Lucas 13
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ACF
1 ଅପରଞ୍ଚ ପୀଲାତୋ ଯେଷାଂ ଗାଲୀଲୀଯାନାଂ ରକ୍ତାନି ବଲୀନାଂ ରକ୍ତୈଃ ସହାମିଶ୍ରଯତ୍ ତେଷାଂ ଗାଲୀଲୀଯାନାଂ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ କତିପଯଜନା ଉପସ୍ଥାପ୍ୟ ଯୀଶୱେ କଥଯାମାସୁଃ|
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ ତେଷାଂ ଲୋକାନାମ୍ ଏତାଦୃଶୀ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଘଟିତା ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଯୂଯଂ କିମନ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଗାଲୀଲୀଯେଭ୍ୟୋପ୍ୟଧିକପାପିନସ୍ତାନ୍ ବୋଧଧ୍ୱେ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି ତଥା ନ କିନ୍ତୁ ମନଃସୁ ନ ପରାୱର୍ତ୍ତିତେଷୁ ଯୂଯମପି ତଥା ନଂକ୍ଷ୍ୟଥ|
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ଅପରଞ୍ଚ ଶୀଲୋହନାମ୍ନ ଉଚ୍ଚଗୃହସ୍ୟ ପତନାଦ୍ ଯେଽଷ୍ଟାଦଶଜନା ମୃତାସ୍ତେ ଯିରୂଶାଲମି ନିୱାସିସର୍ୱ୍ୱଲୋକେଭ୍ୟୋଽଧିକାପରାଧିନଃ କିଂ ଯୂଯମିତ୍ୟଂ ବୋଧଧ୍ୱେ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି ତଥା ନ କିନ୍ତୁ ମନଃସୁ ନ ପରିୱର୍ତ୍ତିତେଷୁ ଯୂଯମପି ତଥା ନଂକ୍ଷ୍ୟଥ|
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ଅନନ୍ତରଂ ସ ଇମାଂ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାମକଥଯଦ୍ ଏକୋ ଜନୋ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରମଧ୍ୟ ଏକମୁଡୁମ୍ବରୱୃକ୍ଷଂ ରୋପିତୱାନ୍| ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ଆଗତ୍ୟ ତସ୍ମିନ୍ ଫଲାନି ଗୱେଷଯାମାସ,
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 କିନ୍ତୁ ଫଲାପ୍ରାପ୍ତେଃ କାରଣାଦ୍ ଉଦ୍ୟାନକାରଂ ଭୃତ୍ୟଂ ଜଗାଦ, ପଶ୍ୟ ୱତ୍ସରତ୍ରଯଂ ଯାୱଦାଗତ୍ୟ ଏତସ୍ମିନ୍ନୁଡୁମ୍ବରତରୌ କ୍ଷଲାନ୍ୟନ୍ୱିଚ୍ଛାମି, କିନ୍ତୁ ନୈକମପି ପ୍ରପ୍ନୋମି ତରୁରଯଂ କୁତୋ ୱୃଥା ସ୍ଥାନଂ ୱ୍ୟାପ୍ୟ ତିଷ୍ଠତି? ଏନଂ ଛିନ୍ଧି|
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 ତତୋ ଭୃତ୍ୟଃ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ହେ ପ୍ରଭୋ ପୁନର୍ୱର୍ଷମେକଂ ସ୍ଥାତୁମ୍ ଆଦିଶ; ଏତସ୍ୟ ମୂଲସ୍ୟ ଚତୁର୍ଦିକ୍ଷୁ ଖନିତ୍ୱାହମ୍ ଆଲୱାଲଂ ସ୍ଥାପଯାମି|
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ତତଃ ଫଲିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି ଯଦି ନ ଫଲତି ତର୍ହି ପଶ୍ଚାତ୍ ଛେତ୍ସ୍ୟସି|
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 ଅଥ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଭଜନଗେହେ ଯୀଶୁରୁପଦିଶତି
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ତସ୍ମିତ୍ ସମଯେ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତତ୍ୱାତ୍ କୁବ୍ଜୀଭୂଯାଷ୍ଟାଦଶୱର୍ଷାଣି ଯାୱତ୍ କେନାପ୍ୟୁପାଯେନ ଋଜୁ ର୍ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି ଯା ଦୁର୍ବ୍ବଲା ସ୍ତ୍ରୀ,
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ତାଂ ତତ୍ରୋପସ୍ଥିତାଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ଯୀଶୁସ୍ତାମାହୂଯ କଥିତୱାନ୍ ହେ ନାରି ତୱ ଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟାତ୍ ତ୍ୱଂ ମୁକ୍ତା ଭୱ|
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ତତଃ ପରଂ ତସ୍ୟା ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତାର୍ପଣମାତ୍ରାତ୍ ସା ଋଜୁର୍ଭୂତ୍ୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଧନ୍ୟୱାଦଂ କର୍ତ୍ତୁମାରେଭେ|
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଯୀଶୁନା ତସ୍ୟାଃ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକରଣାଦ୍ ଭଜନଗେହସ୍ୟାଧିପତିଃ ପ୍ରକୁପ୍ୟ ଲୋକାନ୍ ଉୱାଚ, ଷଟ୍ସୁ ଦିନେଷୁ ଲୋକୈଃ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ତସ୍ମାଦ୍ଧେତୋଃ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟାର୍ଥଂ ତେଷୁ ଦିନେଷୁ ଆଗଚ୍ଛତ, ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ମାଗଚ୍ଛତ|
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ତଦା ପଭୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ ରେ କପଟିନୋ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକୈକୋ ଜନୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ସ୍ୱୀଯଂ ସ୍ୱୀଯଂ ୱୃଷଭଂ ଗର୍ଦଭଂ ୱା ବନ୍ଧନାନ୍ମୋଚଯିତ୍ୱା ଜଲଂ ପାଯଯିତୁଂ କିଂ ନ ନଯତି?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 ତର୍ହ୍ୟାଷ୍ଟାଦଶୱତ୍ସରାନ୍ ଯାୱତ୍ ଶୈତାନା ବଦ୍ଧା ଇବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତତିରିଯଂ ନାରୀ କିଂ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ନ ମୋଚଯିତୱ୍ୟା?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ଏଷୁ ୱାକ୍ୟେଷୁ କଥିତେଷୁ ତସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷାଃ ସଲଜ୍ଜା ଜାତାଃ କିନ୍ତୁ ତେନ କୃତସର୍ୱ୍ୱମହାକର୍ମ୍ମକାରଣାତ୍ ଲୋକନିୱହଃ ସାନନ୍ଦୋଽଭୱତ୍|
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ଅନନ୍ତରଂ ସୋୱଦଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ କସ୍ୟ ସଦୃଶଂ? କେନ ତଦୁପମାସ୍ୟାମି?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ଯତ୍ ସର୍ଷପବୀଜଂ ଗୃହୀତ୍ୱା କଶ୍ଚିଜ୍ଜନ ଉଦ୍ୟାନ ଉପ୍ତୱାନ୍ ତଦ୍ ବୀଜମଙ୍କୁରିତଂ ସତ୍ ମହାୱୃକ୍ଷୋଽଜାଯତ, ତତସ୍ତସ୍ୟ ଶାଖାସୁ ୱିହାଯସୀଯୱିହଗା ଆଗତ୍ୟ ନ୍ୟୂଷୁଃ, ତଦ୍ରାଜ୍ୟଂ ତାଦୃଶେନ ସର୍ଷପବୀଜେନ ତୁଲ୍ୟଂ|
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ପୁନଃ କଥଯାମାସ, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ କସ୍ୟ ସଦୃଶଂ ୱଦିଷ୍ୟାମି? ଯତ୍ କିଣ୍ୱଂ କାଚିତ୍ ସ୍ତ୍ରୀ ଗୃହୀତ୍ୱା ଦ୍ରୋଣତ୍ରଯପରିମିତଗୋଧୂମଚୂର୍ଣେଷୁ ସ୍ଥାପଯାମାସ,
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ତତଃ କ୍ରମେଣ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଗୋଧୂମଚୂର୍ଣଂ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତି, ତସ୍ୟ କିଣ୍ୱସ୍ୟ ତୁଲ୍ୟମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ|
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ତତଃ ସ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ପ୍ରତି ଯାତ୍ରାଂ କୃତ୍ୱା ନଗରେ ନଗରେ ଗ୍ରାମେ ଗ୍ରାମେ ସମୁପଦିଶନ୍ ଜଗାମ|
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ତଦା କଶ୍ଚିଜ୍ଜନସ୍ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ହେ ପ୍ରଭୋ କିଂ କେୱଲମ୍ ଅଲ୍ପେ ଲୋକାଃ ପରିତ୍ରାସ୍ୟନ୍ତେ?
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ତତଃ ସ ଲୋକାନ୍ ଉୱାଚ, ସଂକୀର୍ଣଦ୍ୱାରେଣ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁଂ ଯତଘ୍ୱଂ, ଯତୋହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି, ବହୱଃ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁଂ ଚେଷ୍ଟିଷ୍ୟନ୍ତେ କିନ୍ତୁ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ଗୃହପତିନୋତ୍ଥାଯ ଦ୍ୱାରେ ରୁଦ୍ଧେ ସତି ଯଦି ଯୂଯଂ ବହିଃ ସ୍ଥିତ୍ୱା ଦ୍ୱାରମାହତ୍ୟ ୱଦଥ, ହେ ପ୍ରଭୋ ହେ ପ୍ରଭୋ ଅସ୍ମତ୍କାରଣାଦ୍ ଦ୍ୱାରଂ ମୋଚଯତୁ, ତତଃ ସ ଇତି ପ୍ରତିୱକ୍ଷ୍ୟତି, ଯୂଯଂ କୁତ୍ରତ୍ୟା ଲୋକା ଇତ୍ୟହଂ ନ ଜାନାମି|
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 ତଦା ଯୂଯଂ ୱଦିଷ୍ୟଥ, ତୱ ସାକ୍ଷାଦ୍ ୱଯଂ ଭେाଜନଂ ପାନଞ୍ଚ କୃତୱନ୍ତଃ, ତ୍ୱଞ୍ଚାସ୍ମାକଂ ନଗରସ୍ୟ ପଥି ସମୁପଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 କିନ୍ତୁ ସ ୱକ୍ଷ୍ୟତି, ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ଯୂଯଂ କୁତ୍ରତ୍ୟା ଲୋକା ଇତ୍ୟହଂ ନ ଜାନାମି; ହେ ଦୁରାଚାରିଣୋ ଯୂଯଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରୀଭୱତ|
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 ତଦା ଇବ୍ରାହୀମଂ ଇସ୍ହାକଂ ଯାକୂବଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଶ୍ଚ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତାନ୍ ସ୍ୱାଂଶ୍ଚ ବହିଷ୍କୃତାନ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଯୂଯଂ ରୋଦନଂ ଦନ୍ତୈର୍ଦନ୍ତଘର୍ଷଣଞ୍ଚ କରିଷ୍ୟଥ|
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ଅପରଞ୍ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱପଶ୍ଚିମଦକ୍ଷିଣୋତ୍ତରଦିଗ୍ଭ୍ୟୋ ଲୋକା ଆଗତ୍ୟ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟେ ନିୱତ୍ସ୍ୟନ୍ତି|
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ପଶ୍ୟତେତ୍ଥଂ ଶେଷୀଯା ଲୋକା ଅଗ୍ରା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଅଗ୍ରୀଯା ଲୋକାଶ୍ଚ ଶେଷା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ଅପରଞ୍ଚ ତସ୍ମିନ୍ ଦିନେ କିଯନ୍ତଃ ଫିରୂଶିନ ଆଗତ୍ୟ ଯୀଶୁଂ ପ୍ରୋଚୁଃ, ବହିର୍ଗଚ୍ଛ, ସ୍ଥାନାଦସ୍ମାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାନଂ କୁରୁ, ହେରୋଦ୍ ତ୍ୱାଂ ଜିଘାଂସତି|
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତ୍ ପଶ୍ୟତାଦ୍ୟ ଶ୍ୱଶ୍ଚ ଭୂତାନ୍ ୱିହାପ୍ୟ ରୋଗିଣୋଽରୋଗିଣଃ କୃତ୍ୱା ତୃତୀଯେହ୍ନି ସେତ୍ସ୍ୟାମି, କଥାମେତାଂ ଯୂଯମିତ୍ୱା ତଂ ଭୂରିମାଯଂ ୱଦତ|
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 ତତ୍ରାପ୍ୟଦ୍ୟ ଶ୍ୱଃ ପରଶ୍ୱଶ୍ଚ ମଯା ଗମନାଗମନେ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟେ, ଯତୋ ହେତୋ ର୍ୟିରୂଶାଲମୋ ବହିଃ କୁତ୍ରାପି କୋପି ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ନ ଘାନିଷ୍ୟତେ|
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ହେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ହେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ତ୍ୱଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ହଂସି ତୱାନ୍ତିକେ ପ୍ରେରିତାନ୍ ପ୍ରସ୍ତରୈର୍ମାରଯସି ଚ, ଯଥା କୁକ୍କୁଟୀ ନିଜପକ୍ଷାଧଃ ସ୍ୱଶାୱକାନ୍ ସଂଗୃହ୍ଲାତି, ତଥାହମପି ତୱ ଶିଶୂନ୍ ସଂଗ୍ରହୀତୁଂ କତିୱାରାନ୍ ଐଚ୍ଛଂ କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ନୈଚ୍ଛଃ|
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ପଶ୍ୟତ ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱାସସ୍ଥାନାନି ପ୍ରୋଚ୍ଛିଦ୍ୟମାନାନି ପରିତ୍ୟକ୍ତାନି ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି; ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଯଃ ପ୍ରଭୋ ର୍ନାମ୍ନାଗଚ୍ଛତି ସ ଧନ୍ୟ ଇତି ୱାଚଂ ଯାୱତ୍କାଲଂ ନ ୱଦିଷ୍ୟଥ, ତାୱତ୍କାଲଂ ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ|
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.