João 2
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NAA
1 ଅନନ୍ତରଂ ତ୍ରୁତୀଯଦିୱସେ ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶିଯେ କାନ୍ନାନାମ୍ନି ନଗରେ ୱିୱାହ ଆସୀତ୍ ତତ୍ର ଚ ଯୀଶୋର୍ମାତା ତିଷ୍ଠତ୍|
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ତସ୍ମୈ ୱିୱାହାଯ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚ ନିମନ୍ତ୍ରିତା ଆସନ୍|
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ତଦନନ୍ତରଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସସ୍ୟ ନ୍ୟୂନତ୍ୱାଦ୍ ଯୀଶୋର୍ମାତା ତମୱଦତ୍ ଏତେଷାଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସୋ ନାସ୍ତି|
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 ତଦା ସ ତାମୱୋଚତ୍ ହେ ନାରି ମଯା ସହ ତୱ କିଂ କାର୍ୟ୍ୟଂ? ମମ ସମଯ ଇଦାନୀଂ ନୋପତିଷ୍ଠତି|
4 Mas Jesus respondeu:
5 ତତସ୍ତସ୍ୟ ମାତା ଦାସାନୱୋଚଦ୍ ଅଯଂ ଯଦ୍ ୱଦତି ତଦେୱ କୁରୁତ|
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଶୁଚିତ୍ୱକରଣୱ୍ୟୱହାରାନୁସାରେଣାଢକୈକଜଲଧରାଣି ପାଷାଣମଯାନି ଷଡ୍ୱୃହତ୍ପାତ୍ରାଣିଆସନ୍|
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱକଲଶାନ୍ ଜଲୈଃ ପୂରଯିତୁଂ ତାନାଜ୍ଞାପଯତ୍, ତତସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ କୁମ୍ଭାନାକର୍ଣଂ ଜଲୈଃ ପର୍ୟ୍ୟପୂରଯନ୍|
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 ଅଥ ତେଭ୍ୟଃ କିଞ୍ଚିଦୁତ୍ତାର୍ୟ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟାଧିପାତେଃସମୀପଂ ନେତୁଂ ସ ତାନାଦିଶତ୍, ତେ ତଦନଯନ୍|
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 ଅପରଞ୍ଚ ତଜ୍ଜଲଂ କଥଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସୋଽଭୱତ୍ ତଜ୍ଜଲୱାହକାଦାସା ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ତାଃ କିନ୍ତୁ ତଦ୍ଭୋଜ୍ୟାଧିପୋ ଜ୍ଞାତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍ ତଦୱଲିହ୍ୟ ୱରଂ ସଂମ୍ବୋଦ୍ୟାୱଦତ,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ଲୋକାଃ ପ୍ରଥମଂ ଉତ୍ତମଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ଦଦତି ତଷୁ ଯଥେଷ୍ଟଂ ପିତୱତ୍ସୁ ତସ୍ମା କିଞ୍ଚିଦନୁତ୍ତମଞ୍ଚ ଦଦତି କିନ୍ତୁ ତ୍ୱମିଦାନୀଂ ଯାୱତ୍ ଉତ୍ତମଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ସ୍ଥାପଯସି|
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 ଇତ୍ଥଂ ଯୀଶୁର୍ଗାଲୀଲପ୍ରଦେଶେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକାର୍ମ୍ମ ପ୍ରାରମ୍ଭ ନିଜମହିମାନଂ ପ୍ରାକାଶଯତ୍ ତତଃ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ତତଃ ପରମ୍ ସ ନିଜମାତ୍ରୁଭ୍ରାତ୍ରୁସ୍ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧ୍ଂ କଫର୍ନାହୂମମ୍ ଆଗମତ୍ କିନ୍ତୁ ତତ୍ର ବହୂଦିନାନି ଆତିଷ୍ଠତ୍|
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ତଦନନ୍ତରଂ ଯିହୂଦିଯାନାଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱେ ନିକଟମାଗତେ ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୂଶାଲମ୍ ନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍|
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 ତତୋ ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ମଧ୍ୟେ ଗୋମେଷପାରାୱତୱିକ୍ରଯିଣୋ ୱାଣିଜକ୍ଷ୍ଚୋପୱିଷ୍ଟାନ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 ରଜ୍ଜୁଭିଃ କଶାଂ ନିର୍ମ୍ମାଯ ସର୍ୱ୍ୱଗୋମେଷାଦିଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତାନ୍ ମନ୍ଦିରାଦ୍ ଦୂରୀକୃତୱାନ୍|
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 ୱଣିଜାଂ ମୁଦ୍ରାଦି ୱିକୀର୍ୟ୍ୟ ଆସନାନି ନ୍ୟୂବ୍ଜୀକୃତ୍ୟ ପାରାୱତୱିକ୍ରଯିଭ୍ୟୋଽକଥଯଦ୍ ଅସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାତ୍ ସର୍ୱାଣ୍ୟେତାନି ନଯତ, ମମ ପିତୁଗୃହଂ ୱାଣିଜ୍ୟଗୃହଂ ମା କାର୍ଷ୍ଟ|
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 ତସ୍ମାତ୍ ତନ୍ମନ୍ଦିରାର୍ଥ ଉଦ୍ୟୋଗୋ ଯସ୍ତୁ ସ ଗ୍ରସତୀୱ ମାମ୍| ଇମାଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀଯଲିପିଂ ଶିଷ୍ୟାଃସମସ୍ମରନ୍|
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 ତତଃ ପରମ୍ ଯିହୂଦୀଯଲୋକା ଯୀଷିମୱଦନ୍ ତୱମିଦୃଶକର୍ମ୍ମକରଣାତ୍ କିଂ ଚିହ୍ନମସ୍ମାନ୍ ଦର୍ଶଯସି?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱୋଚଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିରେ ତସ୍ମିନ୍ ମନ୍ଦିରେ ନାଶିତେ ଦିନତ୍ରଯମଧ୍ୟେଽହଂ ତଦ୍ ଉତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି|
19 Jesus lhes respondeu:
20 ତଦା ଯିହୂଦିଯା ୱ୍ୟାହାର୍ଷୁଃ, ଏତସ୍ୟ ମନ୍ଦିରସ ନିର୍ମ୍ମାଣେନ ଷଟ୍ଚତ୍ୱାରିଂଶଦ୍ ୱତ୍ସରା ଗତାଃ, ତ୍ୱଂ କିଂ ଦିନତ୍ରଯମଧ୍ୟେ ତଦ୍ ଉତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟସି?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 କିନ୍ତୁ ସ ନିଜଦେହରୂପମନ୍ଦିରେ କଥାମିମାଂ କଥିତୱାନ୍|
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ସ ଯଦେତାଦୃଶଂ ଗଦିତୱାନ୍ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟାଃ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ତଦୀଯୋତ୍ଥାନେ ସତି ସ୍ମୃତ୍ୱା ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥେ ଯୀଶୁନୋକ୍ତକଥାଯାଂ ଚ ୱ୍ୟଶ୍ୱସିଷୁଃ|
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ଅନନ୍ତରଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟସମଯେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରେ ତତ୍କ୍ରୁତାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି ୱିଲୋକ୍ୟ ବହୁଭିସ୍ତସ୍ୟ ନାମନି ୱିଶ୍ୱସିତଂ|
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 କିନ୍ତୁ ସ ତେଷାଂ କରେଷୁ ସ୍ୱଂ ନ ସମର୍ପଯତ୍, ଯତଃ ସ ସର୍ୱ୍ୱାନୱୈତ୍|
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 ସ ମାନୱେଷୁ କସ୍ୟଚିତ୍ ପ୍ରମାଣଂ ନାପେକ୍ଷତ ଯତୋ ମନୁଜାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯଦ୍ୟଦସ୍ତି ତତ୍ତତ୍ ସୋଜାନାତ୍|
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.