Lucas 11
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NTLH
1 ଅନନ୍ତରଂ ସ କସ୍ମିଂଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ଥାନେ ପ୍ରାର୍ଥଯତ ତତ୍ସମାପ୍ତୌ ସତ୍ୟାଂ ତସ୍ୟୈକଃ ଶିଷ୍ୟସ୍ତଂ ଜଗାଦ ହେ ପ୍ରଭୋ ଯୋହନ୍ ଯଥା ସ୍ୱଶିଷ୍ୟାନ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁମ୍ ଉପଦିଷ୍ଟୱାନ୍ ତଥା ଭୱାନପ୍ୟସ୍ମାନ୍ ଉପଦିଶତୁ|
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 ତସ୍ମାତ୍ ସ କଥଯାମାସ, ପ୍ରାର୍ଥନକାଲେ ଯୂଯମ୍ ଇତ୍ଥଂ କଥଯଧ୍ୱଂ, ହେ ଅସ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥପିତସ୍ତୱ ନାମ ପୂଜ୍ୟଂ ଭୱତୁ; ତୱ ରାଜତ୍ୱଂ ଭୱତୁ; ସ୍ୱର୍ଗେ ଯଥା ତଥା ପୃଥିୱ୍ୟାମପି ତୱେଚ୍ଛଯା ସର୍ୱ୍ୱଂ ଭୱତୁ|
2 Jesus respondeu:
3 ପ୍ରତ୍ୟହମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଯୋଜନୀଯଂ ଭୋଜ୍ୟଂ ଦେହି|
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ଯଥା ୱଯଂ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଅପରାଧିନଃ କ୍ଷମାମହେ ତଥା ତ୍ୱମପି ପାପାନ୍ୟସ୍ମାକଂ କ୍ଷମସ୍ୱ| ଅସ୍ମାନ୍ ପରୀକ୍ଷାଂ ମାନଯ କିନ୍ତୁ ପାପାତ୍ମନୋ ରକ୍ଷ|
4 Perdoa os nossos pecados,
5 ପଶ୍ଚାତ୍ ସୋପରମପି କଥିତୱାନ୍ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ କସ୍ୟଚିଦ୍ ବନ୍ଧୁସ୍ତିଷ୍ଠତି ନିଶୀଥେ ଚ ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ସ ଗତ୍ୱା ୱଦତି,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ହେ ବନ୍ଧୋ ପଥିକ ଏକୋ ବନ୍ଧୁ ର୍ମମ ନିୱେଶନମ୍ ଆଯାତଃ କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟାତିଥ୍ୟଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ମମାନ୍ତିକେ କିମପି ନାସ୍ତି, ଅତଏୱ ପୂପତ୍ରଯଂ ମହ୍ୟମ୍ ଋଣଂ ଦେହି;
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ତଦା ସ ଯଦି ଗୃହମଧ୍ୟାତ୍ ପ୍ରତିୱଦତି ମାଂ ମା କ୍ଲିଶାନ, ଇଦାନୀଂ ଦ୍ୱାରଂ ରୁଦ୍ଧଂ ଶଯନେ ମଯା ସହ ବାଲକାଶ୍ଚ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତୁଭ୍ୟଂ ଦାତୁମ୍ ଉତ୍ଥାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋମି,
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ସ ଯଦି ମିତ୍ରତଯା ତସ୍ମୈ କିମପି ଦାତୁଂ ନୋତ୍ତିଷ୍ଠତି ତଥାପି ୱାରଂ ୱାରଂ ପ୍ରାର୍ଥନାତ ଉତ୍ଥାପିତଃ ସନ୍ ଯସ୍ମିନ୍ ତସ୍ୟ ପ୍ରଯୋଜନଂ ତଦେୱ ଦାସ୍ୟତି|
8 Jesus disse:
9 ଅତଃ କାରଣାତ୍ କଥଯାମି, ଯାଚଧ୍ୱଂ ତତୋ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଦାସ୍ୟତେ, ମୃଗଯଧ୍ୱଂ ତତ ଉଦ୍ଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ, ଦ୍ୱାରମ୍ ଆହତ ତତୋ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଦ୍ୱାରଂ ମୋକ୍ଷ୍ୟତେ|
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ଯୋ ଯାଚତେ ସ ପ୍ରାପ୍ନୋତି, ଯୋ ମୃଗଯତେ ସ ଏୱୋଦ୍ଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ନୋତି, ଯୋ ଦ୍ୱାରମ୍ ଆହନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ଦ୍ୱାରଂ ମୋଚ୍ୟତେ|
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ପୁତ୍ରେଣ ପୂପେ ଯାଚିତେ ତସ୍ମୈ ପାଷାଣଂ ଦଦାତି ୱା ମତ୍ସ୍ୟେ ଯାଚିତେ ତସ୍ମୈ ସର୍ପଂ ଦଦାତି
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ୱା ଅଣ୍ଡେ ଯାଚିତେ ତସ୍ମୈ ୱୃଶ୍ଚିକଂ ଦଦାତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କ ଏତାଦୃଶଃ ପିତାସ୍ତେ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 ତସ୍ମାଦେୱ ଯୂଯମଭଦ୍ରା ଅପି ଯଦି ସ୍ୱସ୍ୱବାଲକେଭ୍ୟ ଉତ୍ତମାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ଦାତୁଂ ଜାନୀଥ ତର୍ହ୍ୟସ୍ମାକଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଃ ପିତା ନିଜଯାଚକେଭ୍ୟଃ କିଂ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ନ ଦାସ୍ୟତି?
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁନା କସ୍ମାଚ୍ଚିଦ୍ ଏକସ୍ମିନ୍ ମୂକଭୂତେ ତ୍ୟାଜିତେ ସତି ସ ଭୂତତ୍ୟକ୍ତୋ ମାନୁଷୋ ୱାକ୍ୟଂ ୱକ୍ତୁମ୍ ଆରେଭେ; ତତୋ ଲୋକାଃ ସକଲା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନିରେ|
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ କେଚିଦୂଚୁ ର୍ଜନୋଯଂ ବାଲସିବୂବା ଅର୍ଥାଦ୍ ଭୂତରାଜେନ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯତି|
15 mas alguns disseram: — É
16 ତଂ ପରୀକ୍ଷିତୁଂ କେଚିଦ୍ ଆକାଶୀଯମ୍ ଏକଂ ଚିହ୍ନଂ ଦର୍ଶଯିତୁଂ ତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ|
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 ତଦା ସ ତେଷାଂ ମନଃକଲ୍ପନାଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା କଥଯାମାସ, କସ୍ୟଚିଦ୍ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ଲୋକା ଯଦି ପରସ୍ପରଂ ୱିରୁନ୍ଧନ୍ତି ତର୍ହି ତଦ୍ ରାଜ୍ୟମ୍ ନଶ୍ୟତି; କେଚିଦ୍ ଗୃହସ୍ଥା ଯଦି ପରସ୍ପରଂ ୱିରୁନ୍ଧନ୍ତି ତର୍ହି ତେପି ନଶ୍ୟନ୍ତି|
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ତଥୈୱ ଶୈତାନପି ସ୍ୱଲୋକାନ୍ ଯଦି ୱିରୁଣଦ୍ଧି ତଦା ତସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ କଥଂ ସ୍ଥାସ୍ୟତି? ବାଲସିବୂବାହଂ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାମି ଯୂଯମିତି ୱଦଥ|
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ଯଦ୍ୟହଂ ବାଲସିବୂବା ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାମି ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ତାନାଃ କେନ ତ୍ୟାଜଯନ୍ତି? ତସ୍ମାତ୍ ତଏୱ କଥାଯା ଏତସ୍ୟା ୱିଚାରଯିତାରୋ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 କିନ୍ତୁ ଯଦ୍ୟହମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପରାକ୍ରମେଣ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାମି ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟମୱଶ୍ୟମ୍ ଉପତିଷ୍ଠତି|
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ବଲୱାନ୍ ପୁମାନ୍ ସୁସଜ୍ଜମାନୋ ଯତିକାଲଂ ନିଜାଟ୍ଟାଲିକାଂ ରକ୍ଷତି ତତିକାଲଂ ତସ୍ୟ ଦ୍ରୱ୍ୟଂ ନିରୁପଦ୍ରୱଂ ତିଷ୍ଠତି|
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 କିନ୍ତୁ ତସ୍ମାଦ୍ ଅଧିକବଲଃ କଶ୍ଚିଦାଗତ୍ୟ ଯଦି ତଂ ଜଯତି ତର୍ହି ଯେଷୁ ଶସ୍ତ୍ରାସ୍ତ୍ରେଷୁ ତସ୍ୟ ୱିଶ୍ୱାସ ଆସୀତ୍ ତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ହୃତ୍ୱା ତସ୍ୟ ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ଗୃହ୍ଲାତି|
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ଅତଃ କାରଣାଦ୍ ଯୋ ମମ ସପକ୍ଷୋ ନ ସ ୱିପକ୍ଷଃ, ଯୋ ମଯା ସହ ନ ସଂଗୃହ୍ଲାତି ସ ୱିକିରତି|
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 ଅପରଞ୍ଚ ଅମେଧ୍ୟଭୂତୋ ମାନୁଷସ୍ୟାନ୍ତର୍ନିର୍ଗତ୍ୟ ଶୁଷ୍କସ୍ଥାନେ ଭ୍ରାନ୍ତ୍ୱା ୱିଶ୍ରାମଂ ମୃଗଯତେ କିନ୍ତୁ ନ ପ୍ରାପ୍ୟ ୱଦତି ମମ ଯସ୍ମାଦ୍ ଗୃହାଦ୍ ଆଗତୋହଂ ପୁନସ୍ତଦ୍ ଗୃହଂ ପରାୱୃତ୍ୟ ଯାମି|
24 Jesus continuou:
25 ତତୋ ଗତ୍ୱା ତଦ୍ ଗୃହଂ ମାର୍ଜିତଂ ଶୋଭିତଞ୍ଚ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ତତ୍କ୍ଷଣମ୍ ଅପଗତ୍ୟ ସ୍ୱସ୍ମାଦପି ଦୁର୍ମ୍ମତୀନ୍ ଅପରାନ୍ ସପ୍ତଭୂତାନ୍ ସହାନଯତି ତେ ଚ ତଦ୍ଗୃହଂ ପୱିଶ୍ୟ ନିୱସନ୍ତି| ତସ୍ମାତ୍ ତସ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ ପ୍ରଥମଦଶାତଃ ଶେଷଦଶା ଦୁଃଖତରା ଭୱତି|
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 ଅସ୍ୟାଃ କଥାଯାଃ କଥନକାଲେ ଜନତାମଧ୍ୟସ୍ଥା କାଚିନ୍ନାରୀ ତମୁଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରଂ ପ୍ରୋୱାଚ, ଯା ଯୋଷିତ୍ ତ୍ୱାଂ ଗର୍ବ୍ଭେଽଧାରଯତ୍ ସ୍ତନ୍ୟମପାଯଯଚ୍ଚ ସୈୱ ଧନ୍ୟା|
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 କିନ୍ତୁ ସୋକଥଯତ୍ ଯେ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତଦନୁରୂପମ୍ ଆଚରନ୍ତି ତଏୱ ଧନ୍ୟାଃ|
28 Mas Jesus respondeu:
29 ତତଃ ପରଂ ତସ୍ୟାନ୍ତିକେ ବହୁଲୋକାନାଂ ସମାଗମେ ଜାତେ ସ ୱକ୍ତୁମାରେଭେ, ଆଧୁନିକା ଦୁଷ୍ଟଲୋକାଶ୍ଚିହ୍ନଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମିଚ୍ଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯୂନସ୍ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଶ୍ଚିହ୍ନଂ ୱିନାନ୍ୟତ୍ କିଞ୍ଚିଚ୍ଚିହ୍ନଂ ତାନ୍ ନ ଦର୍ଶଯିଷ୍ୟତେ|
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ଯୂନସ୍ ତୁ ଯଥା ନୀନିୱୀଯଲୋକାନାଂ ସମୀପେ ଚିହ୍ନରୂପୋଭୱତ୍ ତଥା ୱିଦ୍ୟମାନଲୋକାନାମ୍ ଏଷାଂ ସମୀପେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରୋପି ଚିହ୍ନରୂପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
30 Assim como o
31 ୱିଚାରସମଯେ ଇଦାନୀନ୍ତନଲୋକାନାଂ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ଦକ୍ଷିଣଦେଶୀଯା ରାଜ୍ଞୀ ପ୍ରୋତ୍ଥାଯ ତାନ୍ ଦୋଷିଣଃ କରିଷ୍ୟତି, ଯତଃ ସା ରାଜ୍ଞୀ ସୁଲେମାନ ଉପଦେଶକଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ପୃଥିୱ୍ୟାଃ ସୀମାତ ଆଗଚ୍ଛତ୍ କିନ୍ତୁ ପଶ୍ୟତ ସୁଲେମାନୋପି ଗୁରୁତର ଏକୋ ଜନୋଽସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ୱିଦ୍ୟତେ|
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ଅପରଞ୍ଚ ୱିଚାରସମଯେ ନୀନିୱୀଯଲୋକା ଅପି ୱର୍ତ୍ତମାନକାଲିକାନାଂ ଲୋକାନାଂ ୱୈପରୀତ୍ୟେନ ପ୍ରୋତ୍ଥାଯ ତାନ୍ ଦୋଷିଣଃ କରିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯତୋ ହେତୋସ୍ତେ ଯୂନସୋ ୱାକ୍ୟାତ୍ ଚିତ୍ତାନି ପରିୱର୍ତ୍ତଯାମାସୁଃ କିନ୍ତୁ ପଶ୍ୟତ ଯୂନସୋତିଗୁରୁତର ଏକୋ ଜନୋଽସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ୱିଦ୍ୟତେ|
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ପ୍ରଦୀପଂ ପ୍ରଜ୍ୱାଲ୍ୟ ଦ୍ରୋଣସ୍ୟାଧଃ କୁତ୍ରାପି ଗୁପ୍ତସ୍ଥାନେ ୱା କୋପି ନ ସ୍ଥାପଯତି କିନ୍ତୁ ଗୃହପ୍ରୱେଶିଭ୍ୟୋ ଦୀପ୍ତିଂ ଦାତଂ ଦୀପାଧାରୋପର୍ୟ୍ୟେୱ ସ୍ଥାପଯତି|
33 Jesus continuou:
34 ଦେହସ୍ୟ ପ୍ରଦୀପଶ୍ଚକ୍ଷୁସ୍ତସ୍ମାଦେୱ ଚକ୍ଷୁ ର୍ୟଦି ପ୍ରସନ୍ନଂ ଭୱତି ତର୍ହି ତୱ ସର୍ୱ୍ୱଶରୀରଂ ଦୀପ୍ତିମଦ୍ ଭୱିଷ୍ୟତି କିନ୍ତୁ ଚକ୍ଷୁ ର୍ୟଦି ମଲୀମସଂ ତିଷ୍ଠତି ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱଶରୀରଂ ସାନ୍ଧକାରଂ ସ୍ଥାସ୍ୟତି|
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 ଅସ୍ମାତ୍ କାରଣାତ୍ ତୱାନ୍ତଃସ୍ଥଂ ଜ୍ୟୋତି ର୍ୟଥାନ୍ଧକାରମଯଂ ନ ଭୱତି ତଦର୍ଥେ ସାୱଧାନୋ ଭୱ|
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ଯତଃ ଶରୀରସ୍ୟ କୁତ୍ରାପ୍ୟଂଶେ ସାନ୍ଧକାରେ ନ ଜାତେ ସର୍ୱ୍ୱଂ ଯଦି ଦୀପ୍ତିମତ୍ ତିଷ୍ଠତି ତର୍ହି ତୁଭ୍ୟଂ ଦୀପ୍ତିଦାଯିପ୍ରୋଜ୍ଜ୍ୱଲନ୍ ପ୍ରଦୀପ ଇୱ ତୱ ସୱର୍ୱଶରୀରଂ ଦୀପ୍ତିମଦ୍ ଭୱିଷ୍ୟତି|
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 ଏତତ୍କଥାଯାଃ କଥନକାଲେ ଫିରୁଶ୍ୟେକୋ ଭେଜନାଯ ତଂ ନିମନ୍ତ୍ରଯାମାସ, ତତଃ ସ ଗତ୍ୱା ଭୋକ୍ତୁମ୍ ଉପୱିୱେଶ|
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 କିନ୍ତୁ ଭୋଜନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ନାମାଙ୍କ୍ଷୀତ୍ ଏତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସ ଫିରୁଶ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନେ|
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ତଦା ପ୍ରଭୁସ୍ତଂ ପ୍ରୋୱାଚ ଯୂଯଂ ଫିରୂଶିଲୋକାଃ ପାନପାତ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନପାତ୍ରାଣାଞ୍ଚ ବହିଃ ପରିଷ୍କୁରୁଥ କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତ ର୍ଦୌରାତ୍ମ୍ୟୈ ର୍ଦୁଷ୍କ୍ରିଯାଭିଶ୍ଚ ପରିପୂର୍ଣଂ ତିଷ୍ଠତି|
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ହେ ସର୍ୱ୍ୱେ ନିର୍ବୋଧା ଯୋ ବହିଃ ସସର୍ଜ ସ ଏୱ କିମନ୍ତ ର୍ନ ସସର୍ଜ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ତତ ଏୱ ଯୁଷ୍ମାଭିରନ୍ତଃକରଣଂ (ଈଶ୍ୱରାଯ) ନିୱେଦ୍ୟତାଂ ତସ୍ମିନ୍ କୃତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଶୁଚିତାଂ ଯାସ୍ୟନ୍ତି|
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 କିନ୍ତୁ ହନ୍ତ ଫିରୂଶିଗଣା ଯୂଯଂ ନ୍ୟାଯମ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରେମ ଚ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ପୋଦିନାଯା ଅରୁଦାଦୀନାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଶାକାନାଞ୍ଚ ଦଶମାଂଶାନ୍ ଦତ୍ଥ କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମଂ ପାଲଯିତ୍ୱା ଶେଷସ୍ୟାଲଙ୍ଘନଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଉଚିତମାସୀତ୍|
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ହା ହା ଫିରୂଶିନୋ ଯୂଯଂ ଭଜନଗେହେ ପ୍ରୋଚ୍ଚାସନେ ଆପଣେଷୁ ଚ ନମସ୍କାରେଷୁ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱେ|
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ୱତ କପଟିନୋଽଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ଲୋକାଯତ୍ ଶ୍ମଶାନମ୍ ଅନୁପଲଭ୍ୟ ତଦୁପରି ଗଚ୍ଛନ୍ତି ଯୂଯମ୍ ତାଦୃଗପ୍ରକାଶିତଶ୍ମଶାନୱାଦ୍ ଭୱଥ|
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ତଦାନୀଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପକାନାମ୍ ଏକା ଯୀଶୁମୱଦତ୍, ହେ ଉପଦେଶକ ୱାକ୍ୟେନେଦୃଶେନାସ୍ମାସ୍ୱପି ଦୋଷମ୍ ଆରୋପଯସି|
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 ତତଃ ସ ଉୱାଚ, ହା ହା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପକା ଯୂଯମ୍ ମାନୁଷାଣାମ୍ ଉପରି ଦୁଃସହ୍ୟାନ୍ ଭାରାନ୍ ନ୍ୟସ୍ୟଥ କିନ୍ତୁ ସ୍ୱଯମ୍ ଏକାଙ୍ଗୁुଲ୍ୟାପି ତାନ୍ ଭାରାନ୍ ନ ସ୍ପୃଶଥ|
46 Jesus respondeu:
47 ହନ୍ତ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷା ଯାନ୍ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋଽୱଧିଷୁସ୍ତେଷାଂ ଶ୍ମଶାନାନି ଯୂଯଂ ନିର୍ମ୍ମାଥ|
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 ତେନୈୱ ଯୂଯଂ ସ୍ୱପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ କର୍ମ୍ମାଣି ସଂମନ୍ୟଧ୍ୱେ ତଦେୱ ସପ୍ରମାଣଂ କୁରୁଥ ଚ, ଯତସ୍ତେ ତାନୱଧିଷୁଃ ଯୂଯଂ ତେଷାଂ ଶ୍ମଶାନାନି ନିର୍ମ୍ମାଥ|
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ଅତଏୱ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରେ ପ୍ରୋକ୍ତମସ୍ତି ତେଷାମନ୍ତିକେ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଃ ପ୍ରେରିତାଂଶ୍ଚ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟାମି ତତସ୍ତେ ତେଷାଂ କାଂଶ୍ଚନ ହନିଷ୍ୟନ୍ତି କାଂଶ୍ଚନ ତାଡଶ୍ଷ୍ୟିନ୍ତି|
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 ଏତସ୍ମାତ୍ କାରଣାତ୍ ହାବିଲଃ ଶୋଣିତପାତମାରଭ୍ୟ ମନ୍ଦିରଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟୋ ର୍ମଧ୍ୟେ ହତସ୍ୟ ସିଖରିଯସ୍ୟ ରକ୍ତପାତପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 ଜଗତଃ ସୃଷ୍ଟିମାରଭ୍ୟ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଯତିରକ୍ତପାତା ଜାତାସ୍ତତୀନାମ୍ ଅପରାଧଦଣ୍ଡା ଏଷାଂ ୱର୍ତ୍ତମାନଲୋକାନାଂ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯୁଷ୍ମାନହଂ ନିଶ୍ଚିତଂ ୱଦାମି ସର୍ୱ୍ୱେ ଦଣ୍ଡା ୱଂଶସ୍ୟାସ୍ୟ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ହା ହା ୱ୍ୟୱସ୍ଥପକା ଯୂଯଂ ଜ୍ଞାନସ୍ୟ କୁଞ୍ଚିକାଂ ହୃତ୍ୱା ସ୍ୱଯଂ ନ ପ୍ରୱିଷ୍ଟା ଯେ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁଞ୍ଚ ପ୍ରଯାସିନସ୍ତାନପି ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁଂ ୱାରିତୱନ୍ତଃ|
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 ଇତ୍ଥଂ କଥାକଥନାଦ୍ ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ସତର୍କାଃ
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ସନ୍ତସ୍ତମପୱଦିତୁଂ ତସ୍ୟ କଥାଯା ଦୋଷଂ ଧର୍ତ୍ତମିଚ୍ଛନ୍ତୋ ନାନାଖ୍ୟାନକଥନାଯ ତଂ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତଯିତୁଂ କୋପଯିତୁଞ୍ଚ ପ୍ରାରେଭିରେ|
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.