Gálatas 4

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଅହଂ ୱଦାମି ସମ୍ପଦଧିକାରୀ ଯାୱଦ୍ ବାଲସ୍ତିଷ୍ଠତି ତାୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱସ୍ୟାଧିପତିଃ ସନ୍ନପି ସ ଦାସାତ୍ କେନାପି ୱିଷଯେଣ ନ ୱିଶିଷ୍ୟତେ
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 କିନ୍ତୁ ପିତ୍ରା ନିରୂପିତଂ ସମଯଂ ଯାୱତ୍ ପାଲକାନାଂ ଧନାଧ୍ୟକ୍ଷାଣାଞ୍ଚ ନିଘ୍ନସ୍ତିଷ୍ଠତି|
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ତଦ୍ୱଦ୍ ୱଯମପି ବାଲ୍ୟକାଲେ ଦାସା ଇୱ ସଂସାରସ୍ୟାକ୍ଷରମାଲାଯା ଅଧୀନା ଆସ୍ମହେ|
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ଅନନ୍ତରଂ ସମଯେ ସମ୍ପୂର୍ଣତାଂ ଗତୱତି ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନାନାଂ ମୋଚନାର୍ଥମ୍
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ଅସ୍ମାକଂ ପୁତ୍ରତ୍ୱପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥଞ୍ଚେଶ୍ୱରଃ ସ୍ତ୍ରିଯା ଜାତଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଅଧିନୀଭୂତଞ୍ଚ ସ୍ୱପୁତ୍ରଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍|
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ଯୂଯଂ ସନ୍ତାନା ଅଭୱତ ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱପୁତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମାନାଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ପ୍ରହିତୱାନ୍ ସ ଚାତ୍ମା ପିତଃ ପିତରିତ୍ୟାହ୍ୱାନଂ କାରଯତି|
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ଅତ ଇଦାନୀଂ ଯୂଯଂ ନ ଦାସାଃ କିନ୍ତୁଃ ସନ୍ତାନା ଏୱ ତସ୍ମାତ୍ ସନ୍ତାନତ୍ୱାଚ୍ଚ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନେଶ୍ୱରୀଯସମ୍ପଦଧିକାରିଣୋଽପ୍ୟାଧ୍ୱେ|
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ଅପରଞ୍ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ନ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯେ ସ୍ୱଭାୱତୋଽନୀଶ୍ୱରାସ୍ତେଷାଂ ଦାସତ୍ୱେଽତିଷ୍ଠତ|
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ଇଦାନୀମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯଦି ୱେଶ୍ୱରେଣ ଜ୍ଞାତା ଯୂଯଂ କଥଂ ପୁନସ୍ତାନି ୱିଫଲାନି ତୁଚ୍ଛାନି ଚାକ୍ଷରାଣି ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତିତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ? ଯୂଯଂ କିଂ ପୁନସ୍ତେଷାଂ ଦାସା ଭୱିତୁମିଚ୍ଛଥ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ଯୂଯଂ ଦିୱସାନ୍ ମାସାନ୍ ତିଥୀନ୍ ସଂୱତ୍ସରାଂଶ୍ଚ ସମ୍ମନ୍ୟଧ୍ୱେ|
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥଂ ମଯା ଯଃ ପରିଶ୍ରମୋଽକାରି ସ ୱିଫଲୋ ଜାତ ଇତି ଯୁଷ୍ମାନଧ୍ୟହଂ ବିଭେମି|
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଅହଂ ଯାଦୃଶୋଽସ୍ମି ଯୂଯମପି ତାଦୃଶା ଭୱତେତି ପ୍ରାର୍ଥଯେ ଯତୋଽହମପି ଯୁଷ୍ମତ୍ତୁଲ୍ୟୋଽଭୱଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ମମ କିମପି ନାପରାଦ୍ଧଂ|
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ପୂର୍ୱ୍ୱମହଂ କଲେୱରସ୍ୟ ଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟେନ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସୁସଂୱାଦମ୍ ଅଜ୍ଞାପଯମିତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ତଦାନୀଂ ମମ ପରୀକ୍ଷକଂ ଶାରୀରକ୍ଲେଶଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଯୂଯଂ ମାମ୍ ଅୱଜ୍ଞାଯ ଋତୀଯିତୱନ୍ତସ୍ତନ୍ନହି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦୂତମିୱ ସାକ୍ଷାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁମିୱ ୱା ମାଂ ଗୃହୀତୱନ୍ତଃ|
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ଅତସ୍ତଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯା ଧନ୍ୟତାଭୱତ୍ ସା କ୍କ ଗତା? ତଦାନୀଂ ଯୂଯଂ ଯଦି ସ୍ୱେଷାଂ ନଯନାନ୍ୟୁତ୍ପାଟ୍ୟ ମହ୍ୟଂ ଦାତୁମ୍ ଅଶକ୍ଷ୍ୟତ ତର୍ହି ତଦପ୍ୟକରିଷ୍ୟତେତି ପ୍ରମାଣମ୍ ଅହଂ ଦଦାମି|
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ସାମ୍ପ୍ରତମହଂ ସତ୍ୟୱାଦିତ୍ୱାତ୍ କିଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ରିପୁ ର୍ଜାତୋଽସ୍ମି?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ତେ ଯୁଷ୍ମତ୍କୃତେ ସ୍ପର୍ଦ୍ଧନ୍ତେ କିନ୍ତୁ ସା ସ୍ପର୍ଦ୍ଧା କୁତ୍ସିତା ଯତୋ ଯୂଯଂ ତାନଧି ଯତ୍ ସ୍ପର୍ଦ୍ଧଧ୍ୱଂ ତଦର୍ଥଂ ତେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପୃଥକ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛନ୍ତି|
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 କେୱଲଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପେ ମମୋପସ୍ଥିତିସମଯେ ତନ୍ନହି, କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱଦୈୱ ଭଦ୍ରମଧି ସ୍ପର୍ଦ୍ଧନଂ ଭଦ୍ରଂ|
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ହେ ମମ ବାଲକାଃ, ଯୁଷ୍ମଦନ୍ତ ର୍ୟାୱତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ମୂର୍ତିମାନ୍ ନ ଭୱତି ତାୱଦ୍ ଯୁଷ୍ମତ୍କାରଣାତ୍ ପୁନଃ ପ୍ରସୱୱେଦନେୱ ମମ ୱେଦନା ଜାଯତେ|
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ଅହମିଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ସ୍ୱରାନ୍ତରେଣ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସମ୍ଭାଷିତୁଂ କାମଯେ ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାନଧି ୱ୍ୟାକୁଲୋଽସ୍ମି|
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ହେ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନତାକାଙ୍କ୍ଷିଣଃ ଯୂଯଂ କିଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ୱଚନଂ ନ ଗୃହ୍ଲୀଥ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ତନ୍ମାଂ ୱଦତ| ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଇବ୍ରାହୀମୋ ଦ୍ୱୌ ପୁତ୍ରାୱାସାତେ ତଯୋରେକୋ ଦାସ୍ୟାଂ ଦ୍ୱିତୀଯଶ୍ଚ ପତ୍ନ୍ୟାଂ ଜାତଃ|
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ତଯୋ ର୍ୟୋ ଦାସ୍ୟାଂ ଜାତଃ ସ ଶାରୀରିକନିଯମେନ ଜଜ୍ଞେ ଯଶ୍ଚ ପତ୍ନ୍ୟାଂ ଜାତଃ ସ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ଜଜ୍ଞେ|
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 ଇଦମାଖ୍ୟାନଂ ଦୃଷ୍ଟନ୍ତସ୍ୱରୂପଂ| ତେ ଦ୍ୱେ ଯୋଷିତାୱୀଶ୍ୱରୀଯସନ୍ଧୀ ତଯୋରେକା ସୀନଯପର୍ୱ୍ୱତାଦ୍ ଉତ୍ପନ୍ନା ଦାସଜନଯିତ୍ରୀ ଚ ସା ତୁ ହାଜିରା|
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ଯସ୍ମାଦ୍ ହାଜିରାଶବ୍ଦେନାରୱଦେଶସ୍ଥସୀନଯପର୍ୱ୍ୱତୋ ବୋଧ୍ୟତେ, ସା ଚ ୱର୍ତ୍ତମାନାଯା ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁର୍ୟ୍ୟାଃ ସଦୃଶୀ| ଯତଃ ସ୍ୱବାଲୈଃ ସହିତା ସା ଦାସତ୍ୱ ଆସ୍ତେ|
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 କିନ୍ତୁ ସ୍ୱର୍ଗୀଯା ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରୀ ପତ୍ନୀ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ମାତା ଚାସ୍ତେ|
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ଯାଦୃଶଂ ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, "ୱନ୍ଧ୍ୟେ ସନ୍ତାନହୀନେ ତ୍ୱଂ ସ୍ୱରଂ ଜଯଜଯଂ କୁରୁ| ଅପ୍ରସୂତେ ତ୍ୱଯୋଲ୍ଲାସୋ ଜଯାଶବ୍ଦଶ୍ଚ ଗୀଯତାଂ| ଯତ ଏୱ ସନାଥାଯା ଯୋଷିତଃ ସନ୍ତତେ ର୍ଗଣାତ୍| ଅନାଥା ଯା ଭୱେନ୍ନାରୀ ତଦପତ୍ୟାନି ଭୂରିଶଃ|| "
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ, ଇମ୍ହାକ୍ ଇୱ ୱଯଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ଜାତାଃ ସନ୍ତାନାଃ|
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 କିନ୍ତୁ ତଦାନୀଂ ଶାରୀରିକନିଯମେନ ଜାତଃ ପୁତ୍ରୋ ଯଦ୍ୱଦ୍ ଆତ୍ମିକନିଯମେନ ଜାତଂ ପୁତ୍ରମ୍ ଉପାଦ୍ରୱତ୍ ତଥାଧୁନାପି|
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରେ କିଂ ଲିଖିତଂ? "ତ୍ୱମ୍ ଇମାଂ ଦାସୀଂ ତସ୍ୟାଃ ପୁତ୍ରଞ୍ଚାପସାରଯ ଯତ ଏଷ ଦାସୀପୁତ୍ରଃ ପତ୍ନୀପୁତ୍ରେଣ ସମଂ ନୋତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭୱିଯ୍ୟତୀତି| "
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ଅତଏୱ ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ୱଯଂ ଦାସ୍ୟାଃ ସନ୍ତାନା ନ ଭୂତ୍ୱା ପାତ୍ନ୍ୟାଃ ସନ୍ତାନା ଭୱାମଃ|
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.