Mateus 20
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA
1 ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟମ୍ ଏତାଦୃଶା କେନଚିଦ୍ ଗୃହସ୍ୟେନ ସମଂ, ଯୋଽତିପ୍ରଭାତେ ନିଜଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରେ କୃଷକାନ୍ ନିଯୋକ୍ତୁଂ ଗତୱାନ୍|
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ପଶ୍ଚାତ୍ ତୈଃ ସାକଂ ଦିନୈକଭୃତିଂ ମୁଦ୍ରାଚତୁର୍ଥାଂଶଂ ନିରୂପ୍ୟ ତାନ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରଂ ପ୍ରେରଯାମାସ|
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରହରୈକୱେଲାଯାଂ ଗତ୍ୱା ହଟ୍ଟେ କତିପଯାନ୍ ନିଷ୍କର୍ମ୍ମକାନ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ ତାନୱଦତ୍,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ଯୂଯମପି ମମ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରଂ ଯାତ, ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମହଂ ଯୋଗ୍ୟଭୃତିଂ ଦାସ୍ୟାମି, ତତସ୍ତେ ୱୱ୍ରଜୁଃ|
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 ପୁନଶ୍ଚ ସ ଦ୍ୱିତୀଯତୃତୀଯଯୋଃ ପ୍ରହରଯୋ ର୍ବହି ର୍ଗତ୍ୱା ତଥୈୱ କୃତୱାନ୍|
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 ତତୋ ଦଣ୍ଡଦ୍ୱଯାୱଶିଷ୍ଟାଯାଂ ୱେଲାଯାଂ ବହି ର୍ଗତ୍ୱାପରାନ୍ କତିପଯଜନାନ୍ ନିଷ୍କର୍ମ୍ମକାନ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ଯୂଯଂ କିମର୍ଥମ୍ ଅତ୍ର ସର୍ୱ୍ୱଂ ଦିନଂ ନିଷ୍କର୍ମ୍ମାଣସ୍ତିଷ୍ଠଥ?
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ଅସ୍ମାନ୍ ନ କୋପି କର୍ମମଣି ନିଯୁଂକ୍ତେ| ତଦାନୀଂ ସ କଥିତୱାନ୍, ଯୂଯମପି ମମ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରଂ ଯାତ, ତେନ ଯୋଗ୍ୟାଂ ଭୃତିଂ ଲପ୍ସ୍ୟଥ|
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 ତଦନନ୍ତରଂ ସନ୍ଧ୍ୟାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ସଏୱ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରପତିରଧ୍ୟକ୍ଷଂ ଗଦିୱାନ୍, କୃଷକାନ୍ ଆହୂଯ ଶେଷଜନମାରଭ୍ୟ ପ୍ରଥମଂ ଯାୱତ୍ ତେଭ୍ୟୋ ଭୃତିଂ ଦେହି|
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 ତେନ ଯେ ଦଣ୍ଡଦ୍ୱଯାୱସ୍ଥିତେ ସମାଯାତାସ୍ତେଷାମ୍ ଏକୈକୋ ଜନୋ ମୁଦ୍ରାଚତୁର୍ଥାଂଶଂ ପ୍ରାପ୍ନୋତ୍|
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 ତଦାନୀଂ ପ୍ରଥମନିଯୁକ୍ତା ଜନା ଆଗତ୍ୟାନୁମିତୱନ୍ତୋ ୱଯମଧିକଂ ପ୍ରପ୍ସ୍ୟାମଃ, କିନ୍ତୁ ତୈରପି ମୁଦ୍ରାଚତୁର୍ଥାଂଶୋଽଲାଭି|
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ତତସ୍ତେ ତଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ତେନ କ୍ଷେତ୍ରପତିନା ସାକଂ ୱାଗ୍ୟୁଦ୍ଧଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତଃ କଥଯାମାସୁଃ,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ୱଯଂ କୃତ୍ସ୍ନଂ ଦିନଂ ତାପକ୍ଲେଶୌ ସୋଢୱନ୍ତଃ, କିନ୍ତୁ ପଶ୍ଚାତାଯା ସେ ଜନା ଦଣ୍ଡଦ୍ୱଯମାତ୍ରଂ ପରିଶ୍ରାନ୍ତୱନ୍ତସ୍ତେଽସ୍ମାଭିଃ ସମାନାଂଶାଃ କୃତାଃ|
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 ତତଃ ସ ତେଷାମେକଂ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ହେ ୱତ୍ସ, ମଯା ତ୍ୱାଂ ପ୍ରତି କୋପ୍ୟନ୍ୟାଯୋ ନ କୃତଃ କିଂ ତ୍ୱଯା ମତ୍ସମକ୍ଷଂ ମୁଦ୍ରାଚତୁର୍ଥାଂଶୋ ନାଙ୍ଗୀକୃତଃ?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 ତସ୍ମାତ୍ ତୱ ଯତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟଂ ତଦାଦାଯ ଯାହି, ତୁଭ୍ୟଂ ଯତି, ପଶ୍ଚାତୀଯନିଯୁକ୍ତଲୋକାଯାପି ତତି ଦାତୁମିଚ୍ଛାମି|
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ସ୍ୱେଚ୍ଛଯା ନିଜଦ୍ରୱ୍ୟୱ୍ୟୱହରଣଂ କିଂ ମଯା ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ? ମମ ଦାତୃତ୍ୱାତ୍ ତ୍ୱଯା କିମ୍ ଈର୍ଷ୍ୟାଦୃଷ୍ଟିଃ କ୍ରିଯତେ?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 ଇତ୍ଥମ୍ ଅଗ୍ରୀଯଲୋକାଃ ପଶ୍ଚତୀଯା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ପଶ୍ଚାତୀଯଜନାଶ୍ଚଗ୍ରୀଯା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଅହୂତା ବହୱଃ କିନ୍ତ୍ୱଲ୍ପେ ମନୋଭିଲଷିତାଃ|
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 ତଦନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ଗଚ୍ଛନ୍ ମାର୍ଗମଧ୍ୟେ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଏକାନ୍ତେ ୱଭାଷେ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ପଶ୍ୟ ୱଯଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ଯାମଃ, ତତ୍ର ପ୍ରଧାନଯାଜକାଧ୍ୟାପକାନାଂ କରେଷୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଃ ସମର୍ପିଷ୍ୟତେ;
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ତେ ଚ ତଂ ହନ୍ତୁମାଜ୍ଞାପ୍ୟ ତିରସ୍କୃତ୍ୟ ୱେତ୍ରେଣ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁଂ କ୍ରୁଶେ ଧାତଯିତୁଞ୍ଚାନ୍ୟଦେଶୀଯାନାଂ କରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସ ତୃତୀଯଦିୱସେ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉତ୍ଥାପିଷ୍ୟତେ|
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 ତଦାନୀଂ ସିୱଦୀଯସ୍ୟ ନାରୀ ସ୍ୱପୁତ୍ରାୱାଦାଯ ଯୀଶୋଃ ସମୀପମ୍ ଏତ୍ୟ ପ୍ରଣମ୍ୟ କଞ୍ଚନାନୁଗ୍ରହଂ ତଂ ଯଯାଚେ|
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାଂ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍, ତ୍ୱଂ କିଂ ଯାଚସେ? ତତଃ ସା ବଭାଷେ, ଭୱତୋ ରାଜତ୍ୱେ ମମାନଯୋଃ ସୁତଯୋରେକଂ ଭୱଦ୍ଦକ୍ଷିଣପାର୍ଶ୍ୱେ ଦ୍ୱିତୀଯଂ ୱାମପାର୍ଶ୍ୱ ଉପୱେଷ୍ଟୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯତୁ|
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ଯୁୱାଭ୍ୟାଂ ଯଦ୍ ଯାଚ୍ୟତେ, ତନ୍ନ ବୁଧ୍ୟତେ, ଅହଂ ଯେନ କଂସେନ ପାସ୍ୟାମି ଯୁୱାଭ୍ୟାଂ କିଂ ତେନ ପାତୁଂ ଶକ୍ୟତେ? ଅହଞ୍ଚ ଯେନ ମଜ୍ଜେନେନ ମଜ୍ଜିଷ୍ୟେ, ଯୁୱାଭ୍ୟାଂ କିଂ ତେନ ମଜ୍ଜଯିତୁଂ ଶକ୍ୟତେ? ତେ ଜଗଦୁଃ ଶକ୍ୟତେ|
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ତଦା ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ଯୁୱାଂ ମମ କଂସେନାୱଶ୍ୟଂ ପାସ୍ୟଥଃ, ମମ ମଜ୍ଜନେନ ଚ ଯୁୱାମପି ମଜ୍ଜିଷ୍ୟେଥେ, କିନ୍ତୁ ଯେଷାଂ କୃତେ ମତ୍ତାତେନ ନିରୂପିତମ୍ ଇଦଂ ତାନ୍ ୱିହାଯାନ୍ୟଂ କମପି ମଦ୍ଦକ୍ଷିଣପାର୍ଶ୍ୱେ ୱାମପାର୍ଶ୍ୱେ ଚ ସମୁପୱେଶଯିତୁଂ ମମାଧିକାରୋ ନାସ୍ତି|
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 ଏତାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱାନ୍ୟେ ଦଶଶିଷ୍ୟାସ୍ତୌ ଭ୍ରାତରୌ ପ୍ରତି ଚୁକୁପୁଃ|
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱସମୀପଂ ତାନାହୂଯ ଜଗାଦ, ଅନ୍ୟଦେଶୀଯଲୋକାନାଂ ନରପତଯସ୍ତାନ୍ ଅଧିକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି, ଯେ ତୁ ମହାନ୍ତସ୍ତେ ତାନ୍ ଶାସତି, ଇତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ନ ତଥା ଭୱେତ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମହାନ୍ ବୁଭୂଷତି, ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସେୱେତ;
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ଯଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ମୁଖ୍ୟୋ ବୁଭୂଷତି, ସ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଦାସୋ ଭୱେତ୍|
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 ଇତ୍ଥଂ ମନୁଜପୁତ୍ରଃ ସେୱ୍ୟୋ ଭୱିତୁଂ ନହି, କିନ୍ତୁ ସେୱିତୁଂ ବହୂନାଂ ପରିତ୍ରାଣମୂଲ୍ୟାର୍ଥଂ ସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ଦାତୁଞ୍ଚାଗତଃ|
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ଅନନ୍ତରଂ ଯିରୀହୋନଗରାତ୍ ତେଷାଂ ବହିର୍ଗମନସମଯେ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ବହୱୋ ଲୋକା ୱୱ୍ରଜୁଃ|
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 ଅପରଂ ୱର୍ତ୍ମପାର୍ଶ୍ୱ ଉପୱିଶନ୍ତୌ ଦ୍ୱାୱନ୍ଧୌ ତେନ ମାର୍ଗେଣ ଯୀଶୋ ର୍ଗମନଂ ନିଶମ୍ୟ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈଃ କଥଯାମାସତୁଃ, ହେ ପ୍ରଭୋ ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନ, ଆୱଯୋ ର୍ଦଯାଂ ୱିଧେହି|
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 ତତୋ ଲୋକାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ତୁଷ୍ଣୀମ୍ଭୱତମିତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତୌ ତର୍ଜଯାମାସୁଃ; ତଥାପି ତୌ ପୁନରୁଚ୍ଚୈଃ କଥଯାମାସତୁଃ ହେ ପ୍ରଭୋ ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନ, ଆୱାଂ ଦଯସ୍ୱ|
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁଃ ସ୍ଥଗିତଃ ସନ୍ ତାୱାହୂଯ ଭାଷିତୱାନ୍, ଯୁୱଯୋଃ କୃତେ ମଯା କିଂ କର୍ତ୍ତର୍ୱ୍ୟଂ? ଯୁୱାଂ କିଂ କାମଯେଥେ?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 ତଦା ତାୱୁକ୍ତୱନ୍ତୌ, ପ୍ରଭୋ ନେତ୍ରାଣି ନୌ ପ୍ରସନ୍ନାନି ଭୱେଯୁଃ|
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତୌ ପ୍ରତି ପ୍ରମନ୍ନଃ ସନ୍ ତଯୋ ର୍ନେତ୍ରାଣି ପସ୍ପର୍ଶ, ତେନୈୱ ତୌ ସୁୱୀକ୍ଷାଞ୍ଚକ୍ରାତେ ତତ୍ପଶ୍ଚାତ୍ ଜଗ୍ମୁତୁଶ୍ଚ|
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.