Marcos 8

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ତଦା ତତ୍ସମୀପଂ ବହୱୋ ଲୋକା ଆଯାତା ଅତସ୍ତେଷାଂ ଭୋଜ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଭାୱାଦ୍ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାନାହୂଯ ଜଗାଦ,|
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ଲୋକନିୱହେ ମମ କୃପା ଜାଯତେ ତେ ଦିନତ୍ରଯଂ ମଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସନ୍ତି ତେଷାଂ ଭୋଜ୍ୟଂ କିମପି ନାସ୍ତି|
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେଽନେକେ ଦୂରାଦ୍ ଆଗତାଃ, ଅଭୁକ୍ତେଷୁ ତେଷୁ ମଯା ସ୍ୱଗୃହମଭିପ୍ରହିତେଷୁ ତେ ପଥି କ୍ଲମିଷ୍ୟନ୍ତି|
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ଶିଷ୍ୟା ଅୱାଦିଷୁଃ, ଏତାୱତୋ ଲୋକାନ୍ ତର୍ପଯିତୁମ୍ ଅତ୍ର ପ୍ରନ୍ତରେ ପୂପାନ୍ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ କେନ ଶକ୍ୟତେ?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ତତଃ ସ ତାନ୍ ପପ୍ରଚ୍ଛ ଯୁଷ୍ମାକଂ କତି ପୂପାଃ ସନ୍ତି? ତେଽକଥଯନ୍ ସପ୍ତ|
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ତତଃ ସ ତାଲ୍ଲୋକାନ୍ ଭୁୱି ସମୁପୱେଷ୍ଟୁମ୍ ଆଦିଶ୍ୟ ତାନ୍ ସପ୍ତ ପୂପାନ୍ ଧୃତ୍ୱା ଈଶ୍ୱରଗୁଣାନ୍ ଅନୁକୀର୍ତ୍ତଯାମାସ, ଭଂକ୍ତ୍ୱା ପରିୱେଷଯିତୁଂ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ପ୍ରତି ଦଦୌ, ତତସ୍ତେ ଲୋକେଭ୍ୟଃ ପରିୱେଷଯାମାସୁଃ|
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ତଥା ତେଷାଂ ସମୀପେ ଯେ କ୍ଷୁଦ୍ରମତ୍ସ୍ୟା ଆସନ୍ ତାନପ୍ୟାଦାଯ ଈଶ୍ୱରଗୁଣାନ୍ ସଂକୀର୍ତ୍ୟ ପରିୱେଷଯିତୁମ୍ ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ତତୋ ଲୋକା ଭୁକ୍ତ୍ୱା ତୃପ୍ତିଂ ଗତା ଅୱଶିଷ୍ଟଖାଦ୍ୟୈଃ ପୂର୍ଣାଃ ସପ୍ତଡଲ୍ଲକା ଗୃହୀତାଶ୍ଚ|
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 ଏତେ ଭୋକ୍ତାରଃ ପ୍ରାଯଶ୍ଚତୁଃ ସହସ୍ରପୁରୁଷା ଆସନ୍ ତତଃ ସ ତାନ୍ ୱିସସର୍ଜ|
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ଅଥ ସ ଶିଷ୍ୟଃ ସହ ନାୱମାରୁହ୍ୟ ଦଲ୍ମାନୂଥାସୀମାମାଗତଃ|
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ତତଃ ପରଂ ଫିରୂଶିନ ଆଗତ୍ୟ ତେନ ସହ ୱିୱଦମାନାସ୍ତସ୍ୟ ପରୀକ୍ଷାର୍ଥମ୍ ଆକାଶୀଯଚିହ୍ନଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଯାଚିତୱନ୍ତଃ|
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ତଦା ସୋଽନ୍ତର୍ଦୀର୍ଘଂ ନିଶ୍ୱସ୍ୟାକଥଯତ୍, ଏତେ ୱିଦ୍ୟମାନନରାଃ କୁତଶ୍ଚିନ୍ହଂ ମୃଗଯନ୍ତେ? ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ବ୍ରୱୀମି ଲୋକାନେତାନ୍ କିମପି ଚିହ୍ନଂ ନ ଦର୍ଶଯିଷ୍ୟତେ|
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ଅଥ ତାନ୍ ହିତ୍ୱା ପୁନ ର୍ନାୱମ୍ ଆରୁହ୍ୟ ପାରମଗାତ୍|
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ଏତର୍ହି ଶିଷ୍ୟୈଃ ପୂପେଷୁ ୱିସ୍ମୃତେଷୁ ନାୱି ତେଷାଂ ସନ୍ନିଧୌ ପୂପ ଏକଏୱ ସ୍ଥିତଃ|
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍ ଫିରୂଶିନାଂ ହେରୋଦଶ୍ଚ କିଣ୍ୱଂ ପ୍ରତି ସତର୍କାଃ ସାୱଧାନାଶ୍ଚ ଭୱତ|
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ତତସ୍ତେଽନ୍ୟୋନ୍ୟଂ ୱିୱେଚନଂ କର୍ତୁମ୍ ଆରେଭିରେ, ଅସ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ପୂପୋ ନାସ୍ତୀତି ହେତୋରିଦଂ କଥଯତି|
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ତଦ୍ ବୁଦ୍ୱ୍ୱା ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟୋଽକଥଯତ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ଥାନେ ପୂପାଭାୱାତ୍ କୁତ ଇତ୍ଥଂ ୱିତର୍କଯଥ? ଯୂଯଂ କିମଦ୍ୟାପି କିମପି ନ ଜାନୀଥ? ବୋଦ୍ଧୁଞ୍ଚ ନ ଶକ୍ନୁଥ? ଯାୱଦଦ୍ୟ କିଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନାଂସି କଠିନାନି ସନ୍ତି?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ସତ୍ସୁ ନେତ୍ରେଷୁ କିଂ ନ ପଶ୍ୟଥ? ସତ୍ସୁ କର୍ଣେଷୁ କିଂ ନ ଶୃଣୁଥ? ନ ସ୍ମରଥ ଚ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ଯଦାହଂ ପଞ୍ଚପୂପାନ୍ ପଞ୍ଚସହସ୍ରାଣାଂ ପୁରୁଷାଣାଂ ମଧ୍ୟେ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଦତ୍ତୱାନ୍ ତଦାନୀଂ ଯୂଯମ୍ ଅୱଶିଷ୍ଟପୂପୈଃ ପୂର୍ଣାନ୍ କତି ଡଲ୍ଲକାନ୍ ଗୃହୀତୱନ୍ତଃ? ତେଽକଥଯନ୍ ଦ୍ୱାଦଶଡଲ୍ଲକାନ୍|
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ଅପରଞ୍ଚ ଯଦା ଚତୁଃସହସ୍ରାଣାଂ ପୁରୁଷାଣାଂ ମଧ୍ୟେ ପୂପାନ୍ ଭଂକ୍ତ୍ୱାଦଦାଂ ତଦା ଯୂଯମ୍ ଅତିରିକ୍ତପୂପାନାଂ କତି ଡଲ୍ଲକାନ୍ ଗୃହୀତୱନ୍ତଃ? ତେ କଥଯାମାସୁଃ ସପ୍ତଡଲ୍ଲକାନ୍|
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 ତଦା ସ କଥିତୱାନ୍ ତର୍ହି ଯୂଯମ୍ ଅଧୁନାପି କୁତୋ ବୋଦ୍ୱ୍ୱୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ଅନନ୍ତରଂ ତସ୍ମିନ୍ ବୈତ୍ସୈଦାନଗରେ ପ୍ରାପ୍ତେ ଲୋକା ଅନ୍ଧମେକଂ ନରଂ ତତ୍ସମୀପମାନୀଯ ତଂ ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ|
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 ତଦା ତସ୍ୟାନ୍ଧସ୍ୟ କରୌ ଗୃହୀତ୍ୱା ନଗରାଦ୍ ବହିର୍ଦେଶଂ ତଂ ନୀତୱାନ୍; ତନ୍ନେତ୍ରେ ନିଷ୍ଠୀୱଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ତଦ୍ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତାୱର୍ପଯିତ୍ୱା ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛ, କିମପି ପଶ୍ୟସି?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ସ ନେତ୍ରେ ଉନ୍ମୀଲ୍ୟ ଜଗାଦ, ୱୃକ୍ଷୱତ୍ ମନୁଜାନ୍ ଗଚ୍ଛତୋ ନିରୀକ୍ଷେ|
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନସ୍ତସ୍ୟ ନଯନଯୋ ର୍ହସ୍ତାୱର୍ପଯିତ୍ୱା ତସ୍ୟ ନେତ୍ରେ ଉନ୍ମୀଲଯାମାସ; ତସ୍ମାତ୍ ସ ସ୍ୱସ୍ଥୋ ଭୂତ୍ୱା ସ୍ପଷ୍ଟରୂପଂ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନ୍ ଦଦର୍ଶ|
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 ତତଃ ପରଂ ତ୍ୱଂ ଗ୍ରାମଂ ମା ଗଚ୍ଛ ଗ୍ରାମସ୍ଥଂ କମପି ଚ କିମପ୍ୟନୁକ୍ତ୍ୱା ନିଜଗୃହଂ ଯାହୀତ୍ୟାଦିଶ୍ୟ ଯୀଶୁସ୍ତଂ ନିଜଗୃହଂ ପ୍ରହିତୱାନ୍|
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 ଅନନ୍ତରଂ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସହିତୋ ଯୀଶୁଃ କୈସରୀଯାଫିଲିପିପୁରଂ ଜଗାମ, ପଥି ଗଚ୍ଛନ୍ ତାନପୃଚ୍ଛତ୍ କୋଽହମ୍ ଅତ୍ର ଲୋକାଃ କିଂ ୱଦନ୍ତି?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ତେ ପ୍ରତ୍ୟୂଚୁଃ ତ୍ୱାଂ ଯୋହନଂ ମଜ୍ଜକଂ ୱଦନ୍ତି କିନ୍ତୁ କେପି କେପି ଏଲିଯଂ ୱଦନ୍ତି; ଅପରେ କେପି କେପି ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାମ୍ ଏକୋ ଜନ ଇତି ୱଦନ୍ତି|
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 ଅଥ ସ ତାନପୃଚ୍ଛତ୍ କିନ୍ତୁ କୋହମ୍? ଇତ୍ୟତ୍ର ଯୂଯଂ କିଂ ୱଦଥ? ତଦା ପିତରଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ଭୱାନ୍ ଅଭିଷିକ୍ତସ୍ତ୍ରାତା|
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ତତଃ ସ ତାନ୍ ଗାଢମାଦିଶଦ୍ ଯୂଯଂ ମମ କଥା କସ୍ମୈଚିଦପି ମା କଥଯତ|
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରେଣାୱଶ୍ୟଂ ବହୱୋ ଯାତନା ଭୋକ୍ତୱ୍ୟାଃ ପ୍ରାଚୀନଲୋକୈଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକୈରଧ୍ୟାପକୈଶ୍ଚ ସ ନିନ୍ଦିତଃ ସନ୍ ଘାତଯିଷ୍ୟତେ ତୃତୀଯଦିନେ ଉତ୍ଥାସ୍ୟତି ଚ, ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାନୁପଦେଷ୍ଟୁମାରଭ୍ୟ କଥାମିମାଂ ସ୍ପଷ୍ଟମାଚଷ୍ଟ|
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ତସ୍ମାତ୍ ପିତରସ୍ତସ୍ୟ ହସ୍ତୌ ଧୃତ୍ୱା ତଂ ତର୍ଜ୍ଜିତୱାନ୍|
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 କିନ୍ତୁ ସ ମୁଖଂ ପରାୱର୍ତ୍ୟ ଶିଷ୍ୟଗଣଂ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପିତରଂ ତର୍ଜଯିତ୍ୱାୱାଦୀଦ୍ ଦୂରୀଭୱ ୱିଘ୍ନକାରିନ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯକାର୍ୟ୍ୟାଦପି ମନୁଷ୍ୟକାର୍ୟ୍ୟଂ ତୁଭ୍ୟଂ ରୋଚତତରାଂ|
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ଅଥ ସ ଲୋକାନ୍ ଶିଷ୍ୟାଂଶ୍ଚାହୂଯ ଜଗାଦ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମାମନୁଗନ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛତି ସ ଆତ୍ମାନଂ ଦାମ୍ୟତୁ, ସ୍ୱକ୍ରୁଶଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ମତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଯାତୁ|
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ଯତୋ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱପ୍ରାଣଂ ରକ୍ଷିତୁମିଚ୍ଛତି ସ ତଂ ହାରଯିଷ୍ୟତି, କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମଦର୍ଥଂ ସୁସଂୱାଦାର୍ଥଞ୍ଚ ପ୍ରାଣଂ ହାରଯତି ସ ତଂ ରକ୍ଷିଷ୍ୟତି|
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ଅପରଞ୍ଚ ମନୁଜଃ ସର୍ୱ୍ୱଂ ଜଗତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ଯଦି ସ୍ୱପ୍ରାଣଂ ହାରଯତି ତର୍ହି ତସ୍ୟ କୋ ଲାଭଃ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ନରଃ ସ୍ୱପ୍ରାଣୱିନିମଯେନ କିଂ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ଏତେଷାଂ ୱ୍ୟଭିଚାରିଣାଂ ପାପିନାଞ୍ଚ ଲୋକାନାଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଯଦି କୋପି ମାଂ ମତ୍କଥାଞ୍ଚ ଲଜ୍ଜାସ୍ପଦଂ ଜାନାତି ତର୍ହି ମନୁଜପୁତ୍ରୋ ଯଦା ଧର୍ମ୍ମଦୂତୈଃ ସହ ପିତୁଃ ପ୍ରଭାୱେଣାଗମିଷ୍ୟତି ତଦା ସୋପି ତଂ ଲଜ୍ଜାସ୍ପଦଂ ଜ୍ଞାସ୍ୟତି|
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.