Hebreus 12
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs BKJ
1 ଅତୋ ହେତୋରେତାୱତ୍ସାକ୍ଷିମେଘୈ ର୍ୱେଷ୍ଟିତାଃ ସନ୍ତୋ ୱଯମପି ସର୍ୱ୍ୱଭାରମ୍ ଆଶୁବାଧକଂ ପାପଞ୍ଚ ନିକ୍ଷିପ୍ୟାସ୍ମାକଂ ଗମନାଯ ନିରୂପିତେ ମାର୍ଗେ ଧୈର୍ୟ୍ୟେଣ ଧାୱାମ|
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 ଯଶ୍ଚାସ୍ମାକଂ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ୟାଗ୍ରେସରଃ ସିଦ୍ଧିକର୍ତ୍ତା ଚାସ୍ତି ତଂ ଯୀଶୁଂ ୱୀକ୍ଷାମହୈ ଯତଃ ସ ସ୍ୱସମ୍ମୁଖସ୍ଥିତାନନ୍ଦସ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥମ୍ ଅପମାନଂ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ୍ୟ କ୍ରୁଶସ୍ୟ ଯାତନାଂ ସୋଢୱାନ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯସିଂହାସନସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣପାର୍ଶ୍ୱେ ସମୁପୱିଷ୍ଟୱାଂଶ୍ଚ|
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 ଯଃ ପାପିଭିଃ ସ୍ୱୱିରୁଦ୍ଧମ୍ ଏତାଦୃଶଂ ୱୈପରୀତ୍ୟଂ ସୋଢୱାନ୍ ତମ୍ ଆଲୋଚଯତ ତେନ ଯୂଯଂ ସ୍ୱମନଃସୁ ଶ୍ରାନ୍ତାଃ କ୍ଲାନ୍ତାଶ୍ଚ ନ ଭୱିଷ୍ୟଥ|
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 ଯୂଯଂ ପାପେନ ସହ ଯୁଧ୍ୟନ୍ତୋଽଦ୍ୟାପି ଶୋଣିତୱ୍ୟଯପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ପ୍ରତିରୋଧଂ ନାକୁରୁତ|
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ତଥା ଚ ପୁତ୍ରାନ୍ ପ୍ରତୀୱ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଯ ଉପଦେଶ ଉକ୍ତସ୍ତଂ କିଂ ୱିସ୍ମୃତୱନ୍ତଃ? "ପରେଶେନ କୃତାଂ ଶାସ୍ତିଂ ହେ ମତ୍ପୁତ୍ର ନ ତୁଚ୍ଛଯ| ତେନ ସଂଭର୍ତ୍ସିତଶ୍ଚାପି ନୈୱ କ୍ଲାମ୍ୟ କଦାଚନ|
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 ପରେଶଃ ପ୍ରୀଯତେ ଯସ୍ମିନ୍ ତସ୍ମୈ ଶାସ୍ତିଂ ଦଦାତି ଯତ୍| ଯନ୍ତୁ ପୁତ୍ରଂ ସ ଗୃହ୍ଲାତି ତମେୱ ପ୍ରହରତ୍ୟପି| "
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 ଯଦି ଯୂଯଂ ଶାସ୍ତିଂ ସହଧ୍ୱଂ ତର୍ହୀଶ୍ୱରଃ ପୁତ୍ରୈରିୱ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ୱ୍ୟୱହରତି ଯତଃ ପିତା ଯସ୍ମୈ ଶାସ୍ତିଂ ନ ଦଦାତି ତାଦୃଶଃ ପୁତ୍ରଃ କଃ?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 ସର୍ୱ୍ୱେ ଯସ୍ୟାଃ ଶାସ୍ତେରଂଶିନୋ ଭୱନ୍ତି ସା ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ନ ଭୱତି ତର୍ହି ଯୂଯମ୍ ଆତ୍ମଜା ନ କିନ୍ତୁ ଜାରଜା ଆଧ୍ୱେ|
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 ଅପରମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ଶାରୀରିକଜନ୍ମଦାତାରୋଽସ୍ମାକଂ ଶାସ୍ତିକାରିଣୋଽଭୱନ୍ ତେ ଚାସ୍ମାଭିଃ ସମ୍ମାନିତାସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଯ ଆତ୍ମନାଂ ଜନଯିତା ୱଯଂ କିଂ ତତୋଽଧିକଂ ତସ୍ୟ ୱଶୀଭୂଯ ନ ଜୀୱିଷ୍ୟାମଃ?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 ତେ ତ୍ୱଲ୍ପଦିନାନି ଯାୱତ୍ ସ୍ୱମନୋଽମତାନୁସାରେଣ ଶାସ୍ତିଂ କୃତୱନ୍ତଃ କିନ୍ତ୍ୱେଷୋଽସ୍ମାକଂ ହିତାଯ ତସ୍ୟ ପୱିତ୍ରତାଯା ଅଂଶିତ୍ୱାଯ ଚାସ୍ମାନ୍ ଶାସ୍ତି|
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 ଶାସ୍ତିଶ୍ଚ ୱର୍ତ୍ତମାନସମଯେ କେନାପି ନାନନ୍ଦଜନିକା କିନ୍ତୁ ଶୋକଜନିକୈୱ ମନ୍ୟତେ ତଥାପି ଯେ ତଯା ୱିନୀଯନ୍ତେ ତେଭ୍ୟଃ ସା ପଶ୍ଚାତ୍ ଶାନ୍ତିଯୁକ୍ତଂ ଧର୍ମ୍ମଫଲଂ ଦଦାତି|
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 ଅତଏୱ ଯୂଯଂ ଶିଥିଲାନ୍ ହସ୍ତାନ୍ ଦୁର୍ବ୍ବଲାନି ଜାନୂନି ଚ ସବଲାନି କୁରୁଧ୍ୱଂ|
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 ଯଥା ଚ ଦୁର୍ବ୍ବଲସ୍ୟ ସନ୍ଧିସ୍ଥାନଂ ନ ଭଜ୍ୟେତ ସ୍ୱସ୍ଥଂ ତିଷ୍ଠେତ୍ ତଥା ସ୍ୱଚରଣାର୍ଥଂ ସରଲଂ ମାର୍ଗଂ ନିର୍ମ୍ମାତ|
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 ଅପରଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱୈଃ ସାର୍ଥମ୍ ଏेକ୍ୟଭାୱଂ ଯଚ୍ଚ ୱିନା ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦର୍ଶନଂ କେନାପି ନ ଲପ୍ସ୍ୟତେ ତତ୍ ପୱିତ୍ରତ୍ୱଂ ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱଂ|
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 ଯଥା କଶ୍ଚିଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାନୁଗ୍ରହାତ୍ ନ ପତେତ୍, ଯଥା ଚ ତିକ୍ତତାଯା ମୂଲଂ ପ୍ରରୁହ୍ୟ ବାଧାଜନକଂ ନ ଭୱେତ୍ ତେନ ଚ ବହୱୋଽପୱିତ୍ରା ନ ଭୱେଯୁଃ,
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 ଯଥା ଚ କଶ୍ଚିତ୍ ଲମ୍ପଟୋ ୱା ଏକକୃତ୍ୱ ଆହାରାର୍ଥଂ ସ୍ୱୀଯଜ୍ୟେଷ୍ଠାଧିକାରୱିକ୍ରେତା ଯ ଏଷୌସ୍ତଦ୍ୱଦ୍ ଅଧର୍ମ୍ମାଚାରୀ ନ ଭୱେତ୍ ତଥା ସାୱଧାନା ଭୱତ|
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ଯତଃ ସ ଏଷୌଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଆଶୀର୍ୱ୍ୱାଦାଧିକାରୀ ଭୱିତୁମ୍ ଇଚ୍ଛନ୍ନପି ନାନୁଗୃହୀତ ଇତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ, ସ ଚାଶ୍ରୁପାତେନ ମତ୍ୟନ୍ତରଂ ପ୍ରାର୍ଥଯମାନୋଽପି ତଦୁପାଯଂ ନ ଲେଭେ|
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 ଅପରଞ୍ଚ ସ୍ପୃଶ୍ୟଃ ପର୍ୱ୍ୱତଃ ପ୍ରଜ୍ୱଲିତୋ ୱହ୍ନିଃ କୃଷ୍ଣାୱର୍ଣୋ ମେଘୋ ଽନ୍ଧକାରୋ ଝଞ୍ଭ୍ଶ ତୂରୀୱାଦ୍ୟଂ ୱାକ୍ୟାନାଂ ଶବ୍ଦଶ୍ଚ ନୈତେଷାଂ ସନ୍ନିଧୌ ଯୂଯମ୍ ଆଗତାଃ|
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 ତଂ ଶବ୍ଦଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଶ୍ରୋତାରସ୍ତାଦୃଶଂ ସମ୍ଭାଷଣଂ ଯତ୍ ପୁନ ର୍ନ ଜାଯତେ ତତ୍ ପ୍ରାର୍ଥିତୱନ୍ତଃ|
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 ଯତଃ ପଶୁରପି ଯଦି ଧରାଧରଂ ସ୍ପୃଶତି ତର୍ହି ସ ପାଷାଣାଘାତୈ ର୍ହନ୍ତୱ୍ୟ ଇତ୍ୟାଦେଶଂ ସୋଢୁଂ ତେ ନାଶକ୍ନୁୱନ୍|
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 ତଚ୍ଚ ଦର୍ଶନମ୍ ଏୱଂ ଭଯାନକଂ ଯତ୍ ମୂସସୋକ୍ତଂ ଭୀତସ୍ତ୍ରାସଯୁକ୍ତଶ୍ଚାସ୍ମୀତି|
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 କିନ୍ତୁ ସୀଯୋନ୍ପର୍ୱ୍ୱତୋ ଽମରେଶ୍ୱରସ୍ୟ ନଗରଂ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଯିରୂଶାଲମମ୍ ଅଯୁତାନି ଦିୱ୍ୟଦୂତାଃ
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 ସ୍ୱର୍ଗେ ଲିଖିତାନାଂ ପ୍ରଥମଜାତାନାମ୍ ଉତ୍ସୱଃ ସମିତିଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ୱିଚାରାଧିପତିରୀଶ୍ୱରଃ ସିଦ୍ଧୀକୃତଧାର୍ମ୍ମିକାନାମ୍ ଆତ୍ମାନୋ
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 ନୂତନନିଯମସ୍ୟ ମଧ୍ୟସ୍ଥୋ ଯୀଶୁଃ, ଅପରଂ ହାବିଲୋ ରକ୍ତାତ୍ ଶ୍ରେଯଃ ପ୍ରଚାରକଂ ପ୍ରୋକ୍ଷଣସ୍ୟ ରକ୍ତଞ୍ଚୈତେଷାଂ ସନ୍ନିଧୌ ଯୂଯମ୍ ଆଗତାଃ|
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 ସାୱଧାନା ଭୱତ ତଂ ୱକ୍ତାରଂ ନାୱଜାନୀତ ଯତୋ ହେତୋଃ ପୃଥିୱୀସ୍ଥିତଃ ସ ୱକ୍ତା ଯୈରୱଜ୍ଞାତସ୍ତୈ ର୍ୟଦି ରକ୍ଷା ନାପ୍ରାପି ତର୍ହି ସ୍ୱର୍ଗୀଯୱକ୍ତୁଃ ପରାଙ୍ମୁଖୀଭୂଯାସ୍ମାଭିଃ କଥଂ ରକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତେ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 ତଦା ତସ୍ୟ ରୱାତ୍ ପୃଥିୱୀ କମ୍ପିତା କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀଂ ତେନେଦଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତଂ ଯଥା, "ଅହଂ ପୁନରେକକୃତ୍ୱଃ ପୃଥିୱୀଂ କମ୍ପଯିଷ୍ୟାମି କେୱଲଂ ତନ୍ନହି ଗଗନମପି କମ୍ପଯିଷ୍ୟାମି| "
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 ସ ଏକକୃତ୍ୱଃ ଶବ୍ଦୋ ନିଶ୍ଚଲୱିଷଯାଣାଂ ସ୍ଥିତଯେ ନିର୍ମ୍ମିତାନାମିୱ ଚଞ୍ଚଲୱସ୍ତୂନାଂ ସ୍ଥାନାନ୍ତରୀକରଣଂ ପ୍ରକାଶଯତି|
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 ଅତଏୱ ନିଶ୍ଚଲରାଜ୍ୟପ୍ରାପ୍ତୈରସ୍ମାଭିଃ ସୋଽନୁଗ୍ରହ ଆଲମ୍ବିତୱ୍ୟୋ ଯେନ ୱଯଂ ସାଦରଂ ସଭଯଞ୍ଚ ତୁଷ୍ଟିଜନକରୂପେଣେଶ୍ୱରଂ ସେୱିତୁଂ ଶକ୍ନୁଯାମ|
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 ଯତୋଽସ୍ମାକମ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ସଂହାରକୋ ୱହ୍ନିଃ|
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.