍ପଯିଷ୍ୟତି, ପଶ୍ୟତ, ସ ସମୀପମାଯାତି|
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ଏତତ୍କଥାକଥନକାଲେ ଦ୍ୱାଦଶଶିଷ୍ୟାଣାମେକୋ ଯିହୂଦାନାମକୋ ମୁଖ୍ୟଯାଜକଲୋକପ୍ରାଚୀନୈଃ ପ୍ରହିତାନ୍ ଅସିଧାରିଯଷ୍ଟିଧାରିଣୋ ମନୁଜାନ୍ ଗୃହୀତ୍ୱା ତତ୍ସମୀପମୁପତସ୍ଥୌ|
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ଅସୌ ପରକରେଷ୍ୱର୍ପଯିତା ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତାନ୍ ଇତ୍ଥଂ ସଙ୍କେତଯାମାସ, ଯମହଂ ଚୁମ୍ବିଷ୍ୟେ, ସୋଽସୌ ମନୁଜଃ,ସଏୱ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଧାର୍ୟ୍ୟତାଂ|
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ତଦା ସ ସପଦି ଯୀଶୁମୁପାଗତ୍ୟ ହେ ଗୁରୋ, ପ୍ରଣମାମୀତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ଚୁଚୁମ୍ବେ|
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତମୁୱାଚ, ହେ ମିତ୍ରଂ କିମର୍ଥମାଗତୋସି? ତଦା ତୈରାଗତ୍ୟ ଯୀଶୁରାକ୍ରମ୍ୟ ଦଘ୍ରେ|
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ତତୋ ଯୀଶୋଃ ସଙ୍ଗିନାମେକଃ କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ କୋଷାଦସିଂ ବହିଷ୍କୃତ୍ୟ ମହାଯାଜକସ୍ୟ ଦାସମେକମାହତ୍ୟ ତସ୍ୟ କର୍ଣଂ ଚିଚ୍ଛେଦ|
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଂ ଜଗାଦ, ଖଡ୍ଗଂ ସ୍ୱସ୍ଥାନେे ନିଧେହି ଯତୋ ଯେ ଯେ ଜନା ଅସିଂ ଧାରଯନ୍ତି, ତଏୱାସିନା ୱିନଶ୍ୟନ୍ତି|
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ଅପରଂ ପିତା ଯଥା ମଦନ୍ତିକଂ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତାନାଂ ଦ୍ୱାଦଶୱାହିନୀତୋଽଧିକଂ ପ୍ରହିଣୁଯାତ୍ ମଯା ତମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟେଦାନୀମେୱ ତଥା ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ୟତେ, ତ୍ୱଯା କିମିତ୍ଥଂ ଜ୍ଞାଯତେ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ତଥା ସତୀତ୍ଥଂ ଘଟିଷ୍ୟତେ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକସ୍ୟ ଯଦିଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ତତ୍ କଥଂ ସିଧ୍ୟେତ୍?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁ ର୍ଜନନିୱହଂ ଜଗାଦ, ଯୂଯଂ ଖଡ୍ଗଯଷ୍ଟୀନ୍ ଆଦାଯ ମାଂ କିଂ ଚୌରଂ ଧର୍ତ୍ତୁମାଯାତାଃ? ଅହଂ ପ୍ରତ୍ୟହଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାକମୁପୱିଶ୍ୟ ସମୁପାଦିଶଂ, ତଦା ମାଂ ନାଧରତ;
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 କିନ୍ତୁ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ୱାକ୍ୟାନାଂ ସଂସିଦ୍ଧଯେ ସର୍ୱ୍ୱମେତଦଭୂତ୍| ତଦା ସର୍ୱ୍ୱେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ୱିହାଯ ପଲାଯନ୍ତ|
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ଅନନ୍ତରଂ ତେ ମନୁଜା ଯୀଶୁଂ ଧୃତ୍ୱା ଯତ୍ରାଧ୍ୟାପକପ୍ରାଞ୍ଚଃ ପରିଷଦଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତ ଉପାୱିଶନ୍ ତତ୍ର କିଯଫାନାाମକମହାଯାଜକସ୍ୟାନ୍ତିକଂ ନିନ୍ୟୁଃ|
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 କିନ୍ତୁ ଶେଷେ କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱେତ୍ତୁଂ ପିତରୋ ଦୂରେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ମହାଯାଜକସ୍ୟାଟ୍ଟାଲିକାଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଦାସୈଃ ସହିତ ଉପାୱିଶତ୍|
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ତଦାନୀଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକପ୍ରାଚୀନମନ୍ତ୍ରିଣଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୀଶୁଂ ହନ୍ତୁଂ ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟମ୍ ଅଲିପ୍ସନ୍ତ,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 କିନ୍ତୁ ନ ଲେଭିରେ| ଅନେକେଷୁ ମୃଷାସାକ୍ଷିଷ୍ୱାଗତେଷ୍ୱପି ତନ୍ନ ପ୍ରାପୁଃ|
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ଶେଷେ ଦ୍ୱୌ ମୃଷାସାକ୍ଷିଣାୱାଗତ୍ୟ ଜଗଦତୁଃ, ପୁମାନଯମକଥଯତ୍, ଅହମୀଶ୍ୱରମନ୍ଦିରଂ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଦିନତ୍ରଯମଧ୍ୟେ ତନ୍ନିର୍ମ୍ମାତୁଂ ଶକ୍ନୋମି|
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ତଦା ମହାଯାଜକ ଉତ୍ଥାଯ ଯୀଶୁମ୍ ଅୱାଦୀତ୍| ତ୍ୱଂ କିମପି ନ ପ୍ରତିୱଦସି? ତ୍ୱାମଧି କିମେତେ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ୱଦନ୍ତି?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ମୌନୀଭୂଯ ତସ୍ୟୌ| ତତୋ ମହାଯାଜକ ଉକ୍ତୱାନ୍, ତ୍ୱାମ୍ ଅମରେଶ୍ୱରନାମ୍ନା ଶପଯାମି, ତ୍ୱମୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ରୋଽଭିଷିକ୍ତୋ ଭୱସି ନୱେତି ୱଦ|
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ତ୍ୱଂ ସତ୍ୟମୁକ୍ତୱାନ୍; ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଇତଃପରଂ ମନୁଜସୁତଂ ସର୍ୱ୍ୱଶକ୍ତିମତୋ ଦକ୍ଷିଣପାର୍ଶ୍ୱେ ସ୍ଥାତୁଂ ଗଗଣସ୍ଥଂ ଜଲଧରାନାରୁହ୍ୟାଯାନ୍ତଂ ୱୀକ୍ଷଧ୍ୱେ|
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ତଦା ମହାଯାଜକୋ ନିଜୱସନଂ ଛିତ୍ତ୍ୱା ଜଗାଦ, ଏଷ ଈଶ୍ୱରଂ ନିନ୍ଦିତୱାନ୍, ଅସ୍ମାକମପରସାକ୍ଷ୍ୟେଣ କିଂ ପ୍ରଯୋଜନଂ? ପଶ୍ୟତ, ଯୂଯମେୱାସ୍ୟାସ୍ୟାଦ୍ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦାଂ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିଂ ୱିୱିଚ୍ୟତେ? ତେ ପ୍ରତ୍ୟୂଚୁଃ, ୱଧାର୍ହୋଽଯଂ|
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ତତୋ ଲୋକୈସ୍ତଦାସ୍ୟେ ନିଷ୍ଠୀୱିତଂ କେଚିତ୍ ପ୍ରତଲମାହତ୍ୟ କେଚିଚ୍ଚ ଚପେଟମାହତ୍ୟ ବଭାଷିରେ,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ହେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତ୍ୱାଂ କଶ୍ଚପେଟମାହତୱାନ୍? ଇତି ଗଣଯିତ୍ୱା ୱଦାସ୍ମାନ୍|
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ପିତରୋ ବହିରଙ୍ଗନ ଉପୱିଶତି, ତଦାନୀମେକା ଦାସୀ ତମୁପାଗତ୍ୟ ବଭାଷେ, ତ୍ୱଂ ଗାଲୀଲୀଯଯୀଶୋଃ ସହଚରଏକଃ|
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 କିନ୍ତୁ ସ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଅନଙ୍ଗୀକୃତ୍ୟାୱାଦୀତ୍, ତ୍ୱଯା ଯଦୁଚ୍ୟତେ, ତଦର୍ଥମହଂ ନ ୱେଦ୍ମି|
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ତଦା ତସ୍ମିନ୍ ବହିର୍ଦ୍ୱାରଂ ଗତେ ଽନ୍ୟା ଦାସୀ ତଂ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ତତ୍ରତ୍ୟଜନାନୱଦତ୍, ଅଯମପି ନାସରତୀଯଯୀଶୁନା ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆସୀତ୍|
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ତତଃ ସ ଶପଥେନ ପୁନରନଙ୍ଗୀକୃତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ତଂ ନରଂ ନ ପରିଚିନୋମି|
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 କ୍ଷଣାତ୍ ପରଂ ତିଷ୍ଠନ୍ତୋ ଜନା ଏତ୍ୟ ପିତରମ୍ ଅୱଦନ୍, ତ୍ୱମୱଶ୍ୟଂ ତେଷାମେକ ଇତି ତ୍ୱଦୁଚ୍ଚାରଣମେୱ ଦ୍ୟୋତଯତି|
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 କିନ୍ତୁ ସୋଽଭିଶପ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ତଂ ଜନଂ ନାହଂ ପରିଚିନୋମି, ତଦା ସପଦି କୁକ୍କୁଟୋ ରୁରାୱ|
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 କୁକ୍କୁଟରୱାତ୍ ପ୍ରାକ୍ ତ୍ୱଂ ମାଂ ତ୍ରିରପାହ୍ନୋଷ୍ୟସେ, ଯୈଷା ୱାଗ୍ ଯୀଶୁନାୱାଦି ତାଂ ପିତରଃ ସଂସ୍ମୃତ୍ୟ ବହିରିତ୍ୱା ଖେଦାଦ୍ ଭୃଶଂ ଚକ୍ରନ୍ଦ|
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.