Mateus 18

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ତଦାନୀଂ ଶିଷ୍ୟା ଯୀଶୋଃ ସମୀପମାଗତ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱନ୍ତଃ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟେ କଃ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 ତତୋ ଯୀଶୁଃ କ୍ଷୁଦ୍ରମେକଂ ବାଲକଂ ସ୍ୱସମୀପମାନୀଯ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ନିଧାଯ ଜଗାଦ,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ସତ୍ୟଂ ବ୍ରୱୀମି, ଯୂଯଂ ମନୋୱିନିମଯେନ କ୍ଷୁଦ୍ରବାଲୱତ୍ ନ ସନ୍ତଃ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟଂ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ|
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଏତସ୍ୟ କ୍ଷୁଦ୍ରବାଲକସ୍ୟ ସମମାତ୍ମାନଂ ନମ୍ରୀକରୋତି, ସଏୱ ସ୍ୱର୍ଗରାଜଯେ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ|
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଏତାଦୃଶଂ କ୍ଷୁଦ୍ରବାଲକମେକଂ ମମ ନାମ୍ନି ଗୃହ୍ଲାତି, ସ ମାମେୱ ଗୃହ୍ଲାତି|
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନୋ ମଯି କୃତୱିଶ୍ୱାସାନାମେତେଷାଂ କ୍ଷୁଦ୍ରପ୍ରାଣିନାମ୍ ଏକସ୍ୟାପି ୱିଧ୍ନିଂ ଜନଯତି, କଣ୍ଠବଦ୍ଧପେଷଣୀକସ୍ୟ ତସ୍ୟ ସାଗରାଗାଧଜଲେ ମଜ୍ଜନଂ ଶ୍ରେଯଃ|
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ୱିଘ୍ନାତ୍ ଜଗତଃ ସନ୍ତାପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି, ୱିଘ୍ନୋଽୱଶ୍ୟଂ ଜନଯିଷ୍ୟତେ, କିନ୍ତୁ ଯେନ ମନୁଜେନ ୱିଘ୍ନୋ ଜନିଷ୍ୟତେ ତସ୍ୟୈୱ ସନ୍ତାପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 ତସ୍ମାତ୍ ତୱ କରଶ୍ଚରଣୋ ୱା ଯଦି ତ୍ୱାଂ ବାଧତେ, ତର୍ହି ତଂ ଛିତ୍ତ୍ୱା ନିକ୍ଷିପ, ଦ୍ୱିକରସ୍ୟ ଦ୍ୱିପଦସ୍ୟ ୱା ତୱାନପ୍ତୱହ୍ନୌ ନିକ୍ଷେପାତ୍, ଖଞ୍ଜସ୍ୟ ୱା ଛିନ୍ନହସ୍ତସ୍ୟ ତୱ ଜୀୱନେ ପ୍ରୱେଶୋ ୱରଂ|
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ଅପରଂ ତୱ ନେତ୍ରଂ ଯଦି ତ୍ୱାଂ ବାଧତେ, ତର୍ହି ତଦପ୍ୟୁତ୍ପାୱ୍ୟ ନିକ୍ଷିପ, ଦ୍ୱିନେତ୍ରସ୍ୟ ନରକାଗ୍ନୌ ନିକ୍ଷେପାତ୍ କାଣସ୍ୟ ତୱ ଜୀୱନେ ପ୍ରୱେଶୋ ୱରଂ|
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 ତସ୍ମାଦୱଧଦ୍ଧଂ, ଏତେଷାଂ କ୍ଷୁଦ୍ରପ୍ରାଣିନାମ୍ ଏକମପି ମା ତୁଚ୍ଛୀକୁରୁତ,
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ବ୍ରୱୀମି, ସ୍ୱର୍ଗେ ତେଷାଂ ଦୂତା ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥସ୍ୟ ପିତୁରାସ୍ୟଂ ନିତ୍ୟଂ ପଶ୍ୟନ୍ତି| ଏୱଂ ଯେ ଯେ ହାରିତାସ୍ତାନ୍ ରକ୍ଷିତୁଂ ମନୁଜପୁତ୍ର ଆଗଚ୍ଛତ୍|
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 ଯୂଯମତ୍ର କିଂ ୱିୱିଂଗ୍ଘ୍ୱେ? କସ୍ୟଚିଦ୍ ଯଦି ଶତଂ ମେଷାଃ ସନ୍ତି, ତେଷାମେକୋ ହାର୍ୟ୍ୟତେ ଚ, ତର୍ହି ସ ଏକୋନଶତଂ ମେଷାନ୍ ୱିହାଯ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ଗତ୍ୱା ତଂ ହାରିତମେକଂ କିଂ ନ ମୃଗଯତେ?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 ଯଦି ଚ କଦାଚିତ୍ ତନ୍ମେଷୋଦ୍ଦେଶଂ ଲମତେ, ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାନହଂ ସତ୍ୟଂ କଥଯାମି, ସୋଽୱିପଥଗାମିଭ୍ୟ ଏକୋନଶତମେଷେଭ୍ୟୋପି ତଦେକହେତୋରଧିକମ୍ ଆହ୍ଲାଦତେ|
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 ତଦ୍ୱଦ୍ ଏତେଷାଂ କ୍ଷୁଦ୍ରପ୍ରାଏिନାମ୍ ଏକୋପି ନଶ୍ୟତୀତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥପିତୁ ର୍ନାଭିମତମ୍|
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 ଯଦ୍ୟପି ତୱ ଭ୍ରାତା ତ୍ୱଯି କିମପ୍ୟପରାଧ୍ୟତି, ତର୍ହି ଗତ୍ୱା ଯୁୱଯୋର୍ଦ୍ୱଯୋଃ ସ୍ଥିତଯୋସ୍ତସ୍ୟାପରାଧଂ ତଂ ଜ୍ଞାପଯ| ତତ୍ର ସ ଯଦି ତୱ ୱାକ୍ୟଂ ଶୃଣୋତି, ତର୍ହି ତ୍ୱଂ ସ୍ୱଭ୍ରାତରଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍,
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 କିନ୍ତୁ ଯଦି ନ ଶୃଣୋତି, ତର୍ହି ଦ୍ୱାଭ୍ୟାଂ ତ୍ରିଭି ର୍ୱା ସାକ୍ଷୀଭିଃ ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱାକ୍ୟଂ ଯଥା ନିଶ୍ଚିତଂ ଜାଯତେ, ତଦର୍ଥମ୍ ଏକଂ ଦ୍ୱୌ ୱା ସାକ୍ଷିଣୌ ଗୃହୀତ୍ୱା ଯାହି|
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 ତେନ ସ ଯଦି ତଯୋ ର୍ୱାକ୍ୟଂ ନ ମାନ୍ୟତେ, ତର୍ହି ସମାଜଂ ତଜ୍ଜ୍ଞାପଯ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମାଜସ୍ୟାପି ୱାକ୍ୟଂ ନ ମାନ୍ୟତେ,ତର୍ହି ସ ତୱ ସମୀପେ ଦେୱପୂଜକଇୱ ଚଣ୍ଡାଲଇୱ ଚ ଭୱିଷ୍ୟତି|
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସତ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ ଯଦ୍ ବଧ୍ୟତେ ତତ୍ ସ୍ୱର୍ଗେ ଭଂତ୍ସ୍ୟତେ; ମେଦିନ୍ୟାଂ ଯତ୍ ଭୋଚ୍ୟତେ, ସ୍ୱର୍ଗେଽପି ତତ୍ ମୋକ୍ଷ୍ୟତେ|
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 ପୁନରହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି, ମେଦିନ୍ୟାଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯଦି ଦ୍ୱାୱେକୱାକ୍ୟୀଭୂଯ କିଞ୍ଚିତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯେତେ, ତର୍ହି ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥପିତ୍ରା ତତ୍ ତଯୋଃ କୃତେ ସମ୍ପନ୍ନଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ଯତୋ ଯତ୍ର ଦ୍ୱୌ ତ୍ରଯୋ ୱା ମମ ନାନ୍ନି ମିଲନ୍ତି, ତତ୍ରୈୱାହଂ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେଽସ୍ମି|
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ତଦାନୀଂ ପିତରସ୍ତତ୍ସମୀପମାଗତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ, ମମ ଭ୍ରାତା ମମ ଯଦ୍ୟପରାଧ୍ୟତି, ତର୍ହି ତଂ କତିକୃତ୍ୱଃ କ୍ଷମିଷ୍ୟେ?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 କିଂ ସପ୍ତକୃତ୍ୱଃ? ଯୀଶୁସ୍ତଂ ଜଗାଦ, ତ୍ୱାଂ କେୱଲଂ ସପ୍ତକୃତ୍ୱୋ ଯାୱତ୍ ନ ୱଦାମି, କିନ୍ତୁ ସପ୍ତତ୍ୟା ଗୁଣିତଂ ସପ୍ତକୃତ୍ୱୋ ଯାୱତ୍|
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 ଅପରଂ ନିଜଦାସୈଃ ସହ ଜିଗଣଯିଷୁଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ରାଜେୱ ସ୍ୱର୍ଗରାଜଯଂ|
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 ଆରବ୍ଧେ ତସ୍ମିନ୍ ଗଣନେ ସାର୍ଦ୍ଧସହସ୍ରମୁଦ୍ରାପୂରିତାନାଂ ଦଶସହସ୍ରପୁଟକାନାମ୍ ଏକୋଽଘମର୍ଣସ୍ତତ୍ସମକ୍ଷମାନାଯି|
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 ତସ୍ୟ ପରିଶୋଧନାଯ ଦ୍ରୱ୍ୟାଭାୱାତ୍ ପରିଶୋଧନାର୍ଥଂ ସ ତଦୀଯଭାର୍ୟ୍ୟାପୁତ୍ରାଦିସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଞ୍ଚ ୱିକ୍ରୀଯତାମିତି ତତ୍ପ୍ରଭୁରାଦିଦେଶ|
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 ତେନ ସ ଦାସସ୍ତସ୍ୟ ପାଦଯୋଃ ପତନ୍ ପ୍ରଣମ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ , ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱତା ଘୈର୍ୟ୍ୟେ କୃତେ ମଯା ସର୍ୱ୍ୱଂ ପରିଶୋଧିଷ୍ୟତେ|
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 ତଦାନୀଂ ଦାସସ୍ୟ ପ୍ରଭୁଃ ସକରୁଣଃ ସନ୍ ସକଲର୍ଣଂ କ୍ଷମିତ୍ୱା ତଂ ତତ୍ୟାଜ|
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 କିନ୍ତୁ ତସ୍ମିନ୍ ଦାସେ ବହି ର୍ୟାତେ, ତସ୍ୟ ଶତଂ ମୁଦ୍ରାଚତୁର୍ଥାଂଶାନ୍ ଯୋ ଧାରଯତି, ତଂ ସହଦାସଂ ଦୃଷ୍ଦ୍ୱା ତସ୍ୟ କଣ୍ଠଂ ନିଷ୍ପୀଡ୍ୟ ଗଦିତୱାନ୍, ମମ ଯତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟଂ ତତ୍ ପରିଶୋଧଯ|
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 ତଦା ତସ୍ୟ ସହଦାସସ୍ତତ୍ପାଦଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ୱିନୀଯ ବଭାଷେ, ତ୍ୱଯା ଧୈର୍ୟ୍ୟେ କୃତେ ମଯା ସର୍ୱ୍ୱଂ ପରିଶୋଧିଷ୍ୟତେ|
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 ତଥାପି ସ ତତ୍ ନାଙଗୀକୃତ୍ୟ ଯାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱମୃଣଂ ନ ପରିଶୋଧିତୱାନ୍ ତାୱତ୍ ତଂ କାରାଯାଂ ସ୍ଥାପଯାମାସ|
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ତଦା ତସ୍ୟ ସହଦାସାସ୍ତସ୍ୟୈତାଦୃଗ୍ ଆଚରଣଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ପ୍ରଭୋଃ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ନିୱେଦଯାମାସୁଃ|
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 ତଦା ତସ୍ୟ ପ୍ରଭୁସ୍ତମାହୂଯ ଜଗାଦ, ରେ ଦୁଷ୍ଟ ଦାସ, ତ୍ୱଯା ମତ୍ସନ୍ନିଧୌ ପ୍ରାର୍ଥିତେ ମଯା ତୱ ସର୍ୱ୍ୱମୃଣଂ ତ୍ୟକ୍ତଂ;
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 ଯଥା ଚାହଂ ତ୍ୱଯି କରୁଣାଂ କୃତୱାନ୍, ତଥୈୱ ତ୍ୱତ୍ସହଦାସେ କରୁଣାକରଣଂ କିଂ ତୱ ନୋଚିତଂ?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 ଇତି କଥଯିତ୍ୱା ତସ୍ୟ ପ୍ରଭୁଃ କ୍ରୁଦ୍ଧ୍ୟନ୍ ନିଜପ୍ରାପ୍ୟଂ ଯାୱତ୍ ସ ନ ପରିଶୋଧିତୱାନ୍, ତାୱତ୍ ପ୍ରହାରକାନାଂ କରେଷୁ ତଂ ସମର୍ପିତୱାନ୍|
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ଯଦି ଯୂଯଂ ସ୍ୱାନ୍ତଃକରଣୈଃ ସ୍ୱସ୍ୱସହଜାନାମ୍ ଅପରାଧାନ୍ ନ କ୍ଷମଧ୍ୱେ, ତର୍ହି ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ୟଃ ପିତାପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତୀତ୍ଥଂ କରିଷ୍ୟତି|
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.