Lucas 21

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଅଥ ଧନିଲୋକା ଭାଣ୍ଡାଗାରେ ଧନଂ ନିକ୍ଷିପନ୍ତି ସ ତଦେୱ ପଶ୍ୟତି,
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 ଏତର୍ହି କାଚିଦ୍ଦୀନା ୱିଧୱା ପଣଦ୍ୱଯଂ ନିକ୍ଷିପତି ତଦ୍ ଦଦର୍ଶ|
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 ତତୋ ଯୀଶୁରୁୱାଚ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଦରିଦ୍ରେଯଂ ୱିଧୱା ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟୋଧିକଂ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୀତ୍,
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 ଯତୋନ୍ୟେ ସ୍ୱପ୍ରାଜ୍ୟଧନେଭ୍ୟ ଈଶ୍ୱରାଯ କିଞ୍ଚିତ୍ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୁଃ, କିନ୍ତୁ ଦରିଦ୍ରେଯଂ ୱିଧୱା ଦିନଯାପନାର୍ଥଂ ସ୍ୱସ୍ୟ ଯତ୍ କିଞ୍ଚିତ୍ ସ୍ଥିତଂ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୀତ୍|
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 ଅପରଞ୍ଚ ଉତ୍ତମପ୍ରସ୍ତରୈରୁତ୍ସୃଷ୍ଟୱ୍ୟୈଶ୍ଚ ମନ୍ଦିରଂ ସୁଶୋଭତେତରାଂ କୈଶ୍ଚିଦିତ୍ୟୁକ୍ତେ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 ଯୂଯଂ ଯଦିଦଂ ନିଚଯନଂ ପଶ୍ୟଥ, ଅସ୍ୟ ପାଷାଣୈକୋପ୍ୟନ୍ୟପାଷାଣୋପରି ନ ସ୍ଥାସ୍ୟତି, ସର୍ୱ୍ୱେ ଭୂସାଦ୍ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି କାଲୋଯମାଯାତି|
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ତଦା ତେ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ହେ ଗୁରୋ ଘଟନେଦୃଶୀ କଦା ଭୱିଷ୍ୟତି? ଘଟନାଯା ଏତସ୍ୟସଶ୍ଚିହ୍ନଂ ୱା କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 ତଦା ସ ଜଗାଦ, ସାୱଧାନା ଭୱତ ଯଥା ଯୁଷ୍ମାକଂ ଭ୍ରମଂ କୋପି ନ ଜନଯତି, ଖୀଷ୍ଟୋହମିତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ମମ ନାମ୍ରା ବହୱ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟନ୍ତି ସ କାଲଃ ପ୍ରାଯେଣୋପସ୍ଥିତଃ, ତେଷାଂ ପଶ୍ଚାନ୍ମା ଗଚ୍ଛତ|
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 ଯୁଦ୍ଧସ୍ୟୋପପ୍ଲୱସ୍ୟ ଚ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ମା ଶଙ୍କଧ୍ୱଂ, ଯତଃ ପ୍ରଥମମ୍ ଏତା ଘଟନା ଅୱଶ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ନାପାତେ ଯୁଗାନ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 ଅପରଞ୍ଚ କଥଯାମାସ, ତଦା ଦେଶସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷତ୍ୱେନ ଦେଶୋ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷତ୍ୱେନ ରାଜ୍ୟମ୍ ଉତ୍ଥାସ୍ୟତି,
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 ନାନାସ୍ଥାନେଷୁ ମହାଭୂକମ୍ପୋ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଂ ମାରୀ ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ତଥା ୱ୍ୟୋମମଣ୍ଡଲସ୍ୟ ଭଯଙ୍କରଦର୍ଶନାନ୍ୟଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଲକ୍ଷଣାନି ଚ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱାସାମେତାସାଂ ଘଟନାନାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଧୃତ୍ୱା ତାଡଯିଷ୍ୟନ୍ତି, ଭଜନାଲଯେ କାରାଯାଞ୍ଚ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟନ୍ତି ମମ ନାମକାରଣାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଭୂପାନାଂ ଶାସକାନାଞ୍ଚ ସମ୍ମୁଖଂ ନେଷ୍ୟନ୍ତି ଚ|
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 ସାକ୍ଷ୍ୟାର୍ଥମ୍ ଏତାନି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 ତଦା କିମୁତ୍ତରଂ ୱକ୍ତୱ୍ୟମ୍ ଏତତ୍ ନ ଚିନ୍ତଯିଷ୍ୟାମ ଇତି ମନଃସୁ ନିଶ୍ଚିତନୁତ|
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 ୱିପକ୍ଷା ଯସ୍ମାତ୍ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରମ୍ ଆପତ୍ତିଞ୍ଚ କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି ତାଦୃଶଂ ୱାକ୍ପଟୁତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାନଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଦାସ୍ୟାମି|
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 କିଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ପିତ୍ରା ମାତ୍ରା ଭ୍ରାତ୍ରା ବନ୍ଧୁନା ଜ୍ଞାତ୍ୟା କୁଟୁମ୍ବେନ ଚ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ; ତତସ୍ତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଞ୍ଚନ କଞ୍ଚନ ଘାତଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 ମମ ନାମ୍ନଃ କାରଣାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ମନୁଷ୍ୟୈ ର୍ୟୂଯମ୍ ଋତୀଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ|
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶିରଃକେଶୈକୋପି ନ ୱିନଂକ୍ଷ୍ୟତି,
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ତସ୍ମାଦେୱ ଧୈର୍ୟ୍ୟମୱଲମ୍ବ୍ୟ ସ୍ୱସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ରକ୍ଷତ|
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ଅପରଞ୍ଚ ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରଂ ସୈନ୍ୟୱେଷ୍ଟିତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତସ୍ୟୋଚ୍ଛିନ୍ନତାଯାଃ ସମଯଃ ସମୀପ ଇତ୍ୟୱଗମିଷ୍ୟଥ|
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 ତଦା ଯିହୂଦାଦେଶସ୍ଥା ଲୋକାଃ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ପଲାଯନ୍ତାଂ, ଯେ ଚ ନଗରେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତେ ଦେଶାନ୍ତରଂ ପଲାଯନ୍ତା, ଯେ ଚ ଗ୍ରାମେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତେ ନଗରଂ ନ ପ୍ରୱିଶନ୍ତୁ,
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 ଯତସ୍ତଦା ସମୁଚିତଦଣ୍ଡନାଯ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକେ ଯାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଲିଖିତାନି ତାନି ସଫଲାନି ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 କିନ୍ତୁ ଯା ଯାସ୍ତଦା ଗର୍ଭୱତ୍ୟଃ ସ୍ତନ୍ୟଦାୱ୍ୟଶ୍ଚ ତାମାଂ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି, ଯତ ଏତାଲ୍ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି କୋପୋ ଦେଶେ ଚ ୱିଷମଦୁର୍ଗତି ର୍ଘଟିଷ୍ୟତେ|
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ତେ ଖଙ୍ଗଧାରପରିୱ୍ୱଙ୍ଗଂ ଲପ୍ସ୍ୟନ୍ତେ ବଦ୍ଧାଃ ସନ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେଷୁ ନାଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ଚ କିଞ୍ଚାନ୍ୟଦେଶୀଯାନାଂ ସମଯୋପସ୍ଥିତିପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରଂ ତୈଃ ପଦତଲୈ ର୍ଦଲଯିଷ୍ୟତେ|
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ସୂର୍ୟ୍ୟଚନ୍ଦ୍ରନକ୍ଷତ୍ରେଷୁ ଲକ୍ଷଣାଦି ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଭୁୱି ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯାନାଂ ଦୁଃଖଂ ଚିନ୍ତା ଚ ସିନ୍ଧୌ ୱୀଚୀନାଂ ତର୍ଜନଂ ଗର୍ଜନଞ୍ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 ଭୂଭୌ ଭାୱିଘଟନାଂ ଚିନ୍ତଯିତ୍ୱା ମନୁଜା ଭିଯାମୃତକଲ୍ପା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯତୋ ୱ୍ୟୋମମଣ୍ଡଲେ ତେଜସ୍ୱିନୋ ଦୋଲାଯମାନା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ତଦା ପରାକ୍ରମେଣା ମହାତେଜସା ଚ ମେଘାରୂଢଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରମ୍ ଆଯାନ୍ତଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 କିନ୍ତ୍ୱେତାସାଂ ଘଟନାନାମାରମ୍ଭେ ସତି ଯୂଯଂ ମସ୍ତକାନ୍ୟୁତ୍ତୋଲ୍ୟ ଊର୍ଦଧ୍ୱଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୁକ୍ତେଃ କାଲଃ ସୱିଧୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 ତତସ୍ତେନୈତଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥା କଥିତା, ପଶ୍ୟତ ଉଡୁମ୍ବରାଦିୱୃକ୍ଷାଣାଂ
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 ନୱୀନପତ୍ରାଣି ଜାତାନୀତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ନିଦାୱକାଲ ଉପସ୍ଥିତ ଇତି ଯଥା ଯୂଯଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ,
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 ତଥା ସର୍ୱ୍ୱାସାମାସାଂ ଘଟନାନାମ୍ ଆରମ୍ଭେ ଦୃଷ୍ଟେ ସତୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ ନିକଟମ୍ ଇତ୍ୟପି ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ|
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ୱିଦ୍ୟମାନଲୋକାନାମେଷାଂ ଗମନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଏତାନି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 ନଭୋଭୁୱୋର୍ଲୋପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ମମ ୱାକ୍ ତୁ କଦାପି ଲୁପ୍ତା ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ଅତଏୱ ୱିଷମାଶନେନ ପାନେନ ଚ ସାଂମାରିକଚିନ୍ତାଭିଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଚିତ୍ତେଷୁ ମତ୍ତେଷୁ ତଦ୍ଦିନମ୍ ଅକସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଯଥା ନୋପତିଷ୍ଠତି ତଦର୍ଥଂ ସ୍ୱେଷୁ ସାୱଧାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ|
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ପୃଥିୱୀସ୍ଥସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ତଦ୍ଦିନମ୍ ଉନ୍ମାଥ ଇୱ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ଯଥା ଯୂଯମ୍ ଏତଦ୍ଭାୱିଘଟନା ଉତ୍ତର୍ତ୍ତୁଂ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ସଂସ୍ଥାତୁଞ୍ଚ ଯୋଗ୍ୟା ଭୱଥ କାରଣାଦସ୍ମାତ୍ ସାୱଧାନାଃ ସନ୍ତୋ ନିରନ୍ତରଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ|
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 ଅପରଞ୍ଚ ସ ଦିୱା ମନ୍ଦିର ଉପଦିଶ୍ୟ ରାଚୈ ଜୈତୁନାଦ୍ରିଂ ଗତ୍ୱାତିଷ୍ଠତ୍|
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 ତତଃ ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଲାକାସ୍ତତ୍କଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ମନ୍ଦିରେ ତଦନ୍ତିକମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.