João 12
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NAA
1 ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଦିନଷଟ୍କେ ସ୍ଥିତେ ଯୀଶୁ ର୍ୟଂ ପ୍ରମୀତମ୍ ଇଲିଯାସରଂ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉଦସ୍ଥାପରତ୍ ତସ୍ୟ ନିୱାସସ୍ଥାନଂ ବୈଥନିଯାଗ୍ରାମମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍|
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 ତତ୍ର ତଦର୍ଥଂ ରଜନ୍ୟାଂ ଭୋଜ୍ୟେ କୃତେ ମର୍ଥା ପର୍ୟ୍ୟୱେଷଯଦ୍ ଇଲିଯାସର୍ ଚ ତସ୍ୟ ସଙ୍ଗିଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଭୋଜନାସନ ଉପାୱିଶତ୍|
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ତଦା ମରିଯମ୍ ଅର୍ଦ୍ଧସେଟକଂ ବହୁମୂଲ୍ୟଂ ଜଟାମାଂସୀଯଂ ତୈଲମ୍ ଆନୀଯ ଯୀଶୋଶ୍ଚରଣଯୋ ର୍ମର୍ଦ୍ଦଯିତ୍ୱା ନିଜକେଶ ର୍ମାର୍ଷ୍ଟୁମ୍ ଆରଭତ; ତଦା ତୈଲସ୍ୟ ପରିମଲେନ ଗୃହମ୍ ଆମୋଦିତମ୍ ଅଭୱତ୍|
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 ଯଃ ଶିମୋନଃ ପୁତ୍ର ରିଷ୍କରିଯୋତୀଯୋ ଯିହୂଦାନାମା ଯୀଶୁଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି ସ ଶିଷ୍ୟସ୍ତଦା କଥିତୱାନ୍,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ଏତତ୍ତୈଲଂ ତ୍ରିଭିଃ ଶତୈ ର୍ମୁଦ୍ରାପଦୈ ର୍ୱିକ୍ରୀତଂ ସଦ୍ ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟଃ କୁତୋ ନାଦୀଯତ?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 ସ ଦରିଦ୍ରଲୋକାର୍ଥମ୍ ଅଚିନ୍ତଯଦ୍ ଇତି ନ, କିନ୍ତୁ ସ ଚୌର ଏୱଂ ତନ୍ନିକଟେ ମୁଦ୍ରାସମ୍ପୁଟକସ୍ଥିତ୍ୟା ତନ୍ମଧ୍ୟେ ଯଦତିଷ୍ଠତ୍ ତଦପାହରତ୍ ତସ୍ମାତ୍ କାରଣାଦ୍ ଇମାଂ କଥାମକଥଯତ୍|
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ତଦା ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଏନାଂ ମା ୱାରଯ ସା ମମ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାପନଦିନାର୍ଥଂ ତଦରକ୍ଷଯତ୍|
7 Mas Jesus disse:
8 ଦରିଦ୍ରା ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ସର୍ୱ୍ୱଦା ତିଷ୍ଠନ୍ତି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ସର୍ୱ୍ୱଦା ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ନ ତିଷ୍ଠାମି|
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁସ୍ତତ୍ରାସ୍ତୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ଶ୍ମଶାନାଦୁତ୍ଥାପିତମ୍ ଇଲିଯାସରଞ୍ଚ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ|
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 ତଦା ପ୍ରଧାନଯାଜକାସ୍ତମ୍ ଇଲିଯାସରମପି ସଂହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅମନ୍ତ୍ରଯନ୍ ;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ଯତସ୍ତେନ ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯା ଗତ୍ୱା ଯୀଶୌ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୂଶାଲମ୍ ନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ପରେଽହନି ଉତ୍ସୱାଗତା ବହୱୋ ଲୋକାଃ
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ଖର୍ଜ୍ଜୂରପତ୍ରାଦ୍ୟାନୀଯ ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କର୍ତ୍ତୁଂ ବହିରାଗତ୍ୟ ଜଯ ଜଯେତି ୱାଚଂ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈ ର୍ୱକ୍ତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ, ଇସ୍ରାଯେଲୋ ଯୋ ରାଜା ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ନାମ୍ନାଗଚ୍ଛତି ସ ଧନ୍ୟଃ|
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 ତଦା "ହେ ସିଯୋନଃ କନ୍ୟେ ମା ଭୈଷୀଃ ପଶ୍ୟାଯଂ ତୱ ରାଜା ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାୱକମ୍ ଆରୁହ୍ୟାଗଚ୍ଛତି"
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 ଇତି ଶାସ୍ତ୍ରୀଯୱଚନାନୁସାରେଣ ଯୀଶୁରେକଂ ଯୁୱଗର୍ଦ୍ଦଭଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତଦୁପର୍ୟ୍ୟାରୋହତ୍|
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ଅସ୍ୟାଃ ଘଟନାଯାସ୍ତାତ୍ପର୍ୟ୍ୟଂ ଶିଷ୍ୟାଃ ପ୍ରଥମଂ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୌ ମହିମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତେ ସତି ୱାକ୍ୟମିଦଂ ତସ୍ମିନ ଅକଥ୍ୟତ ଲୋକାଶ୍ଚ ତମ୍ପ୍ରତୀତ୍ଥମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଇତି ତେ ସ୍ମୃତୱନ୍ତଃ|
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 ସ ଇଲିଯାସରଂ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଆଗନ୍ତୁମ୍ ଆହ୍ୱତୱାନ୍ ଶ୍ମଶାନାଞ୍ଚ ଉଦସ୍ଥାପଯଦ୍ ଯେ ଯେ ଲୋକାସ୍ତତ୍କର୍ମ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅପଶ୍ୟନ୍ ତେ ପ୍ରମାଣଂ ଦାତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ|
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ସ ଏତାଦୃଶମ୍ ଅଦ୍ଭୁତଂ କର୍ମ୍ମକରୋତ୍ ତସ୍ୟ ଜନଶ୍ରୁତେ ର୍ଲୋକାସ୍ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ତତଃ ଫିରୂଶିନଃ ପରସ୍ପରଂ ୱକ୍ତୁମ୍ ଆରଭନ୍ତ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱାଶ୍ଚେଷ୍ଟା ୱୃଥା ଜାତାଃ, ଇତି କିଂ ଯୂଯଂ ନ ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱେ? ପଶ୍ୟତ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ୱର୍ତ୍ତିନୋଭୱନ୍|
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 ଭଜନଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉତ୍ସୱାଗତାନାଂ ଲୋକାନାଂ କତିପଯା ଜନା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯା ଆସନ୍ ,
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 ତେ ଗାଲୀଲୀଯବୈତ୍ସୈଦାନିୱାସିନଃ ଫିଲିପସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ ୱ୍ୟାହରନ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ ୱଯଂ ଯୀଶୁଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମଃ|
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ତତଃ ଫିଲିପୋ ଗତ୍ୱା ଆନ୍ଦ୍ରିଯମ୍ ଅୱଦତ୍ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଯଫିଲିପୌ ଯୀଶୱେ ୱାର୍ତ୍ତାମ୍ ଅକଥଯତାଂ|
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ମାନୱସୁତସ୍ୟ ମହିମପ୍ରାପ୍ତିସମଯ ଉପସ୍ଥିତଃ|
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଧାନ୍ୟବୀଜଂ ମୃତ୍ତିକାଯାଂ ପତିତ୍ୱା ଯଦି ନ ମୃଯତେ ତର୍ହ୍ୟେକାକୀ ତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୃଯତେ ତର୍ହି ବହୁଗୁଣଂ ଫଲଂ ଫଲତି|
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ଯୋ ଜନେा ନିଜପ୍ରାଣାନ୍ ପ୍ରିଯାନ୍ ଜାନାତି ସ ତାନ୍ ହାରଯିଷ୍ୟତି କିନ୍ତୁ ଯେा ଜନ ଇହଲୋକେ ନିଜପ୍ରାଣାନ୍ ଅପ୍ରିଯାନ୍ ଜାନାତି ସେाନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ତାନ୍ ରକ୍ଷିଷ୍ୟତି|
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 କଶ୍ଚିଦ୍ ଯଦି ମମ ସେୱକୋ ଭୱିତୁଂ ୱାଞ୍ଛତି ତର୍ହି ସ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମୀ ଭୱତୁ, ତସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ ଯତ୍ର ତିଷ୍ଠାମି ମମ ସେୱକେाପି ତତ୍ର ସ୍ଥାସ୍ୟତି; ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ସେୱତେ ମମ ପିତାପି ତଂ ସମ୍ମଂସ୍ୟତେ|
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ସାମ୍ପ୍ରତଂ ମମ ପ୍ରାଣା ୱ୍ୟାକୁଲା ଭୱନ୍ତି, ତସ୍ମାଦ୍ ହେ ପିତର ଏତସ୍ମାତ୍ ସମଯାନ୍ ମାଂ ରକ୍ଷ, ଇତ୍ୟହଂ କିଂ ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟେ? କିନ୍ତ୍ୱହମ୍ ଏତତ୍ସମଯାର୍ଥମ୍ ଅୱତୀର୍ଣୱାନ୍|
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ହେ ପିତ: ସ୍ୱନାମ୍ନୋ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯ; ତନୈୱ ସ୍ୱନାମ୍ନୋ ମହିମାନମ୍ ଅହଂ ପ୍ରାକାଶଯଂ ପୁନରପି ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟାମି, ଏଷା ଗଗଣୀଯା ୱାଣୀ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେଽଜାଯତ|
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ତଚ୍ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସମୀପସ୍ଥଲୋକାନାଂ କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ମେଘୋଽଗର୍ଜୀତ୍, କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତୋଽନେନ ସହ କଥାମଚକଥତ୍|
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ମଦର୍ଥଂ ଶବ୍ଦୋଯଂ ନାଭୂତ୍ ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥମେୱାଭୂତ୍|
30 Então Jesus explicou:
31 ଅଧୁନା ଜଗତୋସ୍ୟ ୱିଚାର: ସମ୍ପତ୍ସ୍ୟତେ, ଅଧୁନାସ୍ୟ ଜଗତ: ପତୀ ରାଜ୍ୟାତ୍ ଚ୍ୟୋଷ୍ୟତି|
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ଯଦ୍ୟଈ ପୃଥିୱ୍ୟା ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱେ ପ୍ରୋତ୍ଥାପିତୋସ୍ମି ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ମାନୱାନ୍ ସ୍ୱସମୀପମ୍ ଆକର୍ଷିଷ୍ୟାମି|
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 କଥଂ ତସ୍ୟ ମୃତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି, ଏତଦ୍ ବୋଧଯିତୁଂ ସ ଇମାଂ କଥାମ୍ ଅକଥଯତ୍|
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ତଦା ଲୋକା ଅକଥଯନ୍ ସୋଭିଷିକ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱଦା ତିଷ୍ଠତୀତି ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଶ୍ରୁତମ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ, ତର୍ହି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଃ ପ୍ରୋତ୍ଥାପିତୋ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ କଥଂ ୱଦସି? ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରୋଯଂ କଃ?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ତଦା ଯୀଶୁରକଥାଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଅଲ୍ପଦିନାନି ଜ୍ୟୋତିରାସ୍ତେ, ଯଥା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅନ୍ଧକାରୋ ନାଚ୍ଛାଦଯତି ତଦର୍ଥଂ ଯାୱତ୍କାଲଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜ୍ୟୋତିସ୍ତିଷ୍ଠତି ତାୱତ୍କାଲଂ ଗଚ୍ଛତ; ଯୋ ଜନୋଽନ୍ଧକାରେ ଗଚ୍ଛତି ସ କୁତ୍ର ଯାତୀତି ନ ଜାନାତି|
35 Jesus respondeu:
36 ଅତଏୱ ଯାୱତ୍କାଲଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟେ ଜ୍ୟୋତିରାସ୍ତେ ତାୱତ୍କାଲଂ ଜ୍ୟୋତୀରୂପସନ୍ତାନା ଭୱିତୁଂ ଜ୍ୟୋତିଷି ୱିଶ୍ୱସିତ; ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱଂ ଗୁପ୍ତୱାନ୍|
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ଯଦ୍ୟପି ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଏତାୱଦାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତଥାପି ତେ ତସ୍ମିନ୍ ନ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ଅତଏୱ କଃ ପ୍ରତ୍ୟେତି ସୁସଂୱାଦଂ ପରେଶାସ୍ମତ୍ ପ୍ରଚାରିତଂ? ପ୍ରକାଶତେ ପରେଶସ୍ୟ ହସ୍ତଃ କସ୍ୟ ଚ ସନ୍ନିଧୌ? ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ଯଦେତଦ୍ ୱାକ୍ୟମୁକ୍ତଂ ତତ୍ ସଫଲମ୍ ଅଭୱତ୍|
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 ତେ ପ୍ରତ୍ୟେତୁଂ ନାଶନ୍କୁୱନ୍ ତସ୍ମିନ୍ ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦି ପୁନରୱାଦୀଦ୍,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 ଯଦା, "ତେ ନଯନୈ ର୍ନ ପଶ୍ୟନ୍ତି ବୁଦ୍ଧିଭିଶ୍ଚ ନ ବୁଧ୍ୟନ୍ତେ ତୈ ର୍ମନଃସୁ ପରିୱର୍ତ୍ତିତେଷୁ ଚ ତାନହଂ ଯଥା ସ୍ୱସ୍ଥାନ୍ ନ କରୋମି ତଥା ସ ତେଷାଂ ଲୋଚନାନ୍ୟନ୍ଧାନି କୃତ୍ୱା ତେଷାମନ୍ତଃକରଣାନି ଗାଢାନି କରିଷ୍ୟତି| "
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 ଯିଶଯିଯୋ ଯଦା ଯୀଶୋ ର୍ମହିମାନଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତସ୍ମିନ୍ କଥାମକଥଯତ୍ ତଦା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟମ୍ ଈଦୃଶଂ ପ୍ରକାଶଯତ୍|
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 ତଥାପ୍ୟଧିପତିନାଂ ବହୱସ୍ତସ୍ମିନ୍ ପ୍ରତ୍ୟାଯନ୍| କିନ୍ତୁ ଫିରୂଶିନସ୍ତାନ୍ ଭଜନଗୃହାଦ୍ ଦୂରୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୀତି ଭଯାତ୍ ତେ ତଂ ନ ସ୍ୱୀକୃତୱନ୍ତଃ|
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରଶଂସାତୋ ମାନୱାନାଂ ପ୍ରଶଂସାଯାଂ ତେଽପ୍ରିଯନ୍ତ|
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ତଦା ଯୀଶୁରୁଚ୍ଚୈଃକାରମ୍ ଅକଥଯଦ୍ ଯୋ ଜନୋ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ସ କେୱଲେ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତୀତି ନ, ସ ମତ୍ପ୍ରେରକେଽପି ୱିଶ୍ୱସିତି|
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପଶ୍ୟତି ସ ମତ୍ପ୍ରେରକମପି ପଶ୍ୟତି|
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପ୍ରତ୍ୟେତି ସ ଯଥାନ୍ଧକାରେ ନ ତିଷ୍ଠତି ତଦର୍ଥମ୍ ଅହଂ ଜ୍ୟୋତିଃସ୍ୱରୂପୋ ଭୂତ୍ୱା ଜଗତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଅୱତୀର୍ଣୱାନ୍|
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ମମ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯଦି କଶ୍ଚିନ୍ ନ ୱିଶ୍ୱସିତି ତର୍ହି ତମହଂ ଦୋଷିଣଂ ନ କରୋମି, ଯତୋ ହେତୋ ର୍ଜଗତୋ ଜନାନାଂ ଦୋଷାନ୍ ନିଶ୍ଚିତାନ୍ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାଗତ୍ୟ ତାନ୍ ପରିଚାତୁମ୍ ଆଗତୋସ୍ମି|
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମାଂ ନ ଶ୍ରଦ୍ଧାଯ ମମ କଥଂ ନ ଗୃହ୍ଲାତି, ଅନ୍ୟସ୍ତଂ ଦୋଷିଣଂ କରିଷ୍ୟତି ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ଯାଂ କଥାମହମ୍ ଅଚକଥଂ ସା କଥା ଚରମେଽନ୍ହି ତଂ ଦୋଷିଣଂ କରିଷ୍ୟତି|
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 ଯତୋ ହେତୋରହଂ ସ୍ୱତଃ କିମପି ନ କଥଯାମି, କିଂ କିଂ ମଯା କଥଯିତୱ୍ୟଂ କିଂ ସମୁପଦେଷ୍ଟୱ୍ୟଞ୍ଚ ଇତି ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମାମାଜ୍ଞାପଯତ୍|
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ତସ୍ୟ ସାଜ୍ଞା ଅନନ୍ତାଯୁରିତ୍ୟହଂ ଜାନାମି, ଅତଏୱାହଂ ଯତ୍ କଥଯାମି ତତ୍ ପିତା ଯଥାଜ୍ଞାପଯତ୍ ତଥୈୱ କଥଯାମ୍ୟହମ୍|
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.