João 1
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ACF
1 ଆଦୌ ୱାଦ ଆସୀତ୍ ସ ଚ ୱାଦ ଈଶ୍ୱରେଣ ସାର୍ଧମାସୀତ୍ ସ ୱାଦଃ ସ୍ୱଯମୀଶ୍ୱର ଏୱ|
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ସ ଆଦାୱୀଶ୍ୱରେଣ ସହାସୀତ୍|
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ତେନ ସର୍ୱ୍ୱଂ ୱସ୍ତୁ ସସୃଜେ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ସୃଷ୍ଟୱସ୍ତୁଷୁ କିମପି ୱସ୍ତୁ ତେନାସୃଷ୍ଟଂ ନାସ୍ତି|
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ସ ଜୀୱନସ୍ୟାକାରଃ, ତଚ୍ଚ ଜୀୱନଂ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ଜ୍ୟୋତିଃ
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ତଜ୍ଜ୍ୟୋତିରନ୍ଧକାରେ ପ୍ରଚକାଶେ କିନ୍ତ୍ୱନ୍ଧକାରସ୍ତନ୍ନ ଜଗ୍ରାହ|
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ଯୋହନ୍ ନାମକ ଏକୋ ମନୁଜ ଈଶ୍ୱରେଣ ପ୍ରେଷଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ତଦ୍ୱାରା ଯଥା ସର୍ୱ୍ୱେ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ସ ତଜ୍ଜ୍ୟୋତିଷି ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁଂ ସାକ୍ଷିସ୍ୱରୂପୋ ଭୂତ୍ୱାଗମତ୍,
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ସ ସ୍ୱଯଂ ତଜ୍ଜ୍ୟୋତି ର୍ନ କିନ୍ତୁ ତଜ୍ଜ୍ୟୋତିଷି ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁମାଗମତ୍|
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 ଜଗତ୍ୟାଗତ୍ୟ ଯଃ ସର୍ୱ୍ୱମନୁଜେଭ୍ୟୋ ଦୀପ୍ତିଂ ଦଦାତି ତଦେୱ ସତ୍ୟଜ୍ୟୋତିଃ|
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 ସ ଯଜ୍ଜଗଦସୃଜତ୍ ତନ୍ମଦ୍ୟ ଏୱ ସ ଆସୀତ୍ କିନ୍ତୁ ଜଗତୋ ଲୋକାସ୍ତଂ ନାଜାନନ୍|
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ନିଜାଧିକାରଂ ସ ଆଗଚ୍ଛତ୍ କିନ୍ତୁ ପ୍ରଜାସ୍ତଂ ନାଗୃହ୍ଲନ୍|
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ତଥାପି ଯେ ଯେ ତମଗୃହ୍ଲନ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ତସ୍ୟ ନାମ୍ନି ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍ ତେଭ୍ୟ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ରା ଭୱିତୁମ୍ ଅଧିକାରମ୍ ଅଦଦାତ୍|
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 ତେଷାଂ ଜନିଃ ଶୋଣିତାନ୍ନ ଶାରୀରିକାଭିଲାଷାନ୍ନ ମାନୱାନାମିଚ୍ଛାତୋ ନ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରାଦଭୱତ୍|
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ସ ୱାଦୋ ମନୁଷ୍ୟରୂପେଣାୱତୀର୍ୟ୍ୟ ସତ୍ୟତାନୁଗ୍ରହାଭ୍ୟାଂ ପରିପୂର୍ଣଃ ସନ୍ ସାର୍ଧମ୍ ଅସ୍ମାଭି ର୍ନ୍ୟୱସତ୍ ତତଃ ପିତୁରଦ୍ୱିତୀଯପୁତ୍ରସ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟୋ ଯୋ ମହିମା ତଂ ମହିମାନଂ ତସ୍ୟାପଶ୍ୟାମ|
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ତତୋ ଯୋହନପି ପ୍ରଚାର୍ୟ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟମିଦଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଯୋ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗମିଷ୍ୟତି ସ ମତ୍ତୋ ଗୁରୁତରଃ; ଯତୋ ମତ୍ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସ ୱିଦ୍ୟମାନ ଆସୀତ୍; ଯଦର୍ଥମ୍ ଅହଂ ସାକ୍ଷ୍ୟମିଦମ୍ ଅଦାଂ ସ ଏଷଃ|
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 ଅପରଞ୍ଚ ତସ୍ୟ ପୂର୍ଣତାଯା ୱଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ କ୍ରମଶଃ କ୍ରମଶୋନୁଗ୍ରହଂ ପ୍ରାପ୍ତାଃ|
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 ମୂସାଦ୍ୱାରା ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଦତ୍ତା କିନ୍ତ୍ୱନୁଗ୍ରହଃ ସତ୍ୟତ୍ୱଞ୍ଚ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଦ୍ୱାରା ସମୁପାତିଷ୍ଠତାଂ|
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 କୋପି ମନୁଜ ଈଶ୍ୱରଂ କଦାପି ନାପଶ୍ୟତ୍ କିନ୍ତୁ ପିତୁଃ କ୍ରୋଡସ୍ଥୋଽଦ୍ୱିତୀଯଃ ପୁତ୍ରସ୍ତଂ ପ୍ରକାଶଯତ୍|
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 ତ୍ୱଂ କଃ? ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରେଷ୍ଟୁଂ ଯଦା ଯିହୂଦୀଯଲୋକା ଯାଜକାନ୍ ଲେୱିଲୋକାଂଶ୍ଚ ଯିରୂଶାଲମୋ ଯୋହନଃ ସମୀପେ ପ୍ରେଷଯାମାସୁଃ,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ତଦା ସ ସ୍ୱୀକୃତୱାନ୍ ନାପହ୍ନୂତୱାନ୍ ନାହମ୍ ଅଭିଷିକ୍ତ ଇତ୍ୟଙ୍ଗୀକୃତୱାନ୍|
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତର୍ହି କୋ ଭୱାନ୍? କିଂ ଏଲିଯଃ? ସୋୱଦତ୍ ନ; ତତସ୍ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତର୍ହି ଭୱାନ୍ ସ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ? ସୋୱଦତ୍ ନାହଂ ସଃ|
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତର୍ହି ଭୱାନ୍ କଃ? ୱଯଂ ଗତ୍ୱା ପ୍ରେରକାନ୍ ତ୍ୱଯି କିଂ ୱକ୍ଷ୍ୟାମଃ? ସ୍ୱସ୍ମିନ୍ କିଂ ୱଦସି?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ତଦା ସୋୱଦତ୍| ପରମେଶସ୍ୟ ପନ୍ଥାନଂ ପରିଷ୍କୁରୁତ ସର୍ୱ୍ୱତଃ| ଇତୀଦଂ ପ୍ରାନ୍ତରେ ୱାକ୍ୟଂ ୱଦତଃ କସ୍ୟଚିଦ୍ରୱଃ| କଥାମିମାଂ ଯସ୍ମିନ୍ ଯିଶଯିଯୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ଲିଖିତୱାନ୍ ସୋହମ୍|
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ଯେ ପ୍ରେଷିତାସ୍ତେ ଫିରୂଶିଲୋକାଃ|
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ଯଦି ନାଭିଷିକ୍ତୋସି ଏଲିଯୋସି ନ ସ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦ୍ୟପି ନାସି ଚ, ତର୍ହି ଲୋକାନ୍ ମଜ୍ଜଯସି କୁତଃ?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ତତୋ ଯୋହନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତ୍, ତୋଯେଽହଂ ମଜ୍ଜଯାମୀତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ଯଂ ଯୂଯଂ ନ ଜାନୀଥ ତାଦୃଶ ଏକୋ ଜନୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟ ଉପତିଷ୍ଠତି|
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 ସ ମତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗତୋପି ମତ୍ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ୱର୍ତ୍ତମାନ ଆସୀତ୍ ତସ୍ୟ ପାଦୁକାବନ୍ଧନଂ ମୋଚଯିତୁମପି ନାହଂ ଯୋଗ୍ୟୋସ୍ମି|
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 ଯର୍ଦ୍ଦନନଦ୍ୟାଃ ପାରସ୍ଥବୈଥବାରାଯାଂ ଯସ୍ମିନ୍ସ୍ଥାନେ ଯୋହନମଜ୍ଜଯତ୍ ତସ୍ମିନ ସ୍ଥାନେ ସର୍ୱ୍ୱମେତଦ୍ ଅଘଟତ|
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ପରେଽହନି ଯୋହନ୍ ସ୍ୱନିକଟମାଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ଯିଶୁଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ପ୍ରାୱୋଚତ୍ ଜଗତଃ ପାପମୋଚକମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମେଷଶାୱକଂ ପଶ୍ୟତ|
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ଯୋ ମମ ପଶ୍ଚାଦାଗମିଷ୍ୟତି ସ ମତ୍ତୋ ଗୁରୁତରଃ, ଯତୋ ହେତୋର୍ମତ୍ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସୋଽୱର୍ତ୍ତତ ଯସ୍ମିନ୍ନହଂ କଥାମିମାଂ କଥିତୱାନ୍ ସ ଏୱାଯଂ|
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 ଅପରଂ ନାହମେନଂ ପ୍ରତ୍ୟଭିଜ୍ଞାତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ଇସ୍ରାଯେଲ୍ଲୋକା ଏନଂ ଯଥା ପରିଚିନ୍ୱନ୍ତି ତଦଭିପ୍ରାଯେଣାହଂ ଜଲେ ମଜ୍ଜଯିତୁମାଗଚ୍ଛମ୍|
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 ପୁନଶ୍ଚ ଯୋହନପରମେକଂ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ୱିହାଯସଃ କପୋତୱଦ୍ ଅୱତରନ୍ତମାତ୍ମାନମ୍ ଅସ୍ୟୋପର୍ୟ୍ୟୱତିଷ୍ଠନ୍ତଂ ଚ ଦୃଷ୍ଟୱାନହମ୍|
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 ନାହମେନଂ ପ୍ରତ୍ୟଭିଜ୍ଞାତୱାନ୍ ଇତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜଲେ ମଜ୍ଜଯିତୁଂ ମାଂ ପ୍ରୈରଯତ୍ ସ ଏୱେମାଂ କଥାମକଥଯତ୍ ଯସ୍ୟୋପର୍ୟ୍ୟାତ୍ମାନମ୍ ଅୱତରନ୍ତମ୍ ଅୱତିଷ୍ଠନ୍ତଞ୍ଚ ଦ୍ରକ୍ଷଯସି ସଏୱ ପୱିତ୍ରେ ଆତ୍ମନି ମଜ୍ଜଯିଷ୍ୟତି|
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ଅୱସ୍ତନ୍ନିରୀକ୍ଷ୍ୟାଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ତନଯ ଇତି ପ୍ରମାଣଂ ଦଦାମି|
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 ପରେଽହନି ଯୋହନ୍ ଦ୍ୱାଭ୍ୟାଂ ଶିଷ୍ୟାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧେଂ ତିଷ୍ଠନ୍
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 ଯିଶୁଂ ଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ଗଦିତୱାନ୍, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମେଷଶାୱକଂ ପଶ୍ୟତଂ|
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ଇମାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଦ୍ୱୌ ଶିଷ୍ୟୌ ଯୀଶୋଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଈଯତୁଃ|
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପରାୱୃତ୍ୟ ତୌ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତୌ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଯୁୱାଂ କିଂ ଗୱେଶଯଥଃ? ତାୱପୃଚ୍ଛତାଂ ହେ ରବ୍ବି ଅର୍ଥାତ୍ ହେ ଗୁରୋ ଭୱାନ୍ କୁତ୍ର ତିଷ୍ଠତି?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 ତତଃ ସୋୱାଦିତ୍ ଏତ୍ୟ ପଶ୍ୟତଂ| ତତୋ ଦିୱସସ୍ୟ ତୃତୀଯପ୍ରହରସ୍ୟ ଗତତ୍ୱାତ୍ ତୌ ତଦ୍ଦିନଂ ତସ୍ୟ ସଙ୍ଗେଽସ୍ଥାତାଂ|
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 ଯୌ ଦ୍ୱୌ ଯୋହନୋ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯିଶୋଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗମତାଂ ତଯୋଃ ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ୟ ଭ୍ରାତା ଆନ୍ଦ୍ରିଯଃ
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 ସ ଇତ୍ୱା ପ୍ରଥମଂ ନିଜସୋଦରଂ ଶିମୋନଂ ସାକ୍ଷାତ୍ପ୍ରାପ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ୱଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟମ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ଅଭିଷିକ୍ତପୁରୁଷଂ ସାକ୍ଷାତ୍କୃତୱନ୍ତଃ|
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତଂ ଯିଶୋଃ ସମୀପମ୍ ଆନଯତ୍| ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱାୱଦତ୍ ତ୍ୱଂ ଯୂନସଃ ପୁତ୍ରଃ ଶିମୋନ୍ କିନ୍ତୁ ତ୍ୱନ୍ନାମଧେଯଂ କୈଫାଃ ୱା ପିତରଃ ଅର୍ଥାତ୍ ପ୍ରସ୍ତରୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ପରେଽହନି ଯୀଶୌ ଗାଲୀଲଂ ଗନ୍ତୁଂ ନିଶ୍ଚିତଚେତସି ସତି ଫିଲିପନାମାନଂ ଜନଂ ସାକ୍ଷାତ୍ପ୍ରାପ୍ୟାୱୋଚତ୍ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛ|
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ବୈତ୍ସୈଦାନାମ୍ନି ଯସ୍ମିନ୍ ଗ୍ରାମେ ପିତରାନ୍ଦ୍ରିଯଯୋର୍ୱାସ ଆସୀତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ଗ୍ରାମେ ତସ୍ୟ ଫିଲିପସ୍ୟ ୱସତିରାସୀତ୍|
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ପଶ୍ଚାତ୍ ଫିଲିପୋ ନିଥନେଲଂ ସାକ୍ଷାତ୍ପ୍ରାପ୍ୟାୱଦତ୍ ମୂସା ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଗ୍ରନ୍ଥେ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଗ୍ରନ୍ଥେଷୁ ଚ ଯସ୍ୟାଖ୍ୟାନଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ତଂ ଯୂଷଫଃ ପୁତ୍ରଂ ନାସରତୀଯଂ ଯୀଶୁଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅକାର୍ଷ୍ମ ୱଯଂ|
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ତଦା ନିଥନେଲ୍ କଥିତୱାନ୍ ନାସରନ୍ନଗରାତ କିଂ କଶ୍ଚିଦୁତ୍ତମ ଉତ୍ପନ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋତି? ତତଃ ଫିଲିପୋ ଽୱୋଚତ୍ ଏତ୍ୟ ପଶ୍ୟ|
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 ଅପରଞ୍ଚ ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱସ୍ୟ ସମୀପଂ ତମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍, ପଶ୍ୟାଯଂ ନିଷ୍କପଟଃ ସତ୍ୟ ଇସ୍ରାଯେଲ୍ଲୋକଃ|
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 ତତଃ ସୋୱଦଦ୍, ଭୱାନ୍ ମାଂ କଥଂ ପ୍ରତ୍ୟଭିଜାନାତି? ଯୀଶୁରୱାଦୀତ୍ ଫିଲିପସ୍ୟ ଆହ୍ୱାନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯଦା ତ୍ୱମୁଡୁମ୍ବରସ୍ୟ ତରୋର୍ମୂଲେଽସ୍ଥାସ୍ତଦା ତ୍ୱାମଦର୍ଶମ୍|
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 ନିଥନେଲ୍ ଅଚକଥତ୍, ହେ ଗୁରୋ ଭୱାନ୍ ନିତାନ୍ତମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ରୋସି, ଭୱାନ୍ ଇସ୍ରାଯେଲ୍ୱଂଶସ୍ୟ ରାଜା|
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ତତୋ ଯୀଶୁ ର୍ୱ୍ୟାହରତ୍, ତ୍ୱାମୁଡୁମ୍ବରସ୍ୟ ପାଦପସ୍ୟ ମୂଲେ ଦୃଷ୍ଟୱାନାହଂ ମମୈତସ୍ମାଦ୍ୱାକ୍ୟାତ୍ କିଂ ତ୍ୱଂ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀଃ? ଏତସ୍ମାଦପ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାଣି କାର୍ୟ୍ୟାଣି ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟସି|
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ଅନ୍ୟଚ୍ଚାୱାଦୀଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଇତଃ ପରଂ ମୋଚିତେ ମେଘଦ୍ୱାରେ ତସ୍ମାନ୍ମନୁଜସୂନୁନା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦୂତଗଣମ୍ ଅୱରୋହନ୍ତମାରୋହନ୍ତଞ୍ଚ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ|
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.