Marcos 11

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଅନନ୍ତରଂ ତେଷୁ ଯିରୂଶାଲମଃ ସମୀପସ୍ଥଯୋ ର୍ବୈତ୍ଫଗୀବୈଥନୀଯପୁରଯୋରନ୍ତିକସ୍ଥଂ ଜୈତୁନନାମାଦ୍ରିମାଗତେଷୁ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରେଷଣକାଲେ ଦ୍ୱୌ ଶିଷ୍ୟାୱିଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ଜଗାଦ,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ଯୁୱାମମୁଂ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥଂ ଗ୍ରାମଂ ଯାତଂ, ତତ୍ର ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଯୋ ନରଂ ନାୱହତ୍ ତଂ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାୱକଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥସ୍ତଂ ମୋଚଯିତ୍ୱାନଯତଂ|
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 କିନ୍ତୁ ଯୁୱାଂ କର୍ମ୍ମେଦଂ କୁତଃ କୁରୁଥଃ? କଥାମିମାଂ ଯଦି କୋପି ପୃଚ୍ଛତି ତର୍ହି ପ୍ରଭୋରତ୍ର ପ୍ରଯୋଜନମସ୍ତୀତି କଥିତେ ସ ଶୀଘ୍ରଂ ତମତ୍ର ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟତି|
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 ତତସ୍ତୌ ଗତ୍ୱା ଦ୍ୱିମାର୍ଗମେଲନେ କସ୍ୟଚିଦ୍ ଦ୍ୱାରସ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱେ ତଂ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାୱକଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ମୋଚଯତଃ,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ଏତର୍ହି ତତ୍ରୋପସ୍ଥିତଲୋକାନାଂ କଶ୍ଚିଦ୍ ଅପୃଚ୍ଛତ୍, ଗର୍ଦ୍ଦଭଶିଶୁଂ କୁତୋ ମୋଚଯଥଃ?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ତଦା ଯୀଶୋରାଜ୍ଞାନୁସାରେଣ ତେଭ୍ୟଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତେ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ତମାଦାତୁଂ ତେଽନୁଜଜ୍ଞୁଃ|
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 ଅଥ ତୌ ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିଂ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶିଶୁମ୍ ଆନୀଯ ତଦୁପରି ସ୍ୱୱସ୍ତ୍ରାଣି ପାତଯାମାସତୁଃ; ତତଃ ସ ତଦୁପରି ସମୁପୱିଷ୍ଟଃ|
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 ତଦାନେକେ ପଥି ସ୍ୱୱାସାଂସି ପାତଯାମାସୁଃ, ପରୈଶ୍ଚ ତରୁଶାଖାଶ୍ଛିତୱା ମାର୍ଗେ ୱିକୀର୍ଣାଃ|
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 ଅପରଞ୍ଚ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମିନୋଽଗ୍ରଗାମିନଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେ ଜନା ଉଚୈଃସ୍ୱରେଣ ୱକ୍ତୁମାରେଭିରେ, ଜଯ ଜଯ ଯଃ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ନାମ୍ନାଗଚ୍ଛତି ସ ଧନ୍ୟ ଇତି|
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ତଥାସ୍ମାକମଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷସ୍ୟ ଦାଯୂଦୋ ଯଦ୍ରାଜ୍ୟଂ ପରମେଶ୍ୱରନାମ୍ନାଯାତି ତଦପି ଧନ୍ୟଂ, ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମାଦୁଚ୍ଛ୍ରାଯେ ସ୍ୱର୍ଗେ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଜଯୋ ଭୱେତ୍|
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 ଇତ୍ଥଂ ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୂଶାଲମି ମନ୍ଦିରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଚତୁର୍ଦିକ୍ସ୍ଥାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ୱସ୍ତୂନି ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍; ଅଥ ସାଯଂକାଲ ଉପସ୍ଥିତେ ଦ୍ୱାଦଶଶିଷ୍ୟସହିତୋ ବୈଥନିଯଂ ଜଗାମ|
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ଅପରେହନି ବୈଥନିଯାଦ୍ ଆଗମନସମଯେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତୋ ବଭୂୱ|
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 ତତୋ ଦୂରେ ସପତ୍ରମୁଡୁମ୍ବରପାଦପଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତତ୍ର କିଞ୍ଚିତ୍ ଫଲଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ତସ୍ୟ ସନ୍ନିକୃଷ୍ଟଂ ଯଯୌ, ତଦାନୀଂ ଫଲପାତନସ୍ୟ ସମଯୋ ନାଗଚ୍ଛତି| ତତସ୍ତତ୍ରୋପସ୍ଥିତଃ ପତ୍ରାଣି ୱିନା କିମପ୍ୟପରଂ ନ ପ୍ରାପ୍ୟ ସ କଥିତୱାନ୍,
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ଅଦ୍ୟାରଭ୍ୟ କୋପି ମାନୱସ୍ତ୍ୱତ୍ତଃ ଫଲଂ ନ ଭୁଞ୍ଜୀତ; ଇମାଂ କଥାଂ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଃ ଶୁଶ୍ରୁୱୁଃ|
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 ତଦନନ୍ତରଂ ତେଷୁ ଯିରୂଶାଲମମାଯାତେଷୁ ଯୀଶୁ ର୍ମନ୍ଦିରଂ ଗତ୍ୱା ତତ୍ରସ୍ଥାନାଂ ବଣିଜାଂ ମୁଦ୍ରାସନାନି ପାରାୱତୱିକ୍ରେତୃଣାମ୍ ଆସନାନି ଚ ନ୍ୟୁବ୍ଜଯାଞ୍ଚକାର ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ କ୍ରେତୃନ୍ ୱିକ୍ରେତୃଂଶ୍ଚ ବହିଶ୍ଚକାର|
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ଅପରଂ ମନ୍ଦିରମଧ୍ୟେନ କିମପି ପାତ୍ରଂ ୱୋଢୁଂ ସର୍ୱ୍ୱଜନଂ ନିୱାରଯାମାସ|
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 ଲୋକାନୁପଦିଶନ୍ ଜଗାଦ, ମମ ଗୃହଂ ସର୍ୱ୍ୱଜାତୀଯାନାଂ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହମ୍ ଇତି ନାମ୍ନା ପ୍ରଥିତଂ ଭୱିଷ୍ୟତି ଏତତ୍ କିଂ ଶାସ୍ତ୍ରେ ଲିଖିତଂ ନାସ୍ତି? କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ତଦେୱ ଚୋରାଣାଂ ଗହ୍ୱରଂ କୁରୁଥ|
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 ଇମାଂ ୱାଣୀଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱାଧ୍ୟାପକାଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକାଶ୍ଚ ତଂ ଯଥା ନାଶଯିତୁଂ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି ତଥୋेପାଯଂ ମୃଗଯାମାସୁଃ, କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟୋପଦେଶାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ୱିସ୍ମଯଂ ଗତା ଅତସ୍ତେ ତସ୍ମାଦ୍ ବିଭ୍ୟୁଃ|
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 ଅଥ ସାଯଂସମଯ ଉପସ୍ଥିତେ ଯୀଶୁର୍ନଗରାଦ୍ ବହିର୍ୱୱ୍ରାଜ|
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରାତଃକାଲେ ତେ ତେନ ମାର୍ଗେଣ ଗଚ୍ଛନ୍ତସ୍ତମୁଡୁମ୍ବରମହୀରୁହଂ ସମୂଲଂ ଶୁଷ୍କଂ ଦଦୃଶୁଃ|
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ତତଃ ପିତରଃ ପୂର୍ୱ୍ୱୱାକ୍ୟଂ ସ୍ମରନ୍ ଯୀଶୁଂ ବଭାଷଂ, ହେ ଗୁରୋ ପଶ୍ୟତୁ ଯ ଉଡୁମ୍ବରୱିଟପୀ ଭୱତା ଶପ୍ତଃ ସ ଶୁଷ୍କୋ ବଭୂୱ|
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ଯୂଯମୀଶ୍ୱରେ ୱିଶ୍ୱସିତ|
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି କୋପି ଯଦ୍ୟେତଦ୍ଗିରିଂ ୱଦତି, ତ୍ୱମୁତ୍ଥାଯ ଗତ୍ୱା ଜଲଧୌ ପତ, ପ୍ରୋକ୍ତମିଦଂ ୱାକ୍ୟମୱଶ୍ୟଂ ଘଟିଷ୍ୟତେ, ମନସା କିମପି ନ ସନ୍ଦିହ୍ୟ ଚେଦିଦଂ ୱିଶ୍ୱସେତ୍ ତର୍ହି ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟାନୁସାରେଣ ତଦ୍ ଘଟିଷ୍ୟତେ|
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 ଅତୋ ହେତୋରହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଚ୍ମି, ପ୍ରାର୍ଥନାକାଲେ ଯଦ୍ୟଦାକାଂକ୍ଷିଷ୍ୟଧ୍ୱେ ତତ୍ତଦୱଶ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ, ଇତ୍ଥଂ ୱିଶ୍ୱସିତ, ତତଃ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ|
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 ଅପରଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାସୁ ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁଂ ସମୁତ୍ଥିତେଷୁ ଯଦି କୋପି ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅପରାଧୀ ତିଷ୍ଠତି, ତର୍ହି ତଂ କ୍ଷମଧ୍ୱଂ, ତଥା କୃତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଃ ପିତାପି ଯୁଷ୍ମାକମାଗାଂମି କ୍ଷମିଷ୍ୟତେ|
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 କିନ୍ତୁ ଯଦି ନ କ୍ଷମଧ୍ୱେ ତର୍ହି ୱଃ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଃ ପିତାପି ଯୁଷ୍ମାକମାଗାଂସି ନ କ୍ଷମିଷ୍ୟତେ|
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 ଅନନ୍ତରଂ ତେ ପୁନ ର୍ୟିରୂଶାଲମଂ ପ୍ରୱିୱିଶୁଃ, ଯୀଶୁ ର୍ୟଦା ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରମ୍ ଇତସ୍ତତୋ ଗଚ୍ଛତି, ତଦାନୀଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ପ୍ରାଞ୍ଚଶ୍ଚ ତଦନ୍ତିକମେତ୍ୟ କଥାମିମାଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ତ୍ୱଂ କେନାଦେଶେନ କର୍ମ୍ମାଣ୍ୟେତାନି କରୋଷି? ତଥୈତାନି କର୍ମ୍ମାଣି କର୍ତ୍ତାଂ କେନାଦିଷ୍ଟୋସି?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତିଗଦିତୱାନ୍ ଅହମପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଏକକଥାଂ ପୃଚ୍ଛାମି, ଯଦି ଯୂଯଂ ତସ୍ୟା ଉତ୍ତରଂ କୁରୁଥ, ତର୍ହି କଯାଜ୍ଞଯାହଂ କର୍ମ୍ମାଣ୍ୟେତାନି କରୋମି ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ କଥଯିଷ୍ୟାମି|
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ଯୋହନୋ ମଜ୍ଜନମ୍ ଈଶ୍ୱରାତ୍ ଜାତଂ କିଂ ମାନୱାତ୍? ତନ୍ମହ୍ୟଂ କଥଯତ|
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 ତେ ପରସ୍ପରଂ ୱିୱେକ୍ତୁଂ ପ୍ରାରେଭିରେ, ତଦ୍ ଈଶ୍ୱରାଦ୍ ବଭୂୱେତି ଚେଦ୍ ୱଦାମସ୍ତର୍ହି କୁତସ୍ତଂ ନ ପ୍ରତ୍ୟୈତ? କଥମେତାଂ କଥଯିଷ୍ୟତି|
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ମାନୱାଦ୍ ଅଭୱଦିତି ଚେଦ୍ ୱଦାମସ୍ତର୍ହି ଲୋକେଭ୍ୟୋ ଭଯମସ୍ତି ଯତୋ ହେତୋଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୋହନଂ ସତ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଂ ମନ୍ୟନ୍ତେ|
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 ଅତଏୱ ତେ ଯୀଶୁଂ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷୁ ର୍ୱଯଂ ତଦ୍ ୱକ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁମଃ| ଯୀଶୁରୁୱାଚ, ତର୍ହି ଯେନାଦେଶେନ କର୍ମ୍ମାଣ୍ୟେତାନି କରୋମି, ଅହମପି ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ତନ୍ନ କଥଯିଷ୍ୟାମି|
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.