Gálatas 3
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARIB
1 ହେ ନିର୍ବ୍ବୋଧା ଗାଲାତିଲୋକାଃ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କ୍ରୁଶେ ହତ ଇୱ ଯୀଶୁଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମକ୍ଷଂ ପ୍ରକାଶିତ ଆସୀତ୍ ଅତୋ ଯୂଯଂ ଯଥା ସତ୍ୟଂ ୱାକ୍ୟଂ ନ ଗୃହ୍ଲୀଥ ତଥା କେନାମୁହ୍ୟତ?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 ଅହଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ତଃ କଥାମେକାଂ ଜିଜ୍ଞାସେ ଯୂଯମ୍ ଆତ୍ମାନଂ କେନାଲଭଧ୍ୱଂ? ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ କିଂ ୱା ୱିଶ୍ୱାସୱାକ୍ୟସ୍ୟ ଶ୍ରୱଣେନ?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ଯୂଯଂ କିମ୍ ଈଦୃଗ୍ ଅବୋଧା ଯଦ୍ ଆତ୍ମନା କର୍ମ୍ମାରଭ୍ୟ ଶରୀରେଣ ତତ୍ ସାଧଯିତୁଂ ଯତଧ୍ୱେ?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ଗୁରୁତରୋ ଦୁଃଖଭୋଗଃ କିଂ ନିଷ୍ଫଲୋ ଭୱିଷ୍ୟତି? କୁଫଲଯୁକ୍ତୋ ୱା କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 ଯୋ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାଣି କର୍ମ୍ମାଣି ଚ ସାଧିତୱାନ୍ ସ କିଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ ୱିଶ୍ୱାସୱାକ୍ୟସ୍ୟ ଶ୍ରୱଣେନ ୱା ତତ୍ କୃତୱାନ୍?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଇବ୍ରାହୀମ ଈଶ୍ୱରେ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍ ସ ଚ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତସ୍ମୈ ପୁଣ୍ୟାର୍ଥଂ ଗଣିତୋ ବଭୂୱ,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 ଅତୋ ଯେ ୱିଶ୍ୱାସାଶ୍ରିତାସ୍ତ ଏୱେବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତାନା ଇତି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଜ୍ଞାଯତାଂ|
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 ଈଶ୍ୱରୋ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନ୍ ୱିଶ୍ୱାସେନ ସପୁଣ୍ୟୀକରିଷ୍ୟତୀତି ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଶାସ୍ତ୍ରଦାତା ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଂ ସୁସଂୱାଦଂ ଶ୍ରାୱଯନ ଜଗାଦ, ତ୍ୱତ୍ତୋ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱ ଆଶିଷଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟନ୍ତୀତି|
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 ଅତୋ ଯେ ୱିଶ୍ୱାସାଶ୍ରିତାସ୍ତେ ୱିଶ୍ୱାସିନେବ୍ରାହୀମା ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆଶିଷଂ ଲଭନ୍ତେ|
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ କର୍ମ୍ମଣ୍ୟାଶ୍ରଯନ୍ତି ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଶାପାଧୀନା ଭୱନ୍ତି ଯତୋ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଯଥା, "ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଏତସ୍ୟ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱୱାକ୍ୟାନି ନିଶ୍ଚିଦ୍ରଂ ନ ପାଲଯତି ସ ଶପ୍ତ ଇତି| "
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ କୋଽପି ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ସପୁଣ୍ୟୋ ନ ଭୱତି ତଦ ୱ୍ୟକ୍ତଂ ଯତଃ "ପୁଣ୍ୟୱାନ୍ ମାନୱୋ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଜୀୱିଷ୍ୟତୀତି" ଶାସ୍ତ୍ରୀଯଂ ୱଚଃ|
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ତୁ ୱିଶ୍ୱାସସମ୍ବନ୍ଧିନୀ ନ ଭୱତି କିନ୍ତ୍ୱେତାନି ଯଃ ପାଲଯିଷ୍ୟତି ସ ଏୱ ତୈ ର୍ଜୀୱିଷ୍ୟତୀତିନିଯମସମ୍ବନ୍ଧିନୀ|
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋଽସ୍ମାନ୍ ପରିକ୍ରୀଯ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ ଶାପାତ୍ ମୋଚିତୱାନ୍ ଯତୋଽସ୍ମାକଂ ୱିନିମଯେନ ସ ସ୍ୱଯଂ ଶାପାସ୍ପଦମଭୱତ୍ ତଦଧି ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଯଥା, "ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତରାୱୁଲ୍ଲମ୍ବ୍ୟତେ ସୋଽଭିଶପ୍ତ ଇତି| "
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ତସ୍ମାଦ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୀଶୁନେୱ୍ରାହୀମ ଆଶୀ ର୍ଭିନ୍ନଜାତୀଯଲୋକେଷୁ ୱର୍ତ୍ତତେ ତେନ ୱଯଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଲବ୍ଧୁଂ ଶକ୍ନୁମଃ|
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ମାନୁଷାଣାଂ ରୀତ୍ୟନୁସାରେଣାହଂ କଥଯାମି କେନଚିତ୍ ମାନୱେନ ଯୋ ନିଯମୋ ନିରଚାଯି ତସ୍ୟ ୱିକୃତି ର୍ୱୃଦ୍ଧି ର୍ୱା କେନାପି ନ କ୍ରିଯତେ|
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 ପରନ୍ତ୍ୱିବ୍ରାହୀମେ ତସ୍ୟ ସନ୍ତାନାଯ ଚ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଃ ପ୍ରତି ଶୁଶ୍ରୁୱିରେ ତତ୍ର ସନ୍ତାନଶବ୍ଦଂ ବହୁୱଚନାନ୍ତମ୍ ଅଭୂତ୍ୱା ତୱ ସନ୍ତାନାଯେତ୍ୟେକୱଚନାନ୍ତଂ ବଭୂୱ ସ ଚ ସନ୍ତାନଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏୱ|
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 ଅତଏୱାହଂ ୱଦାମି, ଈଶ୍ୱରେଣ ଯୋ ନିଯମଃ ପୁରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟମଧି ନିରଚାଯି ତତଃ ପରଂ ତ୍ରିଂଶଦଧିକଚତୁଃଶତୱତ୍ସରେଷୁ ଗତେଷୁ ସ୍ଥାପିତା ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ତଂ ନିଯମଂ ନିରର୍ଥକୀକୃତ୍ୟ ତଦୀଯପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲୋପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 ଯସ୍ମାତ୍ ସମ୍ପଦଧିକାରୋ ଯଦି ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଭୱତି ତର୍ହି ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ନ ଭୱତି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ତଦଧିକାରିତ୍ୱମ୍ ଇବ୍ରାହୀମେ ଽଦଦାତ୍|
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିମ୍ଭୂତା? ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯସ୍ମୈ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତା ତସ୍ୟ ସନ୍ତାନସ୍ୟାଗମନଂ ଯାୱଦ୍ ୱ୍ୟଭିଚାରନିୱାରଣାର୍ଥଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପି ଦତ୍ତା, ସା ଚ ଦୂତୈରାଜ୍ଞାପିତା ମଧ୍ୟସ୍ଥସ୍ୟ କରେ ସମର୍ପିତା ଚ|
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ନୈକସ୍ୟ ମଧ୍ୟସ୍ଥୋ ୱିଦ୍ୟତେ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱର ଏକ ଏୱ|
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନାଂ ୱିରୁଦ୍ଧା? ତନ୍ନ ଭୱତୁ| ଯସ୍ମାଦ୍ ଯଦି ସା ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଜୀୱନଦାନେସମର୍ଥାଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯୈୱ ପୁଣ୍ୟଲାଭୋଽଭୱିଷ୍ୟତ୍|
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୋ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତତ୍ସମ୍ବନ୍ଧିଯାଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯାଃ ଫଲଂ ଯଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସିଲୋକେଭ୍ୟୋ ଦୀଯତେ ତଦର୍ଥଂ ଶାସ୍ତ୍ରଦାତା ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ପାପାଧୀନାନ୍ ଗଣଯତି|
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 ଅତଏୱ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ୟାନାଗତସମଯେ ୱଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନାଃ ସନ୍ତୋ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ୟୋଦଯଂ ଯାୱଦ୍ ରୁଦ୍ଧା ଇୱାରକ୍ଷ୍ୟାମହେ|
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 ଇତ୍ଥଂ ୱଯଂ ଯଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସେନ ସପୁଣ୍ୟୀଭୱାମସ୍ତଦର୍ଥଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ନେତୁଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରଥୋଽସ୍ମାକଂ ୱିନେତା ବଭୂୱ|
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 କିନ୍ତ୍ୱଧୁନାଗତେ ୱିଶ୍ୱାସେ ୱଯଂ ତସ୍ୟ ୱିନେତୁରନଧୀନା ଅଭୱାମ|
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶୌ ୱିଶ୍ୱସନାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଜାତାଃ|
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 ଯୂଯଂ ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱତ ସର୍ୱ୍ୱେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ପରିହିତୱନ୍ତଃ|
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 ଅତୋ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ଯିହୂଦିଯୂନାନିନୋ ର୍ଦାସସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଯୋ ର୍ୟୋଷାପୁରୁଷଯୋଶ୍ଚ କୋଽପି ୱିଶେଷୋ ନାସ୍ତି; ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୂଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶାୱେକ ଏୱ|
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 କିଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଭୱଥ ତର୍ହି ସୁତରାମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତାନାଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ସମ୍ପଦଧିକାରିଣଶ୍ଚାଧ୍ୱେ|
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.