João 20
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NTLH
1 ଅନନ୍ତରଂ ସପ୍ତାହସ୍ୟ ପ୍ରଥମଦିନେ ଽତିପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଽନ୍ଧକାରେ ତିଷ୍ଠତି ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ତସ୍ୟ ଶ୍ମଶାନସ୍ୟ ନିକଟଂ ଗତ୍ୱା ଶ୍ମଶାନସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ପ୍ରସ୍ତରମପସାରିତମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍|
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 ପଶ୍ଚାଦ୍ ଧାୱିତ୍ୱା ଶିମୋନ୍ପିତରାଯ ଯୀଶୋଃ ପ୍ରିଯତମଶିଷ୍ୟାଯ ଚେଦମ୍ ଅକଥଯତ୍, ଲୋକାଃ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ପ୍ରଭୁଂ ନୀତ୍ୱା କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯନ୍ ତଦ୍ ୱକ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋମି|
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 ଅତଃ ପିତରଃ ସୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଶ୍ଚ ବର୍ହି ର୍ଭୁତ୍ୱା ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ଗନ୍ତୁମ୍ ଆରଭେତାଂ|
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ଉଭଯୋର୍ଧାୱତୋଃ ସୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଃ ପିତରଂ ପଶ୍ଚାତ୍ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 ତଦା ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ସ୍ଥାପିତୱସ୍ତ୍ରାଣି ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ନ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ଅପରଂ ଶିମୋନ୍ପିତର ଆଗତ୍ୟ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ସ୍ଥାପିତୱସ୍ତ୍ରାଣି ମସ୍ତକସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଞ୍ଚ ପୃଥକ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରେ ସ୍ଥାପିତଂ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ତତଃ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଆଗତୋ ଯୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଃ ସୋପି ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତାଦୃଶଂ ଦୃଷ୍ଟା ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍|
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ଯତଃ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ସ ଉତ୍ଥାପଯିତୱ୍ୟ ଏତସ୍ୟ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକୱଚନସ୍ୟ ଭାୱଂ ତେ ତଦା ୱୋଦ୍ଧୁଂ ନାଶନ୍କୁୱନ୍|
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ଅନନ୍ତରଂ ତୌ ଦ୍ୱୌ ଶିଷ୍ୟୌ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ ଗୃହଂ ପରାୱୃତ୍ୟାଗଚ୍ଛତାମ୍|
10 E os dois voltaram para casa.
11 ତତଃ ପରଂ ମରିଯମ୍ ଶ୍ମଶାନଦ୍ୱାରସ୍ୟ ବହିଃ ସ୍ଥିତ୍ୱା ରୋଦିତୁମ୍ ଆରଭତ ତତୋ ରୁଦତୀ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଶ୍ମଶାନଂ ୱିଲୋକ୍ୟ
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ଯୀଶୋଃ ଶଯନସ୍ଥାନସ୍ୟ ଶିରଃସ୍ଥାନେ ପଦତଲେ ଚ ଦ୍ୱଯୋ ର୍ଦିଶୋ ଦ୍ୱୌ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତାୱୁପୱିଷ୍ଟୌ ସମପଶ୍ୟତ୍|
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ତୌ ପୃଷ୍ଟୱନ୍ତୌ ହେ ନାରି କୁତୋ ରୋଦିଷି? ସାୱଦତ୍ ଲୋକା ମମ ପ୍ରଭୁଂ ନୀତ୍ୱା କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯନ୍ ଇତି ନ ଜାନାମି|
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ମୁଖଂ ପରାୱୃତ୍ୟ ଯୀଶୁଂ ଦଣ୍ଡାଯମାନମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍ କିନ୍ତୁ ସ ଯୀଶୁରିତି ସା ଜ୍ଞାତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାମ୍ ଅପୃଚ୍ଛତ୍ ହେ ନାରି କୁତୋ ରୋଦିଷି? କଂ ୱା ମୃଗଯସେ? ତତଃ ସା ତମ୍ ଉଦ୍ୟାନସେୱକଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରତ୍, ହେ ମହେଚ୍ଛ ତ୍ୱଂ ଯଦୀତଃ ସ୍ଥାନାତ୍ ତଂ ନୀତୱାନ୍ ତର୍ହି କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯସ୍ତଦ୍ ୱଦ ତତ୍ସ୍ଥାନାତ୍ ତମ୍ ଆନଯାମି|
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାମ୍ ଅୱଦତ୍ ହେ ମରିଯମ୍| ତତଃ ସା ପରାୱୃତ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ହେ ରବ୍ବୂନୀ ଅର୍ଥାତ୍ ହେ ଗୁରୋ|
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 ତଦା ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ମାଂ ମା ଧର, ଇଦାନୀଂ ପିତୁଃ ସମୀପେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଗମନଂ ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ଯୋ ମମ ଯୁଷ୍ମାକଞ୍ଚ ପିତା ମମ ଯୁଷ୍ମାକଞ୍ଚେଶ୍ୱରସ୍ତସ୍ୟ ନିକଟ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଗମନଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତୋସ୍ମି, ଇମାଂ କଥାଂ ତ୍ୱଂ ଗତ୍ୱା ମମ ଭ୍ରାତୃଗଣଂ ଜ୍ଞାପଯ|
17 Jesus disse:
18 ତତୋ ମଗ୍ଦଲୀନୀମରିଯମ୍ ତତ୍କ୍ଷଣାଦ୍ ଗତ୍ୱା ପ୍ରଭୁସ୍ତସ୍ୟୈ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥା ଏତା ଅକଥଯଦ୍ ଇତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟୋଽକଥଯତ୍|
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ତତଃ ପରଂ ସପ୍ତାହସ୍ୟ ପ୍ରଥମଦିନସ୍ୟ ସନ୍ଧ୍ୟାସମଯେ ଶିଷ୍ୟା ଏକତ୍ର ମିଲିତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯେଭ୍ୟୋ ଭିଯା ଦ୍ୱାରରୁଦ୍ଧମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍, ଏତସ୍ମିନ୍ କାଲେ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଅକଥଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଲ୍ୟାଣଂ ଭୂଯାତ୍|
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ନିଜହସ୍ତଂ କୁକ୍ଷିଞ୍ଚ ଦର୍ଶିତୱାନ୍, ତତଃ ଶିଷ୍ୟାଃ ପ୍ରଭୁଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ହୃଷ୍ଟା ଅଭୱନ୍|
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ଯୀଶୁଃ ପୁନରୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଲ୍ୟାଣଂ ଭୂଯାତ୍ ପିତା ଯଥା ମାଂ ପ୍ରୈଷଯତ୍ ତଥାହମପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରେଷଯାମି|
21 Então Jesus disse de novo:
22 ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସ ତେଷାମୁପରି ଦୀର୍ଘପ୍ରଶ୍ୱାସଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ଗୃହ୍ଲୀତ|
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 ଯୂଯଂ ଯେଷାଂ ପାପାନି ମୋଚଯିଷ୍ୟଥ ତେ ମୋଚଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ଯେଷାଞ୍ଚ ପାପାତି ନ ମୋଚଯିଷ୍ୟଥ ତେ ନ ମୋଚଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ଦ୍ୱାଦଶମଧ୍ୟେ ଗଣିତୋ ଯମଜୋ ଥୋମାନାମା ଶିଷ୍ୟୋ ଯୀଶୋରାଗମନକାଲୈ ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ନାସୀତ୍|
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ଅତୋ ୱଯଂ ପ୍ରଭୂମ୍ ଅପଶ୍ୟାମେତି ୱାକ୍ୟେଽନ୍ୟଶିଷ୍ୟୈରୁକ୍ତେ ସୋୱଦତ୍, ତସ୍ୟ ହସ୍ତଯୋ ର୍ଲୌହକୀଲକାନାଂ ଚିହ୍ନଂ ନ ୱିଲୋକ୍ୟ ତଚ୍ଚିହ୍ନମ୍ ଅଙ୍ଗୁଲ୍ୟା ନ ସ୍ପୃଷ୍ଟ୍ୱା ତସ୍ୟ କୁକ୍ଷୌ ହସ୍ତଂ ନାରୋପ୍ୟ ଚାହଂ ନ ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟାମି|
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ଅପରମ୍ ଅଷ୍ଟମେଽହ୍ନି ଗତେ ସତି ଥୋମାସହିତଃ ଶିଷ୍ୟଗଣ ଏକତ୍ର ମିଲିତ୍ୱା ଦ୍ୱାରଂ ରୁଦ୍ଧ୍ୱାଭ୍ୟନ୍ତର ଆସୀତ୍, ଏତର୍ହି ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଅକଥଯତ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ କୁଶଲଂ ଭୂଯାତ୍|
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ପଶ୍ଚାତ୍ ଥାମୈ କଥିତୱାନ୍ ତ୍ୱମ୍ ଅଙ୍ଗୁଲୀମ୍ ଅତ୍ରାର୍ପଯିତ୍ୱା ମମ କରୌ ପଶ୍ୟ କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ମମ କୁକ୍ଷାୱର୍ପଯ ନାୱିଶ୍ୱସ୍ୟ|
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ତଦା ଥୋମା ଅୱଦତ୍, ହେ ମମ ପ୍ରଭୋ ହେ ମଦୀଶ୍ୱର|
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 ଯୀଶୁରକଥଯତ୍, ହେ ଥୋମା ମାଂ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ୱିଶ୍ୱସିଷି ଯେ ନ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତଏୱ ଧନ୍ୟାଃ|
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 ଏତଦନ୍ୟାନି ପୁସ୍ତକେଽସ୍ମିନ୍ ଅଲିଖିତାନି ବହୂନ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ପୁରସ୍ତାଦ୍ ଅକରୋତ୍|
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁରୀଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିଷିକ୍ତଃ ସୁତ ଏୱେତି ଯଥା ଯୂଯଂ ୱିଶ୍ୱସିଥ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ଚ ତସ୍ୟ ନାମ୍ନା ପରମାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ନୁଥ ତଦର୍ଥମ୍ ଏତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟଲିଖ୍ୟନ୍ତ|
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.