Marcos 1
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVT
1 ଈଶ୍ୱରପୁତ୍ରସ୍ୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦାରମ୍ଭଃ|
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଗ୍ରନ୍ଥେଷୁ ଲିପିରିତ୍ଥମାସ୍ତେ, ପଶ୍ୟ ସ୍ୱକୀଯଦୂତନ୍ତୁ ତୱାଗ୍ରେ ପ୍ରେଷଯାମ୍ୟହମ୍| ଗତ୍ୱା ତ୍ୱଦୀଯପନ୍ଥାନଂ ସ ହି ପରିଷ୍କରିଷ୍ୟତି|
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 "ପରମେଶସ୍ୟ ପନ୍ଥାନଂ ପରିଷ୍କୁରୁତ ସର୍ୱ୍ୱତଃ| ତସ୍ୟ ରାଜପଥଞ୍ଚୈୱ ସମାନଂ କୁରୁତାଧୁନା| " ଇତ୍ୟେତତ୍ ପ୍ରାନ୍ତରେ ୱାକ୍ୟଂ ୱଦତଃ କସ୍ୟଚିଦ୍ରୱଃ||
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ସଏୱ ଯୋହନ୍ ପ୍ରାନ୍ତରେ ମଜ୍ଜିତୱାନ୍ ତଥା ପାପମାର୍ଜନନିମିତ୍ତଂ ମନୋୱ୍ୟାୱର୍ତ୍ତକମଜ୍ଜନସ୍ୟ କଥାଞ୍ଚ ପ୍ରଚାରିତୱାନ୍|
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ତତୋ ଯିହୂଦାଦେଶଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରନିୱାସିନଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ବହି ର୍ଭୂତ୍ୱା ତସ୍ୟ ସମୀପମାଗତ୍ୟ ସ୍ୱାନି ସ୍ୱାନି ପାପାନ୍ୟଙ୍ଗୀକୃତ୍ୟ ଯର୍ଦ୍ଦନନଦ୍ୟାଂ ତେନ ମଜ୍ଜିତା ବଭୂୱୁଃ|
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ଅସ୍ୟ ଯୋହନଃ ପରିଧେଯାନି କ୍ରମେଲକଲୋମଜାନି, ତସ୍ୟ କଟିବନ୍ଧନଂ ଚର୍ମ୍ମଜାତମ୍, ତସ୍ୟ ଭକ୍ଷ୍ୟାଣି ଚ ଶୂକକୀଟା ୱନ୍ୟମଧୂନି ଚାସନ୍|
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ସ ପ୍ରଚାରଯନ୍ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ, ଅହଂ ନମ୍ରୀଭୂଯ ଯସ୍ୟ ପାଦୁକାବନ୍ଧନଂ ମୋଚଯିତୁମପି ନ ଯୋଗ୍ୟୋସ୍ମି, ତାଦୃଶୋ ମତ୍ତୋ ଗୁରୁତର ଏକଃ ପୁରୁଷୋ ମତ୍ପଶ୍ଚାଦାଗଚ୍ଛତି|
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜଲେ ମଜ୍ଜିତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ସ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମାନି ସଂମଜ୍ଜଯିଷ୍ୟତି|
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ଅପରଞ୍ଚ ତସ୍ମିନ୍ନେୱ କାଲେ ଗାଲୀଲ୍ପ୍ରଦେଶସ୍ୟ ନାସରଦ୍ଗ୍ରାମାଦ୍ ଯୀଶୁରାଗତ୍ୟ ଯୋହନା ଯର୍ଦ୍ଦନନଦ୍ୟାଂ ମଜ୍ଜିତୋଽଭୂତ୍|
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ସ ଜଲାଦୁତ୍ଥିତମାତ୍ରୋ ମେଘଦ୍ୱାରଂ ମୁକ୍ତଂ କପୋତୱତ୍ ସ୍ୱସ୍ୟୋପରି ଅୱରୋହନ୍ତମାତ୍ମାନଞ୍ଚ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ତ୍ୱଂ ମମ ପ୍ରିଯଃ ପୁତ୍ରସ୍ତ୍ୱଯ୍ୟେୱ ମମମହାସନ୍ତୋଷ ଇଯମାକାଶୀଯା ୱାଣୀ ବଭୂୱ|
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 ତସ୍ମିନ୍ କାଲେ ଆତ୍ମା ତଂ ପ୍ରାନ୍ତରମଧ୍ୟଂ ନିନାଯ|
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ଅଥ ସ ଚତ୍ୱାରିଂଶଦ୍ଦିନାନି ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ୱନ୍ୟପଶୁଭିଃ ସହ ତିଷ୍ଠନ୍ ଶୈତାନା ପରୀକ୍ଷିତଃ; ପଶ୍ଚାତ୍ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତାସ୍ତଂ ସିଷେୱିରେ|
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 ଅନନ୍ତରଂ ଯୋହନି ବନ୍ଧନାଲଯେ ବଦ୍ଧେ ସତି ଯୀଶୁ ର୍ଗାଲୀଲ୍ପ୍ରଦେଶମାଗତ୍ୟ ଈଶ୍ୱରରାଜ୍ୟସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ କଥଯାମାସ,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 କାଲଃ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଈଶ୍ୱରରାଜ୍ୟଞ୍ଚ ସମୀପମାଗତଂ; ଅତୋହେତୋ ର୍ୟୂଯଂ ମନାଂସି ୱ୍ୟାୱର୍ତ୍ତଯଧ୍ୱଂ ସୁସଂୱାଦେ ଚ ୱିଶ୍ୱାସିତ|
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ତଦନନ୍ତରଂ ସ ଗାଲୀଲୀଯସମୁଦ୍ରସ୍ୟ ତୀରେ ଗଚ୍ଛନ୍ ଶିମୋନ୍ ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତା ଅନ୍ଦ୍ରିଯନାମା ଚ ଇମୌ ଦ୍ୱୌ ଜନୌ ମତ୍ସ୍ୟଧାରିଣୌ ସାଗରମଧ୍ୟେ ଜାଲଂ ପ୍ରକ୍ଷିପନ୍ତୌ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତାୱୱଦତ୍,
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ଯୁୱାଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦାଗଚ୍ଛତଂ, ଯୁୱାମହଂ ମନୁଷ୍ୟଧାରିଣୌ କରିଷ୍ୟାମି|
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ତତସ୍ତୌ ତତ୍କ୍ଷଣମେୱ ଜାଲାନି ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାତ୍ ଜଗ୍ମତୁଃ|
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ତତଃ ପରଂ ତତ୍ସ୍ଥାନାତ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଦୂରଂ ଗତ୍ୱା ସ ସିୱଦୀପୁତ୍ରଯାକୂବ୍ ତଦ୍ଭ୍ରାତୃଯୋହନ୍ ଚ ଇମୌ ନୌକାଯାଂ ଜାଲାନାଂ ଜୀର୍ଣମୁଦ୍ଧାରଯନ୍ତୌ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତାୱାହୂଯତ୍|
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ତତସ୍ତୌ ନୌକାଯାଂ ୱେତନଭୁଗ୍ଭିଃ ସହିତଂ ସ୍ୱପିତରଂ ୱିହାଯ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦୀଯତୁଃ|
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 ତତଃ ପରଂ କଫର୍ନାହୂମ୍ନାମକଂ ନଗରମୁପସ୍ଥାଯ ସ ୱିଶ୍ରାମଦିୱସେ ଭଜନଗ୍ରହଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ସମୁପଦିଦେଶ|
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ତସ୍ୟୋପଦେଶାଲ୍ଲୋକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନିରେ ଯତଃ ସୋଧ୍ୟାପକାଇୱ ନୋପଦିଶନ୍ ପ୍ରଭାୱୱାନିୱ ପ୍ରୋପଦିଦେଶ|
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 ଅପରଞ୍ଚ ତସ୍ମିନ୍ ଭଜନଗୃହେ ଅପୱିତ୍ରଭୂତେନ ଗ୍ରସ୍ତ ଏକୋ ମାନୁଷ ଆସୀତ୍| ସ ଚୀତ୍ଶବ୍ଦଂ କୃତ୍ୱା କଥଯାଞ୍ଚକେ
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ଭୋ ନାସରତୀଯ ଯୀଶୋ ତ୍ୱମସ୍ମାନ୍ ତ୍ୟଜ, ତ୍ୱଯା ସହାସ୍ମାକଂ କଃ ସମ୍ବନ୍ଧଃ? ତ୍ୱଂ କିମସ୍ମାନ୍ ନାଶଯିତୁଂ ସମାଗତଃ? ତ୍ୱମୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୱିତ୍ରଲୋକ ଇତ୍ୟହଂ ଜାନାମି|
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତଂ ତର୍ଜଯିତ୍ୱା ଜଗାଦ ତୂଷ୍ଣୀଂ ଭୱ ଇତୋ ବହିର୍ଭୱ ଚ|
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ତତଃ ସୋଽପୱିତ୍ରଭୂତସ୍ତଂ ସମ୍ପୀଡ୍ୟ ଅତ୍ୟୁଚୈଶ୍ଚୀତ୍କୃତ୍ୟ ନିର୍ଜଗାମ|
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ତେନୈୱ ସର୍ୱ୍ୱେ ଚମତ୍କୃତ୍ୟ ପରସ୍ପରଂ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ, ଅହୋ କିମିଦଂ? କୀଦୃଶୋଽଯଂ ନୱ୍ୟ ଉପଦେଶଃ? ଅନେନ ପ୍ରଭାୱେନାପୱିତ୍ରଭୂତେଷ୍ୱାଜ୍ଞାପିତେଷୁ ତେ ତଦାଜ୍ଞାନୁୱର୍ତ୍ତିନୋ ଭୱନ୍ତି|
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ତଦା ତସ୍ୟ ଯଶୋ ଗାଲୀଲଶ୍ଚତୁର୍ଦିକ୍ସ୍ଥସର୍ୱ୍ୱଦେଶାନ୍ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତ୍|
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ଅପରଞ୍ଚ ତେ ଭଜନଗୃହାଦ୍ ବହି ର୍ଭୂତ୍ୱା ଯାକୂବ୍ୟୋହନ୍ଭ୍ୟାଂ ସହ ଶିମୋନ ଆନ୍ଦ୍ରିଯସ୍ୟ ଚ ନିୱେଶନଂ ପ୍ରୱିୱିଶୁଃ|
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ତଦା ପିତରସ୍ୟ ଶ୍ୱଶ୍ରୂର୍ଜ୍ୱରପୀଡିତା ଶଯ୍ୟାଯାମାସ୍ତ ଇତି ତେ ତଂ ଝଟିତି ୱିଜ୍ଞାପଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ|
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ତତଃ ସ ଆଗତ୍ୟ ତସ୍ୟା ହସ୍ତଂ ଧୃତ୍ୱା ତାମୁଦସ୍ଥାପଯତ୍; ତଦୈୱ ତାଂ ଜ୍ୱରୋଽତ୍ୟାକ୍ଷୀତ୍ ତତଃ ପରଂ ସା ତାନ୍ ସିଷେୱେ|
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ଅଥାସ୍ତଂ ଗତେ ରୱୌ ସନ୍ଧ୍ୟାକାଲେ ସତି ଲୋକାସ୍ତତ୍ସମୀପଂ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ରୋଗିଣୋ ଭୂତଧୃତାଂଶ୍ଚ ସମାନିନ୍ୟୁଃ|
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ସର୍ୱ୍ୱେ ନାଗରିକା ଲୋକା ଦ୍ୱାରି ସଂମିଲିତାଶ୍ଚ|
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ତତଃ ସ ନାନାୱିଧରୋଗିଣୋ ବହୂନ୍ ମନୁଜାନରୋଗିଣଶ୍ଚକାର ତଥା ବହୂନ୍ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାଞ୍ଚକାର ତାନ୍ ଭୂତାନ୍ କିମପି ୱାକ୍ୟଂ ୱକ୍ତୁଂ ନିଷିଷେଧ ଚ ଯତୋହେତୋସ୍ତେ ତମଜାନନ୍|
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 ଅପରଞ୍ଚ ସୋଽତିପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ରାତ୍ରିଶେଷେ ସମୁତ୍ଥାଯ ବହିର୍ଭୂଯ ନିର୍ଜନଂ ସ୍ଥାନଂ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ଅନନ୍ତରଂ ଶିମୋନ୍ ତତ୍ସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗତୱନ୍ତଃ|
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ତଦୁଦ୍ଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତମୱଦନ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତ୍ୱାଂ ମୃଗଯନ୍ତେ|
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ତଦା ସୋଽକଥଯତ୍ ଆଗଚ୍ଛତ ୱଯଂ ସମୀପସ୍ଥାନି ନଗରାଣି ଯାମଃ, ଯତୋଽହଂ ତତ୍ର କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ବହିରାଗମମ୍|
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ଅଥ ସ ତେଷାଂ ଗାଲୀଲ୍ପ୍ରଦେଶସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଭଜନଗୃହେଷୁ କଥାଃ ପ୍ରଚାରଯାଞ୍ଚକ୍ରେ ଭୂତାନତ୍ୟାଜଯଞ୍ଚ|
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ଅନନ୍ତରମେକଃ କୁଷ୍ଠୀ ସମାଗତ୍ୟ ତତ୍ସମ୍ମୁଖେ ଜାନୁପାତଂ ୱିନଯଞ୍ଚ କୃତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ଯଦି ଭୱାନ୍ ଇଚ୍ଛତି ତର୍ହି ମାଂ ପରିଷ୍କର୍ତ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋତି|
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ତତଃ କୃପାଲୁ ର୍ୟୀଶୁଃ କରୌ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ତଂ ସ୍ପଷ୍ଟ୍ୱା କଥଯାମାସ
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ମମେଚ୍ଛା ୱିଦ୍ୟତେ ତ୍ୱଂ ପରିଷ୍କୃତୋ ଭୱ| ଏତତ୍କଥାଯାଃ କଥନମାତ୍ରାତ୍ ସ କୁଷ୍ଠୀ ରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତଃ ପରିଷ୍କୃତୋଽଭୱତ୍|
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 ତଦା ସ ତଂ ୱିସୃଜନ୍ ଗାଢମାଦିଶ୍ୟ ଜଗାଦ
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ସାୱଧାନୋ ଭୱ କଥାମିମାଂ କମପି ମା ୱଦ; ସ୍ୱାତ୍ମାନଂ ଯାଜକଂ ଦର୍ଶଯ, ଲୋକେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱପରିଷ୍କୃତେଃ ପ୍ରମାଣଦାନାଯ ମୂସାନିର୍ଣୀତଂ ଯଦ୍ଦାନଂ ତଦୁତ୍ସୃଜସ୍ୱ ଚ|
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 କିନ୍ତୁ ସ ଗତ୍ୱା ତତ୍ କର୍ମ୍ମ ଇତ୍ଥଂ ୱିସ୍ତାର୍ୟ୍ୟ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ପ୍ରାରେଭେ ତେନୈୱ ଯୀଶୁଃ ପୁନଃ ସପ୍ରକାଶଂ ନଗରଂ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍ ତତୋହେତୋର୍ବହିଃ କାନନସ୍ଥାନେ ତସ୍ୟୌ; ତଥାପି ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ୍ଭ୍ୟୋ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପମାଯଯୁଃ|
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.