Mateus 24
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NAA
1 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ୟଦା ମନ୍ଦିରାଦ୍ ବହି ର୍ଗଚ୍ଛତି, ତଦାନୀଂ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ମନ୍ଦିରନିର୍ମ୍ମାଣଂ ଦର୍ଶଯିତୁମାଗତାଃ|
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତାନୁୱାଚ, ଯୂଯଂ କିମେତାନି ନ ପଶ୍ୟଥ? ଯୁଷ୍ମାନହଂ ସତ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଏତନ୍ନିଚଯନସ୍ୟ ପାଷାଣୈକମପ୍ୟନ୍ୟପାଷାଣେाପରି ନ ସ୍ଥାସ୍ୟତି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଭୂମିସାତ୍ କାରିଷ୍ୟନ୍ତେ|
2 Ele, porém, lhes disse:
3 ଅନନ୍ତରଂ ତସ୍ମିନ୍ ଜୈତୁନପର୍ୱ୍ୱତୋପରି ସମୁପୱିଷ୍ଟେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପମାଗତ୍ୟ ଗୁପ୍ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ଏତା ଘଟନାଃ କଦା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି? ଭୱତ ଆଗମନସ୍ୟ ଯୁଗାନ୍ତସ୍ୟ ଚ କିଂ ଲକ୍ଷ୍ମ? ତଦସ୍ମାନ୍ ୱଦତୁ|
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱୋଚତ୍, ଅୱଧଦ୍ୱ୍ୱଂ, କୋପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନ ଭ୍ରମଯେତ୍|
4 E Jesus respondeu:
5 ବହୱୋ ମମ ନାମ ଗୃହ୍ଲନ୍ତ ଆଗମିଷ୍ୟନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋଽହମେୱେତି ୱାଚଂ ୱଦନ୍ତୋ ବହୂନ୍ ଭ୍ରମଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 ଯୂଯଞ୍ଚ ସଂଗ୍ରାମସ୍ୟ ରଣସ୍ୟ ଚାଡମ୍ବରଂ ଶ୍ରୋଷ୍ୟଥ, ଅୱଧଦ୍ୱ୍ୱଂ ତେନ ଚଞ୍ଚଲା ମା ଭୱତ, ଏତାନ୍ୟୱଶ୍ୟଂ ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ତଦା ଯୁଗାନ୍ତୋ ନହି|
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ଅପରଂ ଦେଶସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷୋ ଦେଶୋ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷୋ ରାଜ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟତି, ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାନେ ଚ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଂ ମହାମାରୀ ଭୂକମ୍ପଶ୍ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି,
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ଏତାନି ଦୁଃଖୋପକ୍ରମାଃ|
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ତଦାନୀଂ ଲୋକା ଦୁଃଖଂ ଭୋଜଯିତୁଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟନ୍ତି ହନିଷ୍ୟନ୍ତି ଚ, ତଥା ମମ ନାମକାରଣାଦ୍ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯମନୁଜାନାଂ ସମୀପେ ଘୃଣାର୍ହା ଭୱିଷ୍ୟଥ|
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 ବହୁଷୁ ୱିଘ୍ନଂ ପ୍ରାପ୍ତୱତ୍ସୁ ପରସ୍ପରମ୍ ଋृତୀଯାଂ କୃତୱତ୍ସୁ ଚ ଏକୋଽପରଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି|
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 ତଥା ବହୱୋ ମୃଷାଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନ ଉପସ୍ଥାଯ ବହୂନ୍ ଭ୍ରମଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମଣାଂ ବାହୁଲ୍ୟାଞ୍ଚ ବହୂନାଂ ପ୍ରେମ ଶୀତଲଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ଶେଷଂ ଯାୱଦ୍ ଧୈର୍ୟ୍ୟମାଶ୍ରଯତେ, ସଏୱ ପରିତ୍ରାଯିଷ୍ୟତେ|
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ଅପରଂ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯଲୋକାନ୍ ପ୍ରତିମାକ୍ଷୀ ଭୱିତୁଂ ରାଜସ୍ୟ ଶୁଭସମାଚାରଃ ସର୍ୱ୍ୱଜଗତି ପ୍ରଚାରିଷ୍ୟତେ, ଏତାଦୃଶି ସତି ଯୁଗାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ଅତୋ ଯତ୍ ସର୍ୱ୍ୱନାଶକୃଦ୍ଘୃଣାର୍ହଂ ୱସ୍ତୁ ଦାନିଯେଲ୍ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତଂ ତଦ୍ ଯଦା ପୁଣ୍ୟସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାପିତଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ, (ଯଃ ପଠତି, ସ ବୁଧ୍ୟତାଂ)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ତଦାନୀଂ ଯେ ଯିହୂଦୀଯଦେଶେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି, ତେ ପର୍ୱ୍ୱତେଷୁ ପଲାଯନ୍ତାଂ|
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଗୃହପୃଷ୍ଠେ ତିଷ୍ଠତି, ସ ଗୃହାତ୍ କିମପି ୱସ୍ତ୍ୱାନେତୁମ୍ ଅଧେा ନାୱରୋହେତ୍|
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 ଯଶ୍ଚ କ୍ଷେତ୍ରେ ତିଷ୍ଠତି, ସୋପି ୱସ୍ତ୍ରମାନେତୁଂ ପରାୱୃତ୍ୟ ନ ଯାଯାତ୍|
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ତଦାନୀଂ ଗର୍ଭିଣୀସ୍ତନ୍ୟପାଯଯିତ୍ରୀଣାଂ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି|
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ଅତୋ ଯଷ୍ମାକଂ ପଲାଯନଂ ଶୀତକାଲେ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ୱା ଯନ୍ନ ଭୱେତ୍, ତଦର୍ଥଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱମ୍|
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 ଆ ଜଗଦାରମ୍ଭାଦ୍ ଏତତ୍କାଲପର୍ୟ୍ୟନନ୍ତଂ ଯାଦୃଶଃ କଦାପି ନାଭୱତ୍ ନ ଚ ଭୱିଷ୍ୟତି ତାଦୃଶୋ ମହାକ୍ଲେଶସ୍ତଦାନୀମ୍ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 ତସ୍ୟ କ୍ଲେଶସ୍ୟ ସମଯୋ ଯଦି ହ୍ସ୍ୱୋ ନ କ୍ରିଯେତ, ତର୍ହି କସ୍ୟାପି ପ୍ରାଣିନୋ ରକ୍ଷଣଂ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଯାତ୍, କିନ୍ତୁ ମନୋନୀତମନୁଜାନାଂ କୃତେ ସ କାଲୋ ହ୍ସ୍ୱୀକରିଷ୍ୟତେ|
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ଅପରଞ୍ଚ ପଶ୍ୟତ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋଽତ୍ର ୱିଦ୍ୟତେ, ୱା ତତ୍ର ୱିଦ୍ୟତେ, ତଦାନୀଂ ଯଦୀ କଶ୍ଚିଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ୱଦତି, ତଥାପି ତତ୍ ନ ପ୍ରତୀତ୍|
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 ଯତୋ ଭାକ୍ତଖ୍ରୀଷ୍ଟା ଭାକ୍ତଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଶ୍ଚ ଉପସ୍ଥାଯ ଯାନି ମହନ୍ତି ଲକ୍ଷ୍ମାଣି ଚିତ୍ରକର୍ମ୍ମାଣି ଚ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟନ୍ତି, ତୈ ର୍ୟଦି ସମ୍ଭୱେତ୍ ତର୍ହି ମନୋନୀତମାନୱା ଅପି ଭ୍ରାମିଷ୍ୟନ୍ତେ|
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ପଶ୍ୟତ, ଘଟନାତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱାର୍ତ୍ତାମ୍ ଅୱାଦିଷମ୍|
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 ଅତଃ ପଶ୍ୟତ, ସ ପ୍ରାନ୍ତରେ ୱିଦ୍ୟତ ଇତି ୱାକ୍ୟେ କେନଚିତ୍ କଥିତେପି ବହି ର୍ମା ଗଚ୍ଛତ, ୱା ପଶ୍ୟତ, ସୋନ୍ତଃପୁରେ ୱିଦ୍ୟତେ, ଏତଦ୍ୱାକ୍ୟ ଉକ୍ତେପି ମା ପ୍ରତୀତ|
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 ଯତୋ ଯଥା ୱିଦ୍ୟୁତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଦିଶୋ ନିର୍ଗତ୍ୟ ପଶ୍ଚିମଦିଶଂ ଯାୱତ୍ ପ୍ରକାଶତେ, ତଥା ମାନୁଷପୁତ୍ରସ୍ୟାପ୍ୟାଗମନଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ଯତ୍ର ଶୱସ୍ତିଷ୍ଠତି, ତତ୍ରେୱ ଗୃଧ୍ରା ମିଲନ୍ତି|
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ଅପରଂ ତସ୍ୟ କ୍ଲେଶସମଯସ୍ୟାୱ୍ୟୱହିତପରତ୍ର ସୂର୍ୟ୍ୟସ୍ୟ ତେଜୋ ଲୋପ୍ସ୍ୟତେ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଜ୍ୟୋସ୍ନାଂ ନ କରିଷ୍ୟତି, ନଭସୋ ନକ୍ଷତ୍ରାଣି ପତିଷ୍ୟନ୍ତି, ଗଗଣୀଯା ଗ୍ରହାଶ୍ଚ ୱିଚଲିଷ୍ୟନ୍ତି|
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 ତଦାନୀମ୍ ଆକାଶମଧ୍ୟେ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ଲକ୍ଷ୍ମ ଦର୍ଶିଷ୍ୟତେ, ତତୋ ନିଜପରାକ୍ରମେଣ ମହାତେଜସା ଚ ମେଘାରୂଢଂ ମନୁଜସୁତଂ ନଭସାଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ପୃଥିୱ୍ୟାଃ ସର୍ୱ୍ୱୱଂଶୀଯା ୱିଲପିଷ୍ୟନ୍ତି|
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ତଦାନୀଂ ସ ମହାଶବ୍ଦାଯମାନତୂର୍ୟ୍ୟା ୱାଦକାନ୍ ନିଜଦୂତାନ୍ ପ୍ରହେଷ୍ୟତି, ତେ ୱ୍ୟୋମ୍ନ ଏକସୀମାତୋଽପରସୀମାଂ ଯାୱତ୍ ଚତୁର୍ଦିଶସ୍ତସ୍ୟ ମନୋନୀତଜନାନ୍ ଆନୀଯ ମେଲଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ଉଡୁମ୍ବରପାଦପସ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଂ ଶିକ୍ଷଧ୍ୱଂ; ଯଦା ତସ୍ୟ ନୱୀନାଃ ଶାଖା ଜାଯନ୍ତେ, ପଲ୍ଲୱାଦିଶ୍ଚ ନିର୍ଗଚ୍ଛତି, ତଦା ନିଦାଘକାଲଃ ସୱିଧୋ ଭୱତୀତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ;
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ତଦ୍ୱଦ୍ ଏତା ଘଟନା ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସ ସମଯୋ ଦ୍ୱାର ଉପାସ୍ଥାଦ୍ ଇତି ଜାନୀତ|
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଇଦାନୀନ୍ତନଜନାନାଂ ଗମନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମେୱ ତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 ନଭୋମେଦିନ୍ୟୋ ର୍ଲୁପ୍ତଯୋରପି ମମ ୱାକ୍ କଦାପି ନ ଲୋପ୍ସ୍ୟତେ|
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ଅପରଂ ମମ ତାତଂ ୱିନା ମାନୁଷଃ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥୋ ଦୂତୋ ୱା କୋପି ତଦ୍ଦିନଂ ତଦ୍ଦଣ୍ଡଞ୍ଚ ନ ଜ୍ଞାପଯତି|
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ଅପରଂ ନୋହେ ୱିଦ୍ୟମାନେ ଯାଦୃଶମଭୱତ୍ ତାଦୃଶଂ ମନୁଜସୁତସ୍ୟାଗମନକାଲେପି ଭୱିଷ୍ୟତି|
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ଫଲତୋ ଜଲାପ୍ଲାୱନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯଦ୍ଦିନଂ ଯାୱତ୍ ନୋହଃ ପୋତଂ ନାରୋହତ୍, ତାୱତ୍କାଲଂ ଯଥା ମନୁଷ୍ୟା ଭୋଜନେ ପାନେ ୱିୱହନେ ୱିୱାହନେ ଚ ପ୍ରୱୃତ୍ତା ଆସନ୍;
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ଅପରମ୍ ଆପ୍ଲାୱିତୋଯମାଗତ୍ୟ ଯାୱତ୍ ସକଲମନୁଜାନ୍ ପ୍ଲାୱଯିତ୍ୱା ନାନଯତ୍, ତାୱତ୍ ତେ ଯଥା ନ ୱିଦାମାସୁଃ, ତଥା ମନୁଜସୁତାଗମନେପି ଭୱିଷ୍ୟତି|
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 ତଦା କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥିତଯୋର୍ଦ୍ୱଯୋରେକୋ ଧାରିଷ୍ୟତେ, ଅପରସ୍ତ୍ୟାଜିଷ୍ୟତେ|
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 ତଥା ପେଷଣ୍ୟା ପିଂଷତ୍ୟୋରୁଭଯୋ ର୍ୟୋଷିତୋରେକା ଧାରିଷ୍ୟତେଽପରା ତ୍ୟାଜିଷ୍ୟତେ|
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଃ କସ୍ମିନ୍ ଦଣ୍ଡ ଆଗମିଷ୍ୟତି, ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନାୱଗମ୍ୟତେ, ତସ୍ମାତ୍ ଜାଗ୍ରତଃ ସନ୍ତସ୍ତିଷ୍ଠତ|
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 କୁତ୍ର ଯାମେ ସ୍ତେନ ଆଗମିଷ୍ୟତୀତି ଚେଦ୍ ଗୃହସ୍ଥୋ ଜ୍ଞାତୁମ୍ ଅଶକ୍ଷ୍ୟତ୍, ତର୍ହି ଜାଗରିତ୍ୱା ତଂ ସନ୍ଧିଂ କର୍ତ୍ତିତୁମ୍ ଅୱାରଯିଷ୍ୟତ୍ ତଦ୍ ଜାନୀତ|
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 ଯୁଷ୍ମାଭିରୱଧୀଯତାଂ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୟତ୍ର ନ ବୁଧ୍ୟତେ, ତତ୍ରୈୱ ଦଣ୍ଡେ ମନୁଜସୁତ ଆଯାସ୍ୟତି|
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ପ୍ରଭୁ ର୍ନିଜପରିୱାରାନ୍ ଯଥାକାଲଂ ଭୋଜଯିତୁଂ ଯଂ ଦାସମ୍ ଅଧ୍ୟକ୍ଷୀକୃତ୍ୟ ସ୍ଥାପଯତି, ତାଦୃଶୋ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟୋ ଧୀମାନ୍ ଦାସଃ କଃ?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ଯଂ ଦାସଂ ତଥାଚରନ୍ତଂ ୱୀକ୍ଷତେ, ସଏୱ ଧନ୍ୟଃ|
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ସତ୍ୟଂ ୱଦାମି, ସ ତଂ ନିଜସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱସ୍ୟାଧିପଂ କରିଷ୍ୟତି|
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁରାଗନ୍ତୁଂ ୱିଲମ୍ବତ ଇତି ମନସି ଚିନ୍ତଯିତ୍ୱା ଯୋ ଦୁଷ୍ଟୋ ଦାସୋ
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ଽପରଦାସାନ୍ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁଂ ମତ୍ତାନାଂ ସଙ୍ଗେ ଭୋକ୍ତୁଂ ପାତୁଞ୍ଚ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତତେ,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 ସ ଦାସୋ ଯଦା ନାପେକ୍ଷତେ, ଯଞ୍ଚ ଦଣ୍ଡଂ ନ ଜାନାତି, ତତ୍କାଲଏୱ ତତ୍ପ୍ରଭୁରୁପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ତଦା ତଂ ଦଣ୍ଡଯିତ୍ୱା ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ରୋଦନଂ ଦନ୍ତଘର୍ଷଣଞ୍ଚାସାତେ, ତତ୍ର କପଟିଭିଃ ସାକଂ ତଦ୍ଦଶାଂ ନିରୂପଯିଷ୍ୟତି|
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.