Marcos 15
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs BKJ
1 ଅଥ ପ୍ରଭାତେ ସତି ପ୍ରଧାନଯାଜକାଃ ପ୍ରାଞ୍ଚ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ମନ୍ତ୍ରିଣଶ୍ଚ ସଭାଂ କୃତ୍ୱା ଯୀଶୁृଂ ବନ୍ଧଯିତ୍ୱ ପୀଲାତାଖ୍ୟସ୍ୟ ଦେଶାଧିପତେଃ ସୱିଧଂ ନୀତ୍ୱା ସମର୍ପଯାମାସୁଃ|
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ତଦା ପୀଲାତସ୍ତଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ଯିହୂଦୀଯଲୋକାନାଂ ରାଜା? ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ସତ୍ୟଂ ୱଦସି|
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ଅପରଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାସ୍ତସ୍ୟ ବହୁଷୁ ୱାକ୍ୟେଷୁ ଦୋଷମାରୋପଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ କିନ୍ତୁ ସ କିମପି ନ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ|
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ତଦାନୀଂ ପୀଲାତସ୍ତଂ ପୁନଃ ପପ୍ରଚ୍ଛ ତ୍ୱଂ କିଂ ନୋତ୍ତରଯସି? ପଶ୍ୟୈତେ ତ୍ୱଦ୍ୱିରୁଦ୍ଧଂ କତିଷୁ ସାଧ୍ୟେଷୁ ସାକ୍ଷଂ ଦଦତି|
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 କନ୍ତୁ ଯୀଶୁସ୍ତଦାପି ନୋତ୍ତରଂ ଦଦୌ ତତଃ ପୀଲାତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ଜଗାମ|
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ଅପରଞ୍ଚ କାରାବଦ୍ଧେ କସ୍ତିଂଶ୍ଚିତ୍ ଜନେ ତନ୍ମହୋତ୍ସୱକାଲେ ଲୋକୈ ର୍ୟାଚିତେ ଦେଶାଧିପତିସ୍ତଂ ମୋଚଯତି|
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ଯେ ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱମୁପପ୍ଲୱମକାର୍ଷୁରୁପପ୍ଲୱେ ୱଧମପି କୃତୱନ୍ତସ୍ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ତଦାନୋଂ ବରବ୍ବାନାମକ ଏକୋ ବଦ୍ଧ ଆସୀତ୍|
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ଅତୋ ହେତୋଃ ପୂର୍ୱ୍ୱାପରୀଯାଂ ରୀତିକଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ଲୋକା ଉଚ୍ଚୈରୁୱନ୍ତଃ ପୀଲାତସ୍ୟ ସମକ୍ଷଂ ନିୱେଦଯାମାସୁଃ|
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ତଦା ପୀଲାତସ୍ତାନାଚଖ୍ୟୌ ତର୍ହି କିଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜାନଂ ମୋଚଯିଷ୍ୟାମି? ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିମିଷ୍ୟତେ?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ଯତଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଈର୍ଷ୍ୟାତ ଏୱ ଯୀଶୁଂ ସମାର୍ପଯନ୍ନିତି ସ ୱିୱେଦ|
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 କିନ୍ତୁ ଯଥା ବରବ୍ବାଂ ମୋଚଯତି ତଥା ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଲୋକାନ୍ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତଯାମାସୁଃ|
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ଅଥ ପୀଲାତଃ ପୁନଃ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତର୍ହି ଯଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜେତି ୱଦଥ ତସ୍ୟ କିଂ କରିଷ୍ୟାମି ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିମିଷ୍ୟତେ?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ତଦା ତେ ପୁନରପି ପ୍ରୋଚ୍ଚୈଃ ପ୍ରୋଚୁସ୍ତଂ କ୍ରୁଶେ ୱେଧଯ|
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ତସ୍ମାତ୍ ପୀଲାତଃ କଥିତୱାନ୍ କୁତଃ? ସ କିଂ କୁକର୍ମ୍ମ କୃତୱାନ୍? କିନ୍ତୁ ତେ ପୁନଶ୍ଚ ରୁୱନ୍ତୋ ୱ୍ୟାଜହ୍ରୁସ୍ତଂ କ୍ରୁଶେ ୱେଧଯ|
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ତଦା ପୀଲାତଃ ସର୍ୱ୍ୱାଲ୍ଲୋକାନ୍ ତୋଷଯିତୁମିଚ୍ଛନ୍ ବରବ୍ବାଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା ଯୀଶୁଂ କଶାଭିଃ ପ୍ରହୃତ୍ୟ କ୍ରୁଶେ ୱେଦ୍ଧୁଂ ତଂ ସମର୍ପଯାମ୍ବଭୂୱ|
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ଅନନ୍ତରଂ ସୈନ୍ୟଗଣୋଽଟ୍ଟାଲିକାମ୍ ଅର୍ଥାଦ୍ ଅଧିପତେ ର୍ଗୃହଂ ଯୀଶୁଂ ନୀତ୍ୱା ସେନାନିୱହଂ ସମାହୁଯତ୍|
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ତଂ ଧୂମଲୱର୍ଣୱସ୍ତ୍ରଂ ପରିଧାପ୍ୟ କଣ୍ଟକମୁକୁଟଂ ରଚଯିତ୍ୱା ଶିରସି ସମାରୋପ୍ୟ
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ହେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜନ୍ ନମସ୍କାର ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ନମସ୍କର୍ତ୍ତାମାରେଭିରେ|
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ତସ୍ୟୋତ୍ତମାଙ୍ଗେ ୱେତ୍ରାଘାତଂ ଚକ୍ରୁସ୍ତଦ୍ଗାତ୍ରେ ନିଷ୍ଠୀୱଞ୍ଚ ନିଚିକ୍ଷିପୁଃ, ତଥା ତସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ଜାନୁପାତଂ ପ୍ରଣୋମୁଃ
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ଇତ୍ଥମୁପହସ୍ୟ ଧୂମ୍ରୱର୍ଣୱସ୍ତ୍ରମ୍ ଉତ୍ତାର୍ୟ୍ୟ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଂ ତଂ ପର୍ୟ୍ୟଧାପଯନ୍ କ୍ରୁଶେ ୱେଦ୍ଧୁଂ ବହିର୍ନିନ୍ୟୁଶ୍ଚ|
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ତତଃ ପରଂ ସେକନ୍ଦରସ୍ୟ ରୁଫସ୍ୟ ଚ ପିତା ଶିମୋନ୍ନାମା କୁରୀଣୀଯଲୋକ ଏକଃ କୁତଶ୍ଚିଦ୍ ଗ୍ରାମାଦେତ୍ୟ ପଥି ଯାତି ତଂ ତେ ଯୀଶୋଃ କ୍ରୁଶଂ ୱୋଢୁଂ ବଲାଦ୍ ଦଧ୍ନୁଃ|
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ଅଥ ଗୁଲ୍ଗଲ୍ତା ଅର୍ଥାତ୍ ଶିରଃକପାଲନାମକଂ ସ୍ଥାନଂ ଯୀଶୁମାନୀଯ
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ତେ ଗନ୍ଧରସମିଶ୍ରିତଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ପାତୁଂ ତସ୍ମୈ ଦଦୁଃ କିନ୍ତୁ ସ ନ ଜଗ୍ରାହ|
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ତସ୍ମିନ୍ କ୍ରୁଶେ ୱିଦ୍ଧେ ସତି ତେଷାମେକୈକଶଃ କିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତୀତି ନିର୍ଣଯାଯ
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ତସ୍ୟ ପରିଧେଯାନାଂ ୱିଭାଗାର୍ଥଂ ଗୁଟିକାପାତଂ ଚକ୍ରୁଃ|
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ଅପରମ୍ ଏଷ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜେତି ଲିଖିତଂ ଦୋଷପତ୍ରଂ ତସ୍ୟ ଶିରଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱମ୍ ଆରୋପଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ|
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ତସ୍ୟ ୱାମଦକ୍ଷିଣଯୋ ର୍ଦ୍ୱୌ ଚୌରୌ କ୍ରୁଶଯୋ ର୍ୱିୱିଧାତେ|
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ତେନୈୱ "ଅପରାଧିଜନୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସ ଗଣିତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି," ଇତି ଶାସ୍ତ୍ରୋକ୍ତଂ ୱଚନଂ ସିଦ୍ଧମଭୂତ|
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ଅନନ୍ତରଂ ମାର୍ଗେ ଯେ ଯେ ଲୋକା ଗମନାଗମନେ ଚକ୍ରୁସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱ ଏୱ ଶିରାଂସ୍ୟାନ୍ଦୋଲ୍ୟ ନିନ୍ଦନ୍ତୋ ଜଗଦୁଃ, ରେ ମନ୍ଦିରନାଶକ ରେ ଦିନତ୍ରଯମଧ୍ୟେ ତନ୍ନିର୍ମ୍ମାଯକ,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ଅଧୁନାତ୍ମାନମ୍ ଅୱିତ୍ୱା କ୍ରୁଶାଦୱରୋହ|
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 କିଞ୍ଚ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଅଧ୍ୟାପକାଶ୍ଚ ତଦ୍ୱତ୍ ତିରସ୍କୃତ୍ୟ ପରସ୍ପରଂ ଚଚକ୍ଷିରେ ଏଷ ପରାନାୱତ୍ କିନ୍ତୁ ସ୍ୱମୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ଯଦୀସ୍ରାଯେଲୋ ରାଜାଭିଷିକ୍ତସ୍ତ୍ରାତା ଭୱତି ତର୍ହ୍ୟଧୁନୈନ କ୍ରୁଶାଦୱରୋହତୁ ୱଯଂ ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟାମଃ; କିଞ୍ଚ ଯୌ ଲୋକୌ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କ୍ରୁଶେ ଽୱିଧ୍ୟେତାଂ ତାୱପି ତଂ ନିର୍ଭର୍ତ୍ସଯାମାସତୁଃ|
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ଅଥ ଦ୍ୱିତୀଯଯାମାତ୍ ତୃତୀଯଯାମଂ ଯାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱୋ ଦେଶଃ ସାନ୍ଧକାରୋଭୂତ୍|
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ତତସ୍ତୃତୀଯପ୍ରହରେ ଯୀଶୁରୁଚ୍ଚୈରୱଦତ୍ ଏଲୀ ଏଲୀ ଲାମା ଶିୱକ୍ତନୀ ଅର୍ଥାଦ୍ "ହେ ମଦୀଶ ମଦୀଶ ତ୍ୱଂ ପର୍ୟ୍ୟତ୍ୟାକ୍ଷୀଃ କୁତୋ ହି ମାଂ?"
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ତଦା ସମୀପସ୍ଥଲୋକାନାଂ କେଚିତ୍ ତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ନିଶମ୍ୟାଚଖ୍ୟୁଃ ପଶ୍ୟୈଷ ଏଲିଯମ୍ ଆହୂଯତି|
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ତତ ଏକୋ ଜନୋ ଧାୱିତ୍ୱାଗତ୍ୟ ସ୍ପଞ୍ଜେ ଽମ୍ଲରସଂ ପୂରଯିତ୍ୱା ତଂ ନଡାଗ୍ରେ ନିଧାଯ ପାତୁଂ ତସ୍ମୈ ଦତ୍ତ୍ୱାୱଦତ୍ ତିଷ୍ଠ ଏଲିଯ ଏନମୱରୋହଯିତୁମ୍ ଏତି ନ ୱେତି ପଶ୍ୟାମି|
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ଅଥ ଯୀଶୁରୁଚ୍ଚୈଃ ସମାହୂଯ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୌ|
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ତଦା ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଜୱନିକୋର୍ଦ୍ୱ୍ୱାଦଧଃର୍ୟ୍ୟନ୍ତା ୱିଦୀର୍ଣା ଦ୍ୱିଖଣ୍ଡାଭୂତ୍|
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 କିଞ୍ଚ ଇତ୍ଥମୁଚ୍ଚୈରାହୂଯ ପ୍ରାଣାନ୍ ତ୍ୟଜନ୍ତଂ ତଂ ଦୃଷ୍ଦ୍ୱା ତଦ୍ରକ୍ଷଣାଯ ନିଯୁକ୍ତୋ ଯଃ ସେନାପତିରାସୀତ୍ ସୋୱଦତ୍ ନରୋଯମ୍ ଈଶ୍ୱରପୁତ୍ର ଇତି ସତ୍ୟମ୍|
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ତଦାନୀଂ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିସମ୍ କନିଷ୍ଠଯାକୂବୋ ଯୋସେଶ୍ଚ ମାତାନ୍ୟମରିଯମ୍ ଶାଲୋମୀ ଚ ଯାଃ ସ୍ତ୍ରିଯୋ
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ଗାଲୀଲ୍ପ୍ରଦେଶେ ଯୀଶୁଂ ସେୱିତ୍ୱା ତଦନୁଗାମିନ୍ୟୋ ଜାତା ଇମାସ୍ତଦନ୍ୟାଶ୍ଚ ଯା ଅନେକା ନାର୍ୟୋ ଯୀଶୁନା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯିରୂଶାଲମମାଯାତାସ୍ତାଶ୍ଚ ଦୂରାତ୍ ତାନି ଦଦୃଶୁଃ|
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ଅଥାସାଦନଦିନସ୍ୟାର୍ଥାଦ୍ ୱିଶ୍ରାମୱାରାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଦିନସ୍ୟ ସାଯଂକାଲ ଆଗତ
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ଈଶ୍ୱରରାଜ୍ୟାପେକ୍ଷ୍ୟରିମଥୀଯଯୂଷଫନାମା ମାନ୍ୟମନ୍ତ୍ରୀ ସମେତ୍ୟ ପୀଲାତସୱିଧଂ ନିର୍ଭଯୋ ଗତ୍ୱା ଯୀଶୋର୍ଦେହଂ ଯଯାଚେ|
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 କିନ୍ତୁ ସ ଇଦାନୀଂ ମୃତଃ ପୀଲାତ ଇତ୍ୟସମ୍ଭୱଂ ମତ୍ୱା ଶତସେନାପତିମାହୂଯ ସ କଦା ମୃତ ଇତି ପପ୍ରଚ୍ଛ|
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ଶତସେମନାପତିମୁଖାତ୍ ତଜ୍ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯୂଷଫେ ଯୀଶୋର୍ଦେହଂ ଦଦୌ|
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ସୂକ୍ଷ୍ମଂ ୱାସଃ କ୍ରୀତ୍ୱା ଯୀଶୋଃ କାଯମୱରୋହ୍ୟ ତେନ ୱାସସା ୱେଷ୍ଟାଯିତ୍ୱା ଗିରୌ ଖାତଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପିତୱାନ୍ ପାଷାଣଂ ଲୋଠଯିତ୍ୱା ଦ୍ୱାରି ନିଦଧେ|
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 କିନ୍ତୁ ଯତ୍ର ସୋସ୍ଥାପ୍ୟତ ତତ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ଯୋସିମାତୃମରିଯମ୍ ଚ ଦଦୃଶତୃଃ|
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.