Filipenses 2
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs VC
1 ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଦ୍ ଯଦି କିମପି ସାନ୍ତ୍ୱନଂ କଶ୍ଚିତ୍ ପ୍ରେମଜାତୋ ହର୍ଷଃ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଆତ୍ମନଃ ସମଭାଗିତ୍ୱଂ କାଚିଦ୍ ଅନୁକମ୍ପା କୃପା ୱା ଜାଯତେ ତର୍ହି ଯୂଯଂ ମମାହ୍ଲାଦଂ ପୂରଯନ୍ତ
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 ଏକଭାୱା ଏକପ୍ରେମାଣ ଏକମନସ ଏକଚେଷ୍ଟାଶ୍ଚ ଭୱତ|
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 ୱିରୋଧାଦ୍ ଦର୍ପାଦ୍ ୱା କିମପି ମା କୁରୁତ କିନ୍ତୁ ନମ୍ରତଯା ସ୍ୱେଭ୍ୟୋଽପରାନ୍ ୱିଶିଷ୍ଟାନ୍ ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ|
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 କେୱଲମ୍ ଆତ୍ମହିତାଯ ନ ଚେଷ୍ଟମାନାଃ ପରହିତାଯାପି ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱଂ|
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଯୀଶୋ ର୍ୟାଦୃଶଃ ସ୍ୱଭାୱୋ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅପି ତାଦୃଶୋ ଭୱତୁ|
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 ସ ଈଶ୍ୱରରୂପୀ ସନ୍ ସ୍ୱକୀଯାମ୍ ଈଶ୍ୱରତୁଲ୍ୟତାଂ ଶ୍ଲାଘାସ୍ପଦଂ ନାମନ୍ୟତ,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 କିନ୍ତୁ ସ୍ୱଂ ଶୂନ୍ୟଂ କୃତ୍ୱା ଦାସରୂପୀ ବଭୂୱ ନରାକୃତିଂ ଲେଭେ ଚ|
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 ଇତ୍ଥଂ ନରମୂର୍ତ୍ତିମ୍ ଆଶ୍ରିତ୍ୟ ନମ୍ରତାଂ ସ୍ୱୀକୃତ୍ୟ ମୃତ୍ୟୋରର୍ଥତଃ କ୍ରୁଶୀଯମୃତ୍ୟୋରେୱ ଭୋଗାଯାଜ୍ଞାଗ୍ରାହୀ ବଭୂୱ|
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରୋଽପି ତଂ ସର୍ୱ୍ୱୋନ୍ନତଂ ଚକାର ଯଚ୍ଚ ନାମ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ନାମ୍ନାଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠଂ ତଦେୱ ତସ୍ମୈ ଦଦୌ,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 ତତସ୍ତସ୍ମୈ ଯୀଶୁନାମ୍ନେ ସ୍ୱର୍ଗମର୍ତ୍ୟପାତାଲସ୍ଥିତୈଃ ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ଜାନୁପାତଃ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ତାତସ୍ଥେଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମ୍ନେ ଚ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ ପ୍ରଭୁରିତି ଜିହ୍ୱାଭିଃ ସ୍ୱୀକର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ|
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 ଅତୋ ହେ ପ୍ରିଯତମାଃ, ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୟଦ୍ୱତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଦା କ୍ରିଯତେ ତଦ୍ୱତ୍ କେୱଲେ ମମୋପସ୍ଥିତିକାଲେ ତନ୍ନହି କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀମ୍ ଅନୁପସ୍ଥିତେଽପି ମଯି ବହୁତରଯତ୍ନେନାଜ୍ଞାଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ଭଯକମ୍ପାଭ୍ୟାଂ ସ୍ୱସ୍ୱପରିତ୍ରାଣଂ ସାଧ୍ୟତାଂ|
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 ଯତ ଈଶ୍ୱର ଏୱ ସ୍ୱକୀଯାନୁରୋଧାଦ୍ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ମନସ୍କାମନାଂ କର୍ମ୍ମସିଦ୍ଧିଞ୍ଚ ୱିଦଧାତି|
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 ଯୂଯଂ କଲହୱିୱାଦର୍ୱିଜତମ୍ ଆଚାରଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୋଽନିନ୍ଦନୀଯା ଅକୁଟିଲା
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ନିଷ୍କଲଙ୍କାଶ୍ଚ ସନ୍ତାନାଇୱ ୱକ୍ରଭାୱାନାଂ କୁଟିଲାଚାରିଣାଞ୍ଚ ଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତିଷ୍ଠତ,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ଯତସ୍ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ଯୂଯଂ ଜୀୱନୱାକ୍ୟଂ ଧାରଯନ୍ତୋ ଜଗତୋ ଦୀପକା ଇୱ ଦୀପ୍ୟଧ୍ୱେ| ଯୁଷ୍ମାଭିସ୍ତଥା କୃତେ ମମ ଯତ୍ନଃ ପରିଶ୍ରମୋ ୱା ନ ନିଷ୍ଫଲୋ ଜାତ ଇତ୍ୟହଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଦିନେ ଶ୍ଲାଘାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟାମି|
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିଶ୍ୱାସାର୍ଥକାଯ ବଲିଦାନାଯ ସେୱନାଯ ଚ ଯଦ୍ୟପ୍ୟହଂ ନିୱେଦିତୱ୍ୟୋ ଭୱେଯଂ ତଥାପି ତେନାନନ୍ଦାମି ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଆନନ୍ଦସ୍ୟାଂଶୀ ଭୱାମି ଚ|
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 ତଦ୍ୱଦ୍ ଯୂଯମପ୍ୟାନନ୍ଦତ ମଦୀଯାନନ୍ଦସ୍ୟାଂଶିନୋ ଭୱତ ଚ|
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅୱସ୍ଥାମ୍ ଅୱଗତ୍ୟାହମପି ଯତ୍ ସାନ୍ତ୍ୱନାଂ ପ୍ରାପ୍ନୁଯାଂ ତଦର୍ଥଂ ତୀମଥିଯଂ ତ୍ୱରଯା ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଂ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟାମୀତି ପ୍ରଭୌ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ କୁର୍ୱ୍ୱେ|
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 ଯଃ ସତ୍ୟରୂପେଣ ଯୁଷ୍ମାକଂ ହିତଂ ଚିନ୍ତଯତି ତାଦୃଶ ଏକଭାୱସ୍ତସ୍ମାଦନ୍ୟଃ କୋଽପି ମମ ସନ୍ନିଧୌ ନାସ୍ତି|
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 ଯତୋଽପରେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୀଶୋଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ୱିଷଯାନ୍ ନ ଚିନ୍ତଯନ୍ତ ଆତ୍ମୱିଷଯାନ୍ ଚିନ୍ତଯନ୍ତି|
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟ ପରୀକ୍ଷିତତ୍ୱଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଜ୍ଞାଯତେ ଯତଃ ପୁତ୍ରୋ ଯାଦୃକ୍ ପିତୁଃ ସହକାରୀ ଭୱତି ତଥୈୱ ସୁସଂୱାଦସ୍ୟ ପରିଚର୍ୟ୍ୟାଯାଂ ସ ମମ ସହକାରୀ ଜାତଃ|
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 ଅତଏୱ ମମ ଭାୱିଦଶାଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତମେୱ ପ୍ରେଷଯିତୁଂ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ କୁର୍ୱ୍ୱେ
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 ସ୍ୱଯମ୍ ଅହମପି ତୂର୍ଣଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଂ ଗମିଷ୍ୟାମୀତ୍ୟାଶାଂ ପ୍ରଭୁନା କୁର୍ୱ୍ୱେ|
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 ଅପରଂ ଯ ଇପାଫ୍ରଦୀତୋ ମମ ଭ୍ରାତା କର୍ମ୍ମଯୁଦ୍ଧାଭ୍ୟାଂ ମମ ସହାଯଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଦୂତୋ ମଦୀଯୋପକାରାଯ ପ୍ରତିନିଧିଶ୍ଚାସ୍ତି ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପେ ତସ୍ୟ ପ୍ରେଷଣମ୍ ଆୱଶ୍ୟକମ୍ ଅମନ୍ୟେ|
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 ଯତଃ ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଅକାଙ୍କ୍ଷତ ଯୁଷ୍ମାଭିସ୍ତସ୍ୟ ରୋଗସ୍ୟ ୱାର୍ତ୍ତାଶ୍ରାୱୀତି ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ପର୍ୟ୍ୟଶୋଚଚ୍ଚ|
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 ସ ପୀଡଯା ମୃତକଲ୍ପୋଽଭୱଦିତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ତଂ ଦଯିତୱାନ୍ ମମ ଚ ଦୁଃଖାତ୍ ପରଂ ପୁନର୍ଦୁଃଖଂ ଯନ୍ନ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ କେୱଲଂ ତଂ ନ ଦଯିତ୍ୱା ମାମପି ଦଯିତୱାନ୍|
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 ଅତଏୱ ଯୂଯଂ ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ଯତ୍ ପୁନରାନନ୍ଦେତ ମମାପି ଦୁଃଖସ୍ୟ ହ୍ରାସୋ ଯଦ୍ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥମ୍ ଅହଂ ତ୍ୱରଯା ତମ୍ ଅପ୍ରେଷଯଂ|
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 ଅତୋ ଯୂଯଂ ପ୍ରଭୋଃ କୃତେ ସମ୍ପୂର୍ଣେନାନନ୍ଦେନ ତଂ ଗୃହ୍ଲୀତ ତାଦୃଶାନ୍ ଲୋକାଂଶ୍ଚାଦରଣୀଯାନ୍ ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ|
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 ଯତୋ ମମ ସେୱନେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ତ୍ରୁଟିଂ ପୂରଯିତୁଂ ସ ପ୍ରାଣାନ୍ ପଣୀକୃତ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ କାର୍ୟ୍ୟାର୍ଥଂ ମୃତପ୍ରାଯେଽଭୱତ୍|
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.