Marcos 5
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA
1 ଅଥ ତୂ ସିନ୍ଧୁପାରଂ ଗତ୍ୱା ଗିଦେରୀଯପ୍ରଦେଶ ଉପତସ୍ଥୁଃ|
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ନୌକାତୋ ନିର୍ଗତମାତ୍ରାଦ୍ ଅପୱିତ୍ରଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଏକଃ ଶ୍ମଶାନାଦେତ୍ୟ ତଂ ସାକ୍ଷାଚ୍ ଚକାର|
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 ସ ଶ୍ମଶାନେଽୱାତ୍ସୀତ୍ କୋପି ତଂ ଶୃଙ୍ଖଲେନ ବଦ୍ୱ୍ୱା ସ୍ଥାପଯିତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ଜନୈର୍ୱାରଂ ନିଗଡୈଃ ଶୃଙ୍ଖଲୈଶ୍ଚ ସ ବଦ୍ଧୋପି ଶୃଙ୍ଖଲାନ୍ୟାକୃଷ୍ୟ ମୋଚିତୱାନ୍ ନିଗଡାନି ଚ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଖଣ୍ଡଂ ଖଣ୍ଡଂ କୃତୱାନ୍ କୋପି ତଂ ୱଶୀକର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶଶକ|
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ଦିୱାନିଶଂ ସଦା ପର୍ୱ୍ୱତଂ ଶ୍ମଶାନଞ୍ଚ ଭ୍ରମିତ୍ୱା ଚୀତ୍ଶବ୍ଦଂ କୃତୱାନ୍ ଗ୍ରାୱଭିଶ୍ଚ ସ୍ୱଯଂ ସ୍ୱଂ କୃତୱାନ୍|
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ସ ଯୀଶୁଂ ଦୂରାତ୍ ପଶ୍ୟନ୍ନେୱ ଧାୱନ୍ ତଂ ପ୍ରଣନାମ ଉଚୈରୁୱଂଶ୍ଚୋୱାଚ,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ହେ ସର୍ୱ୍ୱୋପରିସ୍ଥେଶ୍ୱରପୁତ୍ର ଯୀଶୋ ଭୱତା ସହ ମେ କଃ ସମ୍ବନ୍ଧଃ? ଅହଂ ତ୍ୱାମୀଶ୍ୱରେଣ ଶାପଯେ ମାଂ ମା ଯାତଯ|
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 ଯତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଂ କଥିତୱାନ୍ ରେ ଅପୱିତ୍ରଭୂତ, ଅସ୍ମାନ୍ନରାଦ୍ ବହିର୍ନିର୍ଗଚ୍ଛ|
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ଅଥ ସ ତଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ କିନ୍ତେ ନାମ? ତେନ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତଂ ୱଯମନେକେ ଽସ୍ମସ୍ତତୋଽସ୍ମନ୍ନାମ ବାହିନୀ|
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ତତୋସ୍ମାନ୍ ଦେଶାନ୍ନ ପ୍ରେଷଯେତି ତେ ତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ|
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 ତଦାନୀଂ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ନିକଷା ବୃହନ୍ ୱରାହୱ୍ରଜଶ୍ଚରନ୍ନାସୀତ୍|
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ତସ୍ମାଦ୍ ଭୂତା ୱିନଯେନ ଜଗଦୁଃ, ଅମୁଂ ୱରାହୱ୍ରଜମ୍ ଆଶ୍ରଯିତୁମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ପ୍ରହିଣୁ|
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ଯୀଶୁନାନୁଜ୍ଞାତାସ୍ତେଽପୱିତ୍ରଭୂତା ବହିର୍ନିର୍ୟାଯ ୱରାହୱ୍ରଜଂ ପ୍ରାୱିଶନ୍ ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱରାହା ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ପ୍ରାଯୋଦ୍ୱିସହସ୍ରସଂଙ୍ଖ୍ୟକାଃ କଟକେନ ମହାଜୱାଦ୍ ଧାୱନ୍ତଃ ସିନ୍ଧୌ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୁଃ|
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ତସ୍ମାଦ୍ ୱରାହପାଲକାଃ ପଲାଯମାନାଃ ପୁରେ ଗ୍ରାମେ ଚ ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତଂ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ| ତଦା ଲୋକା ଘଟିତଂ ତତ୍କାର୍ୟ୍ୟଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ବହିର୍ଜଗ୍ମୁଃ
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ତଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତମ୍ ଅର୍ଥାଦ୍ ବାହିନୀଭୂତଗ୍ରସ୍ତଂ ନରଂ ସୱସ୍ତ୍ରଂ ସଚେତନଂ ସମୁପୱିଷ୍ଟଞ୍ଚ ଦୃृଷ୍ଟ୍ୱା ବିଭ୍ୟୁଃ|
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ତତୋ ଦୃଷ୍ଟତତ୍କାର୍ୟ୍ୟଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତନରସ୍ୟ ୱରାହୱ୍ରଜସ୍ୟାପି ତାଂ ଧଟନାଂ ୱର୍ଣଯାମାସୁଃ|
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ତତସ୍ତେ ସ୍ୱସୀମାତୋ ବହିର୍ଗନ୍ତୁଂ ଯୀଶୁଂ ୱିନେତୁମାରେଭିରେ|
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 ଅଥ ତସ୍ୟ ନୌକାରୋହଣକାଲେ ସ ଭୂତମୁକ୍ତୋ ନା ଯୀଶୁନା ସହ ସ୍ଥାତୁଂ ପ୍ରାର୍ଥଯତେ;
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 କିନ୍ତୁ ସ ତମନନୁମତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ନିଜାତ୍ମୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ଗୃହଞ୍ଚ ଗଚ୍ଛ ପ୍ରଭୁସ୍ତ୍ୱଯି କୃପାଂ କୃତ୍ୱା ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତାନି ତାନ୍ ଜ୍ଞାପଯ|
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ଅତଃ ସ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଯୀଶୁନା କୃତଂ ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ଦିକାପଲିଦେଶେ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ପ୍ରାରବ୍ଧୱାନ୍ ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନିରେ|
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୌ ନାୱା ପୁନରନ୍ୟପାର ଉତ୍ତୀର୍ଣେ ସିନ୍ଧୁତଟେ ଚ ତିଷ୍ଠତି ସତି ତତ୍ସମୀପେ ବହୁଲୋକାନାଂ ସମାଗମୋଽଭୂତ୍|
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ଅପରଂ ଯାଯୀର୍ ନାମ୍ନା କଶ୍ଚିଦ୍ ଭଜନଗୃହସ୍ୟାଧିପ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱୈୱ ଚରଣଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ବହୁ ନିୱେଦ୍ୟ କଥିତୱାନ୍;
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ମମ କନ୍ୟା ମୃତପ୍ରାଯାଭୂଦ୍ ଅତୋ ଭୱାନେତ୍ୟ ତଦାରୋଗ୍ୟାଯ ତସ୍ୟା ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତମ୍ ଅର୍ପଯତୁ ତେନୈୱ ସା ଜୀୱିଷ୍ୟତି|
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତେନ ସହ ଚଲିତଃ କିନ୍ତୁ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ବହୁଲୋକାଶ୍ଚଲିତ୍ୱା ତାଦ୍ଗାତ୍ରେ ପତିତାଃ|
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ଅଥ ଦ୍ୱାଦଶୱର୍ଷାଣି ପ୍ରଦରରୋଗେଣ
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 ଶୀର୍ଣା ଚିକିତ୍ସକାନାଂ ନାନାଚିକିତ୍ସାଭିଶ୍ଚ ଦୁଃଖଂ ଭୁକ୍ତୱତୀ ଚ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ୱ୍ୟଯିତ୍ୱାପି ନାରୋଗ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତା ଚ ପୁନରପି ପୀଡିତାସୀଚ୍ଚ
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ଯା ସ୍ତ୍ରୀ ସା ଯୀଶୋ ର୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ମନସାକଥଯତ୍ ଯଦ୍ୟହଂ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରମାତ୍ର ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଲଭେଯଂ ତଦା ରୋଗହୀନା ଭୱିଷ୍ୟାମି|
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ଅତୋହେତୋଃ ସା ଲୋକାରଣ୍ୟମଧ୍ୟେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦାଗତ୍ୟ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଂ ପସ୍ପର୍ଶ|
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ତେନୈୱ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ତସ୍ୟା ରକ୍ତସ୍ରୋତଃ ଶୁଷ୍କଂ ସ୍ୱଯଂ ତସ୍ମାଦ୍ ରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତା ଇତ୍ୟପି ଦେହେଽନୁଭୂତା|
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 ଅଥ ସ୍ୱସ୍ମାତ୍ ଶକ୍ତି ର୍ନିର୍ଗତା ଯୀଶୁରେତନ୍ମନସା ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଲୋକନିୱହଂ ପ୍ରତି ମୁଖଂ ୱ୍ୟାୱୃତ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ କେନ ମଦ୍ୱସ୍ତ୍ରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟଂ?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ତତସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଊଚୁଃ ଭୱତୋ ୱପୁଷି ଲୋକାଃ ସଂଘର୍ଷନ୍ତି ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା କେନ ମଦ୍ୱସ୍ତ୍ରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟମିତି କୁତଃ କଥଯତି?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 କିନ୍ତୁ କେନ ତତ୍ କର୍ମ୍ମ କୃତଂ ତଦ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଯୀଶୁଶ୍ଚତୁର୍ଦିଶୋ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ତତଃ ସା ସ୍ତ୍ରୀ ଭୀତା କମ୍ପିତା ଚ ସତୀ ସ୍ୱସ୍ୟା ରୁକ୍ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ଜାତେତି ଜ୍ଞାତ୍ୱାଗତ୍ୟ ତତ୍ସମ୍ମୁଖେ ପତିତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ସତ୍ୟଂ ତସ୍ମୈ କଥଯାମାସ|
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାଂ ଗଦିତୱାନ୍, ହେ କନ୍ୟେ ତୱ ପ୍ରତୀତିସ୍ତ୍ୱାମ୍ ଅରୋଗାମକରୋତ୍ ତ୍ୱଂ କ୍ଷେମେଣ ୱ୍ରଜ ସ୍ୱରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତା ଚ ତିଷ୍ଠ|
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 ଇତିୱାକ୍ୟୱଦନକାଲେ ଭଜନଗୃହାଧିପସ୍ୟ ନିୱେଶନାଲ୍ ଲୋକା ଏତ୍ୟାଧିପଂ ବଭାଷିରେ ତୱ କନ୍ୟା ମୃତା ତସ୍ମାଦ୍ ଗୁରୁଂ ପୁନଃ କୁତଃ କ୍ଲିଶ୍ନାସି?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁସ୍ତଦ୍ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ଭଜନଗୃହାଧିପଂ ଗଦିତୱାନ୍ ମା ଭୈଷୀଃ କେୱଲଂ ୱିଶ୍ୱାସିହି|
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ଅଥ ପିତରୋ ଯାକୂବ୍ ତଦ୍ଭ୍ରାତା ଯୋହନ୍ ଚ ଏତାନ୍ ୱିନା କମପି ସ୍ୱପଶ୍ଚାଦ୍ ଯାତୁଂ ନାନ୍ୱମନ୍ୟତ|
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ତସ୍ୟ ଭଜନଗୃହାଧିପସ୍ୟ ନିୱେଶନସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ କଲହଂ ବହୁରୋଦନଂ ୱିଲାପଞ୍ଚ କୁର୍ୱ୍ୱତୋ ଲୋକାନ୍ ଦଦର୍ଶ|
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ତସ୍ମାନ୍ ନିୱେଶନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍ ଯୂଯଂ କୁତ ଇତ୍ଥଂ କଲହଂ ରୋଦନଞ୍ଚ କୁରୁଥ? କନ୍ୟା ନ ମୃତା ନିଦ୍ରାତି|
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 ତସ୍ମାତ୍ତେ ତମୁପଜହସୁଃ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ ବହିଷ୍କୃତ୍ୟ କନ୍ୟାଯାଃ ପିତରୌ ସ୍ୱସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ଯତ୍ର କନ୍ୟାସୀତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟୱାନ୍|
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ଅଥ ସ ତସ୍ୟାଃ କନ୍ୟାଯା ହସ୍ତୌ ଧୃତ୍ୱା ତାଂ ବଭାଷେ ଟାଲୀଥା କୂମୀ, ଅର୍ଥତୋ ହେ କନ୍ୟେ ତ୍ୱମୁତ୍ତିଷ୍ଠ ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯାମି|
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ତୁନୈୱ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ସା ଦ୍ୱାଦଶୱର୍ଷୱଯସ୍କା କନ୍ୟା ପୋତ୍ଥାଯ ଚଲିତୁମାରେଭେ, ଇତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ମହାୱିସ୍ମଯଂ ଗତାଃ|
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 ତତ ଏତସ୍ୟୈ କିଞ୍ଚିତ୍ ଖାଦ୍ୟଂ ଦତ୍ତେତି କଥଯିତ୍ୱା ଏତତ୍କର୍ମ୍ମ କମପି ନ ଜ୍ଞାପଯତେତି ଦୃଢମାଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.