João 14

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ମନୋଦୁଃଖିନୋ ମା ଭୂତ; ଈଶ୍ୱରେ ୱିଶ୍ୱସିତ ମଯି ଚ ୱିଶ୍ୱସିତ|
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ମମ ପିତୁ ଗୃହେ ବହୂନି ୱାସସ୍ଥାନି ସନ୍ତି ନୋ ଚେତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅଜ୍ଞାପଯିଷ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥଂ ସ୍ଥାନଂ ସଜ୍ଜଯିତୁଂ ଗଚ୍ଛାମି|
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 ଯଦି ଗତ୍ୱାହଂ ଯୁଷ୍ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ ସ୍ଥାନଂ ସଜ୍ଜଯାମି ତର୍ହି ପନରାଗତ୍ୟ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସ୍ୱସମୀପଂ ନେଷ୍ୟାମି, ତତୋ ଯତ୍ରାହଂ ତିଷ୍ଠାମି ତତ୍ର ଯୂଯମପି ସ୍ଥାସ୍ୟଥ|
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 ଅହଂ ଯତ୍ସ୍ଥାନଂ ବ୍ରଜାମି ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ ତସ୍ୟ ପନ୍ଥାନମପି ଜାନୀଥ|
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 ତଦା ଥୋମା ଅୱଦତ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ କୁତ୍ର ଯାତି ତଦ୍ୱଯଂ ନ ଜାନୀମଃ, ତର୍ହି କଥଂ ପନ୍ଥାନଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ନୁମଃ?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଅହମେୱ ସତ୍ୟଜୀୱନରୂପପଥୋ ମଯା ନ ଗନ୍ତା କୋପି ପିତୁଃ ସମୀପଂ ଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ଯଦି ମାମ୍ ଅଜ୍ଞାସ୍ୟତ ତର୍ହି ମମ ପିତରମପ୍ୟଜ୍ଞାସ୍ୟତ କିନ୍ତ୍ୱଧୁନାତସ୍ତଂ ଜାନୀଥ ପଶ୍ୟଥ ଚ|
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ତଦା ଫିଲିପଃ କଥିତୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ପିତରଂ ଦର୍ଶଯ ତସ୍ମାଦସ୍ମାକଂ ଯଥେଷ୍ଟଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟାୱାଦୀତ୍, ହେ ଫିଲିପ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଏତାୱଦ୍ଦିନାନି ସ୍ଥିତମପି ମାଂ କିଂ ନ ପ୍ରତ୍ୟଭିଜାନାସି? ଯୋ ଜନୋ ମାମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍ ସ ପିତରମପ୍ୟପଶ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ପିତରମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ଦର୍ଶଯେତି କଥାଂ କଥଂ କଥଯସି?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ଅହଂ ପିତରି ତିଷ୍ଠାମି ପିତା ମଯି ତିଷ୍ଠତୀତି କିଂ ତ୍ୱଂ ନ ପ୍ରତ୍ୟଷି? ଅହଂ ଯଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି ତତ୍ ସ୍ୱତୋ ନ ୱଦାମି କିନ୍ତୁ ଯଃ ପିତା ମଯି ୱିରାଜତେ ସ ଏୱ ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି କରାତି|
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 ଅତଏୱ ପିତର୍ୟ୍ୟହଂ ତିଷ୍ଠାମି ପିତା ଚ ମଯି ତିଷ୍ଠତି ମମାସ୍ୟାଂ କଥାଯାଂ ପ୍ରତ୍ୟଯଂ କୁରୁତ, ନୋ ଚେତ୍ କର୍ମ୍ମହେତୋଃ ପ୍ରତ୍ୟଯଂ କୁରୁତ|
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଯୋ ଜନୋ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ସୋହମିୱ କର୍ମ୍ମାଣି କରିଷ୍ୟତି ୱରଂ ତତୋପି ମହାକର୍ମ୍ମାଣି କରିଷ୍ୟତି ଯତୋ ହେତୋରହଂ ପିତୁଃ ସମୀପଂ ଗଚ୍ଛାମି|
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ଯଥା ପୁତ୍ରେଣ ପିତୁ ର୍ମହିମା ପ୍ରକାଶତେ ତଦର୍ଥଂ ମମ ନାମ ପ୍ରୋଚ୍ୟ ଯତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ ତତ୍ ସଫଲଂ କରିଷ୍ୟାମି|
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ଯଦି ମମ ନାମ୍ନା ଯତ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଯାଚଧ୍ୱେ ତର୍ହି ତଦହଂ ସାଧଯିଷ୍ୟାମି|
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ଯଦି ମଯି ପ୍ରୀଯଧ୍ୱେ ତର୍ହି ମମାଜ୍ଞାଃ ସମାଚରତ|
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ତତୋ ମଯା ପିତୁଃ ସମୀପେ ପ୍ରାର୍ଥିତେ ପିତା ନିରନ୍ତରଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସ୍ଥାତୁମ୍ ଇତରମେକଂ ସହାଯମ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ସତ୍ୟମଯମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟଂ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟତି|
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 ଏତଜ୍ଜଗତୋ ଲୋକାସ୍ତଂ ଗ୍ରହୀତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି ଯତସ୍ତେ ତଂ ନାପଶ୍ୟନ୍ ନାଜନଂଶ୍ଚ କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ ଯତୋ ହେତୋଃ ସ ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତ ର୍ନିୱସତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାସ୍ୟତି ଚ|
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅନାଥାନ୍ କୃତ୍ୱା ନ ଯାସ୍ୟାମି ପୁନରପି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟାମି|
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 କିଯତ୍କାଲରତ୍ ପରମ୍ ଅସ୍ୟ ଜଗତୋ ଲୋକା ମାଂ ପୁନ ର୍ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ;ଅହଂ ଜୀୱିଷ୍ୟାମି ତସ୍ମାତ୍ କାରଣାଦ୍ ଯୂଯମପି ଜୀୱିଷ୍ୟଥ|
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ପିତର୍ୟ୍ୟହମସ୍ମି ମଯି ଚ ଯୂଯଂ ସ୍ଥ, ତଥାହଂ ଯୁଷ୍ମାସ୍ୱସ୍ମି ତଦପି ତଦା ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ|
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 ଯୋ ଜନୋ ମମାଜ୍ଞା ଗୃହୀତ୍ୱା ତା ଆଚରତି ସଏୱ ମଯି ପ୍ରୀଯତେ; ଯୋ ଜନଶ୍ଚ ମଯି ପ୍ରୀଯତେ ସଏୱ ମମ ପିତୁଃ ପ୍ରିଯପାତ୍ରଂ ଭୱିଷ୍ୟତି, ତଥାହମପି ତସ୍ମିନ୍ ପ୍ରୀତ୍ୱା ତସ୍ମୈ ସ୍ୱଂ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟାମି|
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ତଦା ଈଷ୍କରିଯୋତୀଯାଦ୍ ଅନ୍ୟୋ ଯିହୂଦାସ୍ତମୱଦତ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ ଜଗତୋ ଲୋକାନାଂ ସନ୍ନିଧୌ ପ୍ରକାଶିତୋ ନ ଭୂତ୍ୱାସ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ କୁତଃ ପ୍ରକାଶିତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି?
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍, ଯୋ ଜନୋ ମଯି ପ୍ରୀଯତେ ସ ମମାଜ୍ଞା ଅପି ଗୃହ୍ଲାତି, ତେନ ମମ ପିତାପି ତସ୍ମିନ୍ ପ୍ରେଷ୍ୟତେ, ଆୱାଞ୍ଚ ତନ୍ନିକଟମାଗତ୍ୟ ତେନ ସହ ନିୱତ୍ସ୍ୟାୱଃ|
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 ଯୋ ଜନୋ ମଯି ନ ପ୍ରୀଯତେ ସ ମମ କଥା ଅପି ନ ଗୃହ୍ଲାତି ପୁନଶ୍ଚ ଯାମିମାଂ କଥାଂ ଯୂଯଂ ଶୃଣୁଥ ସା କଥା କେୱଲସ୍ୟ ମମ ନ କିନ୍ତୁ ମମ ପ୍ରେରକୋ ଯଃ ପିତା ତସ୍ୟାପି କଥା|
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ଇଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟେ ୱିଦ୍ୟମାନୋହମ୍ ଏତାଃ ସକଲାଃ କଥାଃ କଥଯାମି|
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 କିନ୍ତ୍ୱିତଃ ପରଂ ପିତ୍ରା ଯଃ ସହାଯୋଽର୍ଥାତ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ମମ ନାମ୍ନି ପ୍ରେରଯିଷ୍ୟତି ସ ସର୍ୱ୍ୱଂ ଶିକ୍ଷଯିତ୍ୱା ମଯୋକ୍ତାଃ ସମସ୍ତାଃ କଥା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସ୍ମାରଯିଷ୍ୟତି|
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟେ ଶାନ୍ତିଂ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ଯାମି, ନିଜାଂ ଶାନ୍ତିଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଦଦାମି, ଜଗତୋ ଲୋକା ଯଥା ଦଦାତି ତଥାହଂ ନ ଦଦାମି; ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ଦୁଃଖିତାନି ଭୀତାନି ଚ ନ ଭୱନ୍ତୁ|
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ଅହଂ ଗତ୍ୱା ପୁନରପି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟାମି ମଯୋକ୍ତଂ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ଯୂଯମ୍ ଅଶ୍ରୌଷ୍ଟ; ଯଦି ମଯ୍ୟପ୍ରେଷ୍ୟଧ୍ୱଂ ତର୍ହ୍ୟହଂ ପିତୁଃ ସମୀପଂ ଗଚ୍ଛାମି ମମାସ୍ୟାଂ କଥାଯାଂ ଯୂଯମ୍ ଅହ୍ଲାଦିଷ୍ୟଧ୍ୱଂ ଯତୋ ମମ ପିତା ମତ୍ତୋପି ମହାନ୍|
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 ତସ୍ୟା ଘଟନାଯାଃ ସମଯେ ଯଥା ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶ୍ରଦ୍ଧା ଜାଯତେ ତଦର୍ଥମ୍ ଅହଂ ତସ୍ୟା ଘଟନାଯାଃ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଇଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଏତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ୱଦାମି|
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ଇତଃ ପରଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହ ମମ ବହୱ ଆଲାପା ନ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି ଯତଃ କାରଣାଦ୍ ଏତସ୍ୟ ଜଗତଃ ପତିରାଗଚ୍ଛତି କିନ୍ତୁ ମଯା ସହ ତସ୍ୟ କୋପି ସମ୍ବନ୍ଧୋ ନାସ୍ତି|
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 ଅହଂ ପିତରି ପ୍ରେମ କରୋମି ତଥା ପିତୁ ର୍ୱିଧିୱତ୍ କର୍ମ୍ମାଣି କରୋମୀତି ଯେନ ଜଗତୋ ଲୋକା ଜାନନ୍ତି ତଦର୍ଥମ୍ ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ ୱଯଂ ସ୍ଥାନାଦସ୍ମାଦ୍ ଗଚ୍ଛାମ|
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.