João 11

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଅନନ୍ତରଂ ମରିଯମ୍ ତସ୍ୟା ଭଗିନୀ ମର୍ଥା ଚ ଯସ୍ମିନ୍ ୱୈଥନୀଯାଗ୍ରାମେ ୱସତସ୍ତସ୍ମିନ୍ ଗ୍ରାମେ ଇଲିଯାସର୍ ନାମା ପୀଡିତ ଏକ ଆସୀତ୍|
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 ଯା ମରିଯମ୍ ପ୍ରଭୁଂ ସୁଗନ୍ଧିତେଲୈନ ମର୍ଦ୍ଦଯିତ୍ୱା ସ୍ୱକେଶୈସ୍ତସ୍ୟ ଚରଣୌ ସମମାର୍ଜତ୍ ତସ୍ୟା ଭ୍ରାତା ସ ଇଲିଯାସର୍ ରୋଗୀ|
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 ଅପରଞ୍ଚ ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ ଯସ୍ମିନ୍ ପ୍ରୀଯତେ ସ ଏୱ ପୀଡିତୋସ୍ତୀତି କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ତସ୍ୟ ଭଗିନ୍ୟୌ ପ୍ରେଷିତୱତ୍ୟୌ|
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 ତଦା ଯୀଶୁରିମାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱାକଥଯତ ପୀଡେଯଂ ମରଣାର୍ଥଂ ନ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମାର୍ଥମ୍ ଈଶ୍ୱରପୁତ୍ରସ୍ୟ ମହିମପ୍ରକାଶାର୍ଥଞ୍ଚ ଜାତା|
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 ଯୀଶୁ ର୍ୟଦ୍ୟପିମର୍ଥାଯାଂ ତଦ୍ଭଗିନ୍ୟାମ୍ ଇଲିଯାସରି ଚାପ୍ରୀଯତ,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 ତଥାପି ଇଲିଯାସରଃ ପୀଡାଯାଃ କଥଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯତ୍ର ଆସୀତ୍ ତତ୍ରୈୱ ଦିନଦ୍ୱଯମତିଷ୍ଠତ୍|
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 ତତଃ ପରମ୍ ସ ଶିଷ୍ୟାନକଥଯଦ୍ ୱଯଂ ପୁନ ର୍ୟିହୂଦୀଯପ୍ରଦେଶଂ ଯାମଃ|
7 Então disse aos seus discípulos:
8 ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ହେ ଗୁରୋ ସ୍ୱଲ୍ପଦିନାନି ଗତାନି ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତ୍ୱାଂ ପାଷାଣୈ ର୍ହନ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତାସ୍ତଥାପି କିଂ ପୁନସ୍ତତ୍ର ଯାସ୍ୟସି?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ଏକସ୍ମିନ୍ ଦିନେ କିଂ ଦ୍ୱାଦଶଘଟିକା ନ ଭୱନ୍ତି? କୋପି ଦିୱା ଗଚ୍ଛନ୍ ନ ସ୍ଖଲତି ଯତଃ ସ ଏତଜ୍ଜଗତୋ ଦୀପ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ନୋତି|
9 Jesus respondeu:
10 କିନ୍ତୁ ରାତ୍ରୌ ଗଚ୍ଛନ୍ ସ୍ଖଲତି ଯତୋ ହେତୋସ୍ତତ୍ର ଦୀପ୍ତି ର୍ନାସ୍ତି|
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ସ ତାନୱଦଦ୍, ଅସ୍ମାକଂ ବନ୍ଧୁଃ ଇଲିଯାସର୍ ନିଦ୍ରିତୋଭୂଦ୍ ଇଦାନୀଂ ତଂ ନିଦ୍ରାତୋ ଜାଗରଯିତୁଂ ଗଚ୍ଛାମି|
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 ଯୀଶୁ ର୍ମୃତୌ କଥାମିମାଂ କଥିତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ରାମାର୍ଥଂ ନିଦ୍ରାଯାଂ କଥିତୱାନ୍ ଇତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଶିଷ୍ୟା ଅକଥଯନ୍,
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 ହେ ଗୁରୋ ସ ଯଦି ନିଦ୍ରାତି ତର୍ହି ଭଦ୍ରମେୱ|
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 ତଦା ଯୀଶୁଃ ସ୍ପଷ୍ଟଂ ତାନ୍ ୱ୍ୟାହରତ୍, ଇଲିଯାସର୍ ଅମ୍ରିଯତ;
14 Então Jesus disse claramente:
15 କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଯଥା ପ୍ରତୀଥ ତଦର୍ଥମହଂ ତତ୍ର ନ ସ୍ଥିତୱାନ୍ ଇତ୍ୟସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମନ୍ନିମିତ୍ତମ୍ ଆହ୍ଲାଦିତୋହଂ, ତଥାପି ତସ୍ୟ ସମୀପେ ଯାମ|
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 ତଦା ଥୋମା ଯଂ ଦିଦୁମଂ ୱଦନ୍ତି ସ ସଙ୍ଗିନଃ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଅୱଦଦ୍ ୱଯମପି ଗତ୍ୱା ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମ୍ରିଯାମହୈ|
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 ଯୀଶୁସ୍ତତ୍ରୋପସ୍ଥାଯ ଇଲିଯାସରଃ ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପନାତ୍ ଚତ୍ୱାରି ଦିନାନି ଗତାନୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତୱାନ୍|
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 ୱୈଥନୀଯା ଯିରୂଶାଲମଃ ସମୀପସ୍ଥା କ୍ରୋଶୈକମାତ୍ରାନ୍ତରିତା;
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ତସ୍ମାଦ୍ ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯା ମର୍ଥାଂ ମରିଯମଞ୍ଚ ଭ୍ୟାତୃଶୋକାପନ୍ନାଂ ସାନ୍ତ୍ୱଯିତୁଂ ତଯୋଃ ସମୀପମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 ମର୍ଥା ଯୀଶୋରାଗମନୱାର୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ତଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅକରୋତ୍ କିନ୍ତୁ ମରିଯମ୍ ଗେହ ଉପୱିଶ୍ୟ ସ୍ଥିତା|
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 ତଦା ମର୍ଥା ଯୀଶୁମୱାଦତ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଯଦି ଭୱାନ୍ ଅତ୍ରାସ୍ଥାସ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ମମ ଭ୍ରାତା ନାମରିଷ୍ୟତ୍|
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀମପି ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟତେ ଈଶ୍ୱରସ୍ତଦ୍ ଦାସ୍ୟତୀତି ଜାନେଽହଂ|
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 ଯୀଶୁରୱାଦୀତ୍ ତୱ ଭ୍ରାତା ସମୁତ୍ଥାସ୍ୟତି|
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 ମର୍ଥା ୱ୍ୟାହରତ୍ ଶେଷଦିୱସେ ସ ଉତ୍ଥାନସମଯେ ପ୍ରୋତ୍ଥାସ୍ୟତୀତି ଜାନେଽହଂ|
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 ତଦା ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ଅହମେୱ ଉତ୍ଥାପଯିତା ଜୀୱଯିତା ଚ ଯଃ କଶ୍ଚନ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ସ ମୃତ୍ୱାପି ଜୀୱିଷ୍ୟତି;
25 Então Jesus afirmou:
26 ଯଃ କଶ୍ଚନ ଚ ଜୀୱନ୍ ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ସ କଦାପି ନ ମରିଷ୍ୟତି, ଅସ୍ୟାଂ କଥାଯାଂ କିଂ ୱିଶ୍ୱସିଷି?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 ସାୱଦତ୍ ପ୍ରଭୋ ଯସ୍ୟାୱତରଣାପେକ୍ଷାସ୍ତି ଭୱାନ୍ ସଏୱାଭିଷିକ୍ତ୍ତ ଈଶ୍ୱରପୁତ୍ର ଇତି ୱିଶ୍ୱସିମି|
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 ଇତି କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ସା ଗତ୍ୱା ସ୍ୱାଂ ଭଗିନୀଂ ମରିଯମଂ ଗୁପ୍ତମାହୂଯ ୱ୍ୟାହରତ୍ ଗୁରୁରୁପତିଷ୍ଠତି ତ୍ୱାମାହୂଯତି ଚ|
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 କଥାମିମାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସା ତୂର୍ଣମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ତସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 ଯୀଶୁ ର୍ଗ୍ରାମମଧ୍ୟଂ ନ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଯତ୍ର ମର୍ଥା ତଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅକରୋତ୍ ତତ୍ର ସ୍ଥିତୱାନ୍|
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 ଯେ ଯିହୂଦୀଯା ମରିଯମା ସାକଂ ଗୃହେ ତିଷ୍ଠନ୍ତସ୍ତାମ୍ ଅସାନ୍ତ୍ୱଯନ ତେ ତାଂ କ୍ଷିପ୍ରମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ଗଚ୍ଛନ୍ତିଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ୱ୍ୟାହରନ୍, ସ ଶ୍ମଶାନେ ରୋଦିତୁଂ ଯାତି, ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତେ ତସ୍ୟାଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଅଗଚ୍ଛନ୍|
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 ଯତ୍ର ଯୀଶୁରତିଷ୍ଠତ୍ ତତ୍ର ମରିଯମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତସ୍ୟ ଚରଣଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରତ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ଯଦି ଭୱାନ୍ ଅତ୍ରାସ୍ଥାସ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ମମ ଭ୍ରାତା ନାମରିଷ୍ୟତ୍|
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 ଯୀଶୁସ୍ତାଂ ତସ୍ୟାଃ ସଙ୍ଗିନୋ ଯିହୂଦୀଯାଂଶ୍ଚ ରୁଦତୋ ୱିଲୋକ୍ୟ ଶୋକାର୍ତ୍ତଃ ସନ୍ ଦୀର୍ଘଂ ନିଶ୍ୱସ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ତଂ କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯତ?
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ ଆଗତ୍ୟ ପଶ୍ୟତୁ|
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 ଯୀଶୁନା କ୍ରନ୍ଦିତଂ|
35 Jesus chorou.
36 ଅତଏୱ ଯିହୂଦୀଯା ଅୱଦନ୍, ପଶ୍ୟତାଯଂ ତସ୍ମିନ୍ କିଦୃଗ୍ ଅପ୍ରିଯତ|
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 ତେଷାଂ କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ଯୋନ୍ଧାଯ ଚକ୍ଷୁଷୀ ଦତ୍ତୱାନ୍ ସ କିମ୍ ଅସ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁଂ ନିୱାରଯିତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରନ୍ତର୍ଦୀର୍ଘଂ ନିଶ୍ୱସ୍ୟ ଶ୍ମଶାନାନ୍ତିକମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍| ତତ୍ ଶ୍ମଶାନମ୍ ଏକଂ ଗହ୍ୱରଂ ତନ୍ମୁଖେ ପାଷାଣ ଏକ ଆସୀତ୍|
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 ତଦା ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଏନଂ ପାଷାଣମ୍ ଅପସାରଯତ, ତତଃ ପ୍ରମୀତସ୍ୟ ଭଗିନୀ ମର୍ଥାୱଦତ୍ ପ୍ରଭୋ, ଅଧୁନା ତତ୍ର ଦୁର୍ଗନ୍ଧୋ ଜାତଃ, ଯତୋଦ୍ୟ ଚତ୍ୱାରି ଦିନାନି ଶ୍ମଶାନେ ସ ତିଷ୍ଠତି|
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 ତଦା ଯୀଶୁରୱାଦୀତ୍, ଯଦି ୱିଶ୍ୱସିଷି ତର୍ହୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମପ୍ରକାଶଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟସି କଥାମିମାଂ କିଂ ତୁଭ୍ୟଂ ନାକଥଯଂ?
40 Jesus respondeu:
41 ତଦା ମୃତସ୍ୟ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ପାଷାଣୋଽପସାରିତେ ଯୀଶୁରୂର୍ଦ୍ୱ୍ୱଂ ପଶ୍ୟନ୍ ଅକଥଯତ୍, ହେ ପିତ ର୍ମମ ନେୱେସନମ୍ ଅଶୃଣୋଃ କାରଣାଦସ୍ମାତ୍ ତ୍ୱାଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦାମି|
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 ତ୍ୱଂ ସତତଂ ଶୃଣୋଷି ତଦପ୍ୟହଂ ଜାନାମି, କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ମାଂ ଯତ୍ ପ୍ରୈରଯସ୍ତଦ୍ ଯଥାସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥିତା ଲୋକା ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତଦର୍ଥମ୍ ଇଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି|
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ସ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈରାହ୍ୱଯତ୍, ହେ ଇଲିଯାସର୍ ବହିରାଗଚ୍ଛ|
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 ତତଃ ସ ପ୍ରମୀତଃ ଶ୍ମଶାନୱସ୍ତ୍ରୈ ର୍ବଦ୍ଧହସ୍ତପାଦୋ ଗାତ୍ରମାର୍ଜନୱାସସା ବଦ୍ଧମୁଖଶ୍ଚ ବହିରାଗଚ୍ଛତ୍| ଯୀଶୁରୁଦିତୱାନ୍ ବନ୍ଧନାନି ମୋଚଯିତ୍ୱା ତ୍ୟଜତୈନଂ|
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 ମରିଯମଃ ସମୀପମ୍ ଆଗତା ଯେ ଯିହୂଦୀଯଲୋକାସ୍ତଦା ଯୀଶୋରେତତ୍ କର୍ମ୍ମାପଶ୍ୟନ୍ ତେଷାଂ ବହୱୋ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍,
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 କିନ୍ତୁ କେଚିଦନ୍ୟେ ଫିରୂଶିନାଂ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ଯୀଶୋରେତସ୍ୟ କର୍ମ୍ମଣୋ ୱାର୍ତ୍ତାମ୍ ଅୱଦନ୍|
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 ତତଃ ପରଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାଃ ଫିରୂଶିନାଶ୍ଚ ସଭାଂ କୃତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରନ୍ ୱଯଂ କିଂ କୁର୍ମ୍ମଃ? ଏଷ ମାନୱୋ ବହୂନ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି କରୋତି|
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 ଯଦୀଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ୱାରଯାମସ୍ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟନ୍ତି ରୋମିଲୋକାଶ୍ଚାଗତ୍ୟାସ୍ମାକମ୍ ଅନଯା ରାଜଧାନ୍ୟା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ରାଜ୍ୟମ୍ ଆଛେତ୍ସ୍ୟନ୍ତି|
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 ତଦା ତେଷାଂ କିଯଫାନାମା ଯସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱତ୍ସରେ ମହାଯାଜକପଦେ ନ୍ୟଯୁଜ୍ୟତ ସ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଯୂଯଂ କିମପି ନ ଜାନୀଥ;
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ସମଗ୍ରଦେଶସ୍ୟ ୱିନାଶତୋପି ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାର୍ଥମ୍ ଏକସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ମରଣମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ମଙ୍ଗଲହେତୁକମ୍ ଏତସ୍ୟ ୱିୱେଚନାମପି ନ କୁରୁଥ|
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 ଏତାଂ କଥାଂ ସ ନିଜବୁଦ୍ଧ୍ୟା ୱ୍ୟାହରଦ୍ ଇତି ନ,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୂସ୍ତଦ୍ଦେଶୀଯାନାଂ କାରଣାତ୍ ପ୍ରାଣାନ୍ ତ୍ୟକ୍ଷ୍ୟତି, ଦିଶି ଦିଶି ୱିକୀର୍ଣାନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନାନ୍ ସଂଗୃହ୍ୟୈକଜାତିଂ କରିଷ୍ୟତି ଚ, ତସ୍ମିନ୍ ୱତ୍ସରେ କିଯଫା ମହାଯାଜକତ୍ୱପଦେ ନିଯୁକ୍ତଃ ସନ୍ ଇଦଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟଂ କଥିତୱାନ୍|
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 ତଦ୍ଦିନମାରଭ୍ୟ ତେ କଥଂ ତଂ ହନ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତୀତି ମନ୍ତ୍ରଣାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ପ୍ରାରେଭିରେ|
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 ଅତଏୱ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯୀଶୁଃ ସପ୍ରକାଶଂ ଗମନାଗମନେ ଅକୃତ୍ୱା ତସ୍ମାଦ୍ ଗତ୍ୱା ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ୟ ସମୀପସ୍ଥାଯିପ୍ରଦେଶସ୍ୟେଫ୍ରାଯିମ୍ ନାମ୍ନି ନଗରେ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାକଂ କାଲଂ ଯାପଯିତୁଂ ପ୍ରାରେଭେ|
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 ଅନନ୍ତରଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱେ ନିକଟୱର୍ତ୍ତିନି ସତି ତଦୁତ୍ସୱାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସ୍ୱାନ୍ ଶୁଚୀନ୍ କର୍ତ୍ତୁଂ ବହୱୋ ଜନା ଗ୍ରାମେଭ୍ୟୋ ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍,
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 ଯୀଶୋରନ୍ୱେଷଣଂ କୃତ୍ୱା ମନ୍ଦିରେ ଦଣ୍ଡାଯମାନାଃ ସନ୍ତଃ ପରସ୍ପରଂ ୱ୍ୟାହରନ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ କୀଦୃଶୋ ବୋଧୋ ଜାଯତେ? ସ କିମ୍ ଉତ୍ସୱେଽସ୍ମିନ୍ ଅତ୍ରାଗମିଷ୍ୟତି?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 ସ ଚ କୁତ୍ରାସ୍ତି ଯଦ୍ୟେତତ୍ କଶ୍ଚିଦ୍ ୱେତ୍ତି ତର୍ହି ଦର୍ଶଯତୁ ପ୍ରଧାନଯାଜକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଇମାମ୍ ଆଜ୍ଞାଂ ପ୍ରାଚାରଯନ୍|
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.