Mateus 17

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଅନନ୍ତରଂ ଷଡ୍ଦିନେଭ୍ୟଃ ପରଂ ଯୀଶୁଃ ପିତରଂ ଯାକୂବଂ ତତ୍ସହଜଂ ଯୋହନଞ୍ଚ ଗୃହ୍ଲନ୍ ଉଚ୍ଚାଦ୍ରେ ର୍ୱିୱିକ୍ତସ୍ଥାନମ୍ ଆଗତ୍ୟ ତେଷାଂ ସମକ୍ଷଂ ରୂପମନ୍ୟତ୍ ଦଧାର|
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ତେନ ତଦାସ୍ୟଂ ତେଜସ୍ୱି, ତଦାଭରଣମ୍ ଆଲୋକୱତ୍ ପାଣ୍ଡରମଭୱତ୍|
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ତେନ ସାକଂ ସଂଲପନ୍ତୌ ମୂସା ଏଲିଯଶ୍ଚ ତେଭ୍ୟୋ ଦର୍ଶନଂ ଦଦତୁଃ|
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ତଦାନୀଂ ପିତରୋ ଯୀଶୁଂ ଜଗାଦ, ହେ ପ୍ରଭୋ ସ୍ଥିତିରତ୍ରାସ୍ମାକଂ ଶୁଭା, ଯଦି ଭୱତାନୁମନ୍ୟତେ, ତର୍ହି ଭୱଦର୍ଥମେକଂ ମୂସାର୍ଥମେକମ୍ ଏଲିଯାର୍ଥଞ୍ଚୈକମ୍ ଇତି ତ୍ରୀଣି ଦୂଷ୍ୟାଣି ନିର୍ମ୍ମମ|
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ଏତତ୍କଥନକାଲ ଏକ ଉଜ୍ଜୱଲଃ ପଯୋଦସ୍ତେଷାମୁପରି ଛାଯାଂ କୃତୱାନ୍, ୱାରିଦାଦ୍ ଏଷା ନଭସୀଯା ୱାଗ୍ ବଭୂୱ, ମମାଯଂ ପ୍ରିଯଃ ପୁତ୍ରଃ, ଅସ୍ମିନ୍ ମମ ମହାସନ୍ତୋଷ ଏତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ଯୂଯଂ ନିଶାମଯତ|
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 କିନ୍ତୁ ୱାଚମେତାଂ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତଏୱ ଶିଷ୍ୟା ମୃଶଂ ଶଙ୍କମାନା ନ୍ୟୁବ୍ଜା ନ୍ୟପତନ୍|
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ତଦା ଯୀଶୁରାଗତ୍ୟ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରାଣି ସ୍ପୃଶନ୍ ଉୱାଚ, ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ, ମା ଭୈଷ୍ଟ|
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 ତଦାନୀଂ ନେତ୍ରାଣ୍ୟୁନ୍ମୀଲ୍ୟ ଯୀଶୁଂ ୱିନା କମପି ନ ଦଦୃଶୁଃ|
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ତତଃ ପରମ୍ ଅଦ୍ରେରୱରୋହଣକାଲେ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ଇତ୍ୟାଦିଦେଶ, ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ମୃତାନାଂ ମଧ୍ୟାଦୁତ୍ଥାନଂ ଯାୱନ୍ନ ଜାଯତେ, ତାୱତ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିରେତଦ୍ଦର୍ଶନଂ କସ୍ମୈଚିଦପି ନ କଥଯିତୱ୍ୟଂ|
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 ତଦା ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ପ୍ରଥମମ୍ ଏଲିଯ ଆଯାସ୍ୟତୀତି କୁତ ଉପାଧ୍ୟାଯୈରୁଚ୍ୟତେ?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ଏଲିଯଃ ପ୍ରାଗେତ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ସାଧଯିଷ୍ୟତୀତି ସତ୍ୟଂ,
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଚ୍ମି, ଏଲିଯ ଏତ୍ୟ ଗତଃ, ତେ ତମପରିଚିତ୍ୟ ତସ୍ମିନ୍ ଯଥେଚ୍ଛଂ ୱ୍ୟୱଜହୁଃ; ମନୁଜସୁତେନାପି ତେଷାମନ୍ତିକେ ତାଦୃଗ୍ ଦୁଃଖଂ ଭୋକ୍ତୱ୍ୟଂ|
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ତଦାନୀଂ ସ ମଜ୍ଜଯିତାରଂ ଯୋହନମଧି କଥାମେତାଂ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍, ଇତ୍ଥଂ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟା ବୁବୁଧିରେ|
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 ପଶ୍ଚାତ୍ ତେଷୁ ଜନନିୱହସ୍ୟାନ୍ତିକମାଗତେଷୁ କଶ୍ଚିତ୍ ମନୁଜସ୍ତଦନ୍ତିକମେତ୍ୟ ଜାନୂନୀ ପାତଯିତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ହେ ପ୍ରଭୋ, ମତ୍ପୁତ୍ରଂ ପ୍ରତି କୃପାଂ ୱିଦଧାତୁ, ସୋପସ୍ମାରାମଯେନ ଭୃଶଂ ୱ୍ୟଥିତଃ ସନ୍ ପୁନଃ ପୁନ ର୍ୱହ୍ନୌ ମୁହୁ ର୍ଜଲମଧ୍ୟେ ପତତି|
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 ତସ୍ମାଦ୍ ଭୱତଃ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ସମୀପେ ତମାନଯଂ କିନ୍ତୁ ତେ ତଂ ସ୍ୱାସ୍ଥଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ତାଃ|
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ତଦା ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ରେ ଅୱିଶ୍ୱାସିନଃ, ରେ ୱିପଥଗାମିନଃ, ପୁନଃ କତିକାଲାନ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ସ୍ଥାସ୍ୟାମି? କତିକାଲାନ୍ ୱା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସହିଷ୍ୟେ? ତମତ୍ର ମମାନ୍ତିକମାନଯତ|
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁନା ତର୍ଜତଏୱ ସ ଭୂତସ୍ତଂ ୱିହାଯ ଗତୱାନ୍, ତଦ୍ଦଣ୍ଡଏୱ ସ ବାଲକୋ ନିରାମଯୋଽଭୂତ୍|
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 ତତଃ ଶିଷ୍ୟା ଗୁପ୍ତଂ ଯୀଶୁମୁପାଗତ୍ୟ ବଭାଷିରେ, କୁତୋ ୱଯଂ ତଂ ଭୂତଂ ତ୍ୟାଜଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ତାଃ?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 ଯୀଶୁନା ତେ ପ୍ରୋକ୍ତାଃ, ଯୁଷ୍ମାକମପ୍ରତ୍ୟଯାତ୍;
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ୱଚ୍ମି ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ଷପୈକମାତ୍ରୋପି ୱିଶ୍ୱାସୋ ଜାଯତେ, ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାଭିରସ୍ମିନ୍ ଶୈଲେ ତ୍ୱମିତଃ ସ୍ଥାନାତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଯାହୀତି ବ୍ରୂତେ ସ ତଦୈୱ ଚଲିଷ୍ୟତି, ଯୁଷ୍ମାକଂ କିମପ୍ୟସାଧ୍ୟଞ୍ଚ କର୍ମ୍ମ ନ ସ୍ଥାସ୍ୟାତି| କିନ୍ତୁ ପ୍ରାର୍ଥନୋପୱାସୌ ୱିନୈତାଦୃଶୋ ଭୂତୋ ନ ତ୍ୟାଜ୍ୟେତ|
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ଅପରଂ ତେଷାଂ ଗାଲୀଲ୍ପ୍ରଦେଶେ ଭ୍ରମଣକାଲେ ଯୀଶୁନା ତେ ଗଦିତାଃ, ମନୁଜସୁତୋ ଜନାନାଂ କରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ ତୈ ର୍ହନିଷ୍ୟତେ ଚ,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 କିନ୍ତୁ ତୃତୀଯେଽହି्ନ ମ ଉତ୍ଥାପିଷ୍ୟତେ, ତେନ ତେ ଭୃଶଂ ଦୁଃଖିତା ବଭୂୱଃ|
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 ତଦନନ୍ତରଂ ତେଷୁ କଫର୍ନାହୂମ୍ନଗରମାଗତେଷୁ କରସଂଗ୍ରାହିଣଃ ପିତରାନ୍ତିକମାଗତ୍ୟ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ଗୁରୁଃ କିଂ ମନ୍ଦିରାର୍ଥଂ କରଂ ନ ଦଦାତି? ତତଃ ପିତରଃ କଥିତୱାନ୍ ଦଦାତି|
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ତତସ୍ତସ୍ମିନ୍ ଗୃହମଧ୍ୟମାଗତେ ତସ୍ୟ କଥାକଥନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମେୱ ଯୀଶୁରୁୱାଚ, ହେ ଶିମୋନ୍, ମେଦିନ୍ୟା ରାଜାନଃ ସ୍ୱସ୍ୱାପତ୍ୟେଭ୍ୟଃ କିଂ ୱିଦେଶିଭ୍ୟଃ କେଭ୍ୟଃ କରଂ ଗୃହ୍ଲନ୍ତି? ଅତ୍ର ତ୍ୱଂ କିଂ ବୁଧ୍ୟସେ? ତତଃ ପିତର ଉକ୍ତୱାନ୍, ୱିଦେଶିଭ୍ୟଃ|
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 ତଦା ଯୀଶୁରୁକ୍ତୱାନ୍, ତର୍ହି ସନ୍ତାନା ମୁକ୍ତାଃ ସନ୍ତି|
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ତଥାପି ଯଥାସ୍ମାଭିସ୍ତେଷାମନ୍ତରାଯୋ ନ ଜନ୍ୟତେ, ତତ୍କୃତେ ଜଲଧେସ୍ତୀରଂ ଗତ୍ୱା ୱଡିଶଂ କ୍ଷିପ, ତେନାଦୌ ଯୋ ମୀନ ଉତ୍ଥାସ୍ୟତି, ତଂ ଘୃତ୍ୱା ତନ୍ମୁଖେ ମୋଚିତେ ତୋଲକୈକଂ ରୂପ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟସି, ତଦ୍ ଗୃହୀତ୍ୱା ତୱ ମମ ଚ କୃତେ ତେଭ୍ୟୋ ଦେହି|
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.