Lucas 6

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଅଚରଞ୍ଚ ପର୍ୱ୍ୱଣୋ ଦ୍ୱିତୀଯଦିନାତ୍ ପରଂ ପ୍ରଥମୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ରେଣ ଯୀଶୋର୍ଗମନକାଲେ ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଃ କଣିଶଂ ଛିତ୍ତ୍ୱା କରେଷୁ ମର୍ଦ୍ଦଯିତ୍ୱା ଖାଦିତୁମାରେଭିରେ|
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ତସ୍ମାତ୍ କିଯନ୍ତଃ ଫିରୂଶିନସ୍ତାନୱଦନ୍ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମ ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ତତ୍ କୁତଃ କୁରୁଥ?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ ଦାଯୂଦ୍ ତସ୍ୟ ସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତାଃ କିଂ ଚକ୍ରୁଃ ସ କଥମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମନ୍ଦିରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ଯେ ଦର୍ଶନୀଯାଃ ପୂପା ଯାଜକାନ୍ ୱିନାନ୍ୟସ୍ୟ କସ୍ୟାପ୍ୟଭୋଜନୀଯାସ୍ତାନାନୀଯ ସ୍ୱଯଂ ବୁଭଜେ ସଙ୍ଗିଭ୍ୟୋପି ଦଦୌ ତତ୍ କିଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କଦାପି ନାପାଠି?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତାନୱଦତ୍ ମନୁଜସୁତୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରସ୍ୟାପି ପ୍ରଭୁ ର୍ଭୱତି|
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 ଅନନ୍ତରମ୍ ଅନ୍ୟୱିଶ୍ରାମୱାରେ ସ ଭଜନଗେହଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ସମୁପଦିଶତି| ତଦା ତତ୍ସ୍ଥାନେ ଶୁଷ୍କଦକ୍ଷିଣକର ଏକଃ ପୁମାନ୍ ଉପତସ୍ଥିୱାନ୍|
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 ତସ୍ମାଦ୍ ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ତସ୍ମିନ୍ ଦୋଷମାରୋପଯିତୁଂ ସ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ତସ୍ୟ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟଂ କରୋତି ନୱେତି ପ୍ରତୀକ୍ଷିତୁମାରେଭିରେ|
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ଚିନ୍ତାଂ ୱିଦିତ୍ୱା ତଂ ଶୁଷ୍କକରଂ ପୁମାଂସଂ ପ୍ରୋୱାଚ, ତ୍ୱମୁତ୍ଥାଯ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠ|
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 ତସ୍ମାତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ଉତ୍ଥିତୱତି ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ୱ୍ୟାଜହାର, ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଇମାଂ କଥାଂ ପୃଚ୍ଛାମି, ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ହିତମ୍ ଅହିତଂ ୱା, ପ୍ରାଣରକ୍ଷଣଂ ପ୍ରାଣନାଶନଂ ୱା, ଏତେଷାଂ କିଂ କର୍ମ୍ମକରଣୀଯମ୍?
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 ପଶ୍ଚାତ୍ ଚତୁର୍ଦିକ୍ଷୁ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ ତଂ ମାନୱଂ ବଭାଷେ, ନିଜକରଂ ପ୍ରସାରଯ; ତତସ୍ତେନ ତଥା କୃତ ଇତରକରୱତ୍ ତସ୍ୟ ହସ୍ତଃ ସ୍ୱସ୍ଥୋଭୱତ୍|
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 ତସ୍ମାତ୍ ତେ ପ୍ରଚଣ୍ଡକୋପାନ୍ୱିତା ଯୀଶୁଂ କିଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତୀତି ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରମନ୍ତ୍ରିତାଃ|
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 ତତଃ ପରଂ ସ ପର୍ୱ୍ୱତମାରୁହ୍ୟେଶ୍ୱରମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥଯମାନଃ କୃତ୍ସ୍ନାଂ ରାତ୍ରିଂ ଯାପିତୱାନ୍|
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ଅଥ ଦିନେ ସତି ସ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଆହୂତୱାନ୍ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ପିତରନାମ୍ନା ଖ୍ୟାତଃ ଶିମୋନ୍ ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତା ଆନ୍ଦ୍ରିଯଶ୍ଚ ଯାକୂବ୍ ଯୋହନ୍ ଚ ଫିଲିପ୍ ବର୍ଥଲମଯଶ୍ଚ
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ମଥିଃ ଥୋମା ଆଲ୍ଫୀଯସ୍ୟ ପୁତ୍ରୋ ଯାକୂବ୍ ଜ୍ୱଲନ୍ତନାମ୍ନା ଖ୍ୟାତଃ ଶିମୋନ୍
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ଚ ଯାକୂବୋ ଭ୍ରାତା ଯିହୂଦାଶ୍ଚ ତଂ ଯଃ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି ସ ଈଷ୍କରୀଯୋତୀଯଯିହୂଦାଶ୍ଚୈତାନ୍ ଦ୍ୱାଦଶ ଜନାନ୍ ମନୋନୀତାନ୍ କୃତ୍ୱା ସ ଜଗ୍ରାହ ତଥା ପ୍ରେରିତ ଇତି ତେଷାଂ ନାମ ଚକାର|
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 ତତଃ ପରଂ ସ ତୈଃ ସହ ପର୍ୱ୍ୱତାଦୱରୁହ୍ୟ ଉପତ୍ୟକାଯାଂ ତସ୍ଥୌ ତତସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟସଙ୍ଘୋ ଯିହୂଦାଦେଶାଦ୍ ଯିରୂଶାଲମଶ୍ଚ ସୋରଃ ସୀଦୋନଶ୍ଚ ଜଲଧେ ରୋଧସୋ ଜନନିହାଶ୍ଚ ଏତ୍ୟ ତସ୍ୟ କଥାଶ୍ରୱଣାର୍ଥଂ ରୋଗମୁକ୍ତ୍ୟର୍ଥଞ୍ଚ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ତସ୍ଥୁଃ|
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ଅମେଧ୍ୟଭୂତଗ୍ରସ୍ତାଶ୍ଚ ତନ୍ନିକଟମାଗତ୍ୟ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟଂ ପ୍ରାପୁଃ|
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକରଣପ୍ରଭାୱସ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତତ୍ୱାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଏତ୍ୟ ତଂ ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଯେତିରେ|
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିଂ କୁତ୍ୱା ଜଗାଦ, ହେ ଦରିଦ୍ରା ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟା ଯତ ଈଶ୍ୱରୀଯେ ରାଜ୍ୟେ ୱୋଽଧିକାରୋସ୍ତି|
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ହେ ଅଧୁନା କ୍ଷୁଧିତଲୋକା ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟା ଯତୋ ଯୂଯଂ ତର୍ପ୍ସ୍ୟଥ; ହେ ଇହ ରୋଦିନୋ ଜନା ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟା ଯତୋ ଯୂଯଂ ହସିଷ୍ୟଥ|
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ଯଦା ଲୋକା ମନୁଷ୍ୟସୂନୋ ର୍ନାମହେତୋ ର୍ୟୁଷ୍ମାନ୍ ଋृତୀଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କୃତ୍ୱା ନିନ୍ଦିଷ୍ୟନ୍ତି, ଅଧମାନିୱ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସ୍ୱସମୀପାଦ୍ ଦୂରୀକରିଷ୍ୟନ୍ତି ଚ ତଦା ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟାଃ|
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ସ୍ୱର୍ଗେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯଥେଷ୍ଟଂ ଫଲଂ ଭୱିଷ୍ୟତି, ଏତଦର୍ଥଂ ତସ୍ମିନ୍ ଦିନେ ପ୍ରୋଲ୍ଲସତ ଆନନ୍ଦେନ ନୃତ୍ୟତ ଚ, ତେଷାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଶ୍ଚ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଃ ପ୍ରତି ତଥୈୱ ୱ୍ୟୱାହରନ୍|
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 କିନ୍ତୁ ହା ହା ଧନୱନ୍ତୋ ଯୂଯଂ ସୁଖଂ ପ୍ରାପ୍ନୁତ| ହନ୍ତ ପରିତୃପ୍ତା ଯୂଯଂ କ୍ଷୁଧିତା ଭୱିଷ୍ୟଥ;
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ଇହ ହସନ୍ତୋ ଯୂଯଂ ୱତ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ଶୋଚିତୱ୍ୟଂ ରୋଦିତୱ୍ୟଞ୍ଚ|
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ସର୍ୱ୍ୱୈଲାକୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାକଂ ସୁଖ୍ୟାତୌ କୃତାଯାଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷା ମୃଷାଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଃ ପ୍ରତି ତଦ୍ୱତ୍ କୃତୱନ୍ତଃ|
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ହେ ଶ୍ରୋତାରୋ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମହଂ କଥଯାମି, ଯୂଯଂ ଶତ୍ରୁଷୁ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱଂ ଯେ ଚ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଦ୍ୱିଷନ୍ତି ତେଷାମପି ହିତଂ କୁରୁତ|
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 ଯେ ଚ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶପନ୍ତି ତେଭ୍ୟ ଆଶିଷଂ ଦତ୍ତ ଯେ ଚ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅୱମନ୍ୟନ୍ତେ ତେଷାଂ ମଙ୍ଗଲଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ|
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ତୱ କପୋଲେ ଚପେଟାଘାତଂ କରୋତି ତର୍ହି ତଂ ପ୍ରତି କପୋଲମ୍ ଅନ୍ୟଂ ପରାୱର୍ତ୍ତ୍ୟ ସମ୍ମୁଖୀକୁରୁ ପୁନଶ୍ଚ ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ତୱ ଗାତ୍ରୀଯୱସ୍ତ୍ରଂ ହରତି ତର୍ହି ତଂ ପରିଧେଯୱସ୍ତ୍ରମ୍ ଅପି ଗ୍ରହୀତୁଂ ମା ୱାରଯ|
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 ଯସ୍ତ୍ୱାଂ ଯାଚତେ ତସ୍ମୈ ଦେହି, ଯଶ୍ଚ ତୱ ସମ୍ପତ୍ତିଂ ହରତି ତଂ ମା ଯାଚସ୍ୱ|
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 ପରେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱାନ୍ ପ୍ରତି ଯଥାଚରଣମ୍ ଅପେକ୍ଷଧ୍ୱେ ପରାନ୍ ପ୍ରତି ଯୂଯମପି ତଥାଚରତ|
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ଯେ ଜନା ଯୁଷ୍ମାସୁ ପ୍ରୀଯନ୍ତେ କେୱଲଂ ତେଷୁ ପ୍ରୀଯମାଣେଷୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ କିଂ ଫଲଂ? ପାପିଲୋକା ଅପି ସ୍ୱେଷୁ ପ୍ରୀଯମାଣେଷୁ ପ୍ରୀଯନ୍ତେ|
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 ଯଦି ହିତକାରିଣ ଏୱ ହିତଂ କୁରୁଥ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ କିଂ ଫଲଂ? ପାପିଲୋକା ଅପି ତଥା କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି|
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 ଯେଭ୍ୟ ଋଣପରିଶୋଧସ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତିପ୍ରତ୍ୟାଶାସ୍ତେ କେୱଲଂ ତେଷୁ ଋଣେ ସମର୍ପିତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ କିଂ ଫଲଂ? ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତ୍ୟାଶଯା ପାପୀଲୋକା ଅପି ପାପିଜନେଷୁ ଋଣମ୍ ଅର୍ପଯନ୍ତି|
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ଅତୋ ଯୂଯଂ ରିପୁଷ୍ୱପି ପ୍ରୀଯଧ୍ୱଂ, ପରହିତଂ କୁରୁତ ଚ; ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତ୍ୟାଶାଂ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ଋଣମର୍ପଯତ, ତଥା କୃତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମହାଫଲଂ ଭୱିଷ୍ୟତି, ଯୂଯଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରଧାନସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଇତି ଖ୍ୟାତିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତା କୃତଘ୍ନାନାଂ ଦୁର୍ୱ୍ଟତ୍ତାନାଞ୍ଚ ହିତମାଚରତି|
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ଅତ ଏୱ ସ ଯଥା ଦଯାଲୁ ର୍ୟୂଯମପି ତାଦୃଶା ଦଯାଲୱୋ ଭୱତ|
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ଅପରଞ୍ଚ ପରାନ୍ ଦୋଷିଣୋ ମା କୁରୁତ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ଦୋଷୀକୃତା ନ ଭୱିଷ୍ୟଥ; ଅଦଣ୍ଡ୍ୟାନ୍ ମା ଦଣ୍ଡଯତ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯମପି ଦଣ୍ଡଂ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ; ପରେଷାଂ ଦୋଷାନ୍ କ୍ଷମଧ୍ୱଂ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକମପି ଦୋଷାଃ କ୍ଷମିଷ୍ୟନ୍ତେ|
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 ଦାନାନିଦତ୍ତ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ଦାନାନି ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ, ୱରଞ୍ଚ ଲୋକାଃ ପରିମାଣପାତ୍ରଂ ପ୍ରଦଲଯ୍ୟ ସଞ୍ଚାଲ୍ୟ ପ୍ରୋଞ୍ଚାଲ୍ୟ ପରିପୂର୍ୟ୍ୟ ଯୁଷ୍ମାକଂ କ୍ରୋଡେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟନ୍ତି; ଯୂଯଂ ଯେନ ପରିମାଣେନ ପରିମାଥ ତେନୈୱ ପରିମାଣେନ ଯୁଷ୍ମତ୍କୃତେ ପରିମାସ୍ୟତେ|
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 ଅଥ ସ ତେଭ୍ୟୋ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାମକଥଯତ୍, ଅନ୍ଧୋ ଜନଃ କିମନ୍ଧଂ ପନ୍ଥାନଂ ଦର୍ଶଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି? ତସ୍ମାଦ୍ ଉଭାୱପି କିଂ ଗର୍ତ୍ତେ ନ ପତିଷ୍ୟତଃ?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 ଗୁରୋଃ ଶିଷ୍ୟୋ ନ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟେ ସିଦ୍ଧେ ସତି ସ ଗୁରୁତୁଲ୍ୟୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି|
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ଅପରଞ୍ଚ ତ୍ୱଂ ସ୍ୱଚକ୍ଷୁुଷି ନାସାମ୍ ଅଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତୱ ଭ୍ରାତୁଶ୍ଚକ୍ଷୁଷି ଯତ୍ତୃଣମସ୍ତି ତଦେୱ କୁତଃ ପଶ୍ୟମି?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 ସ୍ୱଚକ୍ଷୁଷି ଯା ନାସା ୱିଦ୍ୟତେ ତାମ୍ ଅଜ୍ଞାତ୍ୱା, ଭ୍ରାତସ୍ତୱ ନେତ୍ରାତ୍ ତୃଣଂ ବହିଃ କରୋମୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଭ୍ରାତରଂ କଥଂ ୱକ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋଷି? ହେ କପଟିନ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସ୍ୱନଯନାତ୍ ନାସାଂ ବହିଃ କୁରୁ ତତୋ ଭ୍ରାତୁଶ୍ଚକ୍ଷୁଷସ୍ତୃଣଂ ବହିଃ କର୍ତ୍ତୁଂ ସୁଦୃଷ୍ଟିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟସି|
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ଅନ୍ୟଞ୍ଚ ଉତ୍ତମସ୍ତରୁଃ କଦାପି ଫଲମନୁତ୍ତମଂ ନ ଫଲତି, ଅନୁତ୍ତମତରୁଶ୍ଚ ଫଲମୁତ୍ତମଂ ନ ଫଲତି କାରଣାଦତଃ ଫଲୈସ୍ତରୱୋ ଜ୍ଞାଯନ୍ତେ|
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 କଣ୍ଟକିପାଦପାତ୍ କୋପି ଉଡୁମ୍ବରଫଲାନି ନ ପାତଯତି ତଥା ଶୃଗାଲକୋଲିୱୃକ୍ଷାଦପି କୋପି ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଲଂ ନ ପାତଯତି|
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ତଦ୍ୱତ୍ ସାଧୁଲୋକୋଽନ୍ତଃକରଣରୂପାତ୍ ସୁଭାଣ୍ଡାଗାରାଦ୍ ଉତ୍ତମାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ବହିଃ କରୋତି, ଦୁଷ୍ଟୋ ଲୋକଶ୍ଚାନ୍ତଃକରଣରୂପାତ୍ କୁଭାଣ୍ଡାଗାରାତ୍ କୁତ୍ସିତାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ନିର୍ଗମଯତି ଯତୋଽନ୍ତଃକରଣାନାଂ ପୂର୍ଣଭାୱାନୁରୂପାଣି ୱଚାଂସି ମୁଖାନ୍ନିର୍ଗଚ୍ଛନ୍ତି|
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ଅପରଞ୍ଚ ମମାଜ୍ଞାନୁରୂପଂ ନାଚରିତ୍ୱା କୁତୋ ମାଂ ପ୍ରଭୋ ପ୍ରଭୋ ଇତି ୱଦଥ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମମ ନିକଟମ୍ ଆଗତ୍ୟ ମମ କଥା ନିଶମ୍ୟ ତଦନୁରୂପଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି ସ କସ୍ୟ ସଦୃଶୋ ଭୱତି ତଦହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାाପଯାମି|
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ଯୋ ଜନୋ ଗଭୀରଂ ଖନିତ୍ୱା ପାଷାଣସ୍ଥଲେ ଭିତ୍ତିଂ ନିର୍ମ୍ମାଯ ସ୍ୱଗୃହଂ ରଚଯତି ତେନ ସହ ତସ୍ୟୋପମା ଭୱତି; ଯତ ଆପ୍ଲାୱିଜଲମେତ୍ୟ ତସ୍ୟ ମୂଲେ ୱେଗେନ ୱହଦପି ତଦ୍ଗେହଂ ଲାଡଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି ଯତସ୍ତସ୍ୟ ଭିତ୍ତିଃ ପାଷାଣୋପରି ତିଷ୍ଠତି|
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମମ କଥାଃ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତଦନୁରୂପଂ ନାଚରତି ସ ଭିତ୍ତିଂ ୱିନା ମୃृଦୁପରି ଗୃହନିର୍ମ୍ମାତ୍ରା ସମାନୋ ଭୱତି; ଯତ ଆପ୍ଲାୱିଜଲମାଗତ୍ୟ ୱେଗେନ ଯଦା ୱହତି ତଦା ତଦ୍ଗୃହଂ ପତତି ତସ୍ୟ ମହତ୍ ପତନଂ ଜାଯତେ|
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.