Atos 8

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ତସ୍ୟ ହତ୍ୟାକରଣଂ ଶୌଲୋପି ସମମନ୍ୟତ| ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରସ୍ଥାଂ ମଣ୍ଡଲୀଂ ପ୍ରତି ମହାତାଡନାଯାଂ ଜାତାଯାଂ ପ୍ରେରିତଲୋକାନ୍ ହିତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱେଽପରେ ଯିହୂଦାଶୋମିରୋଣଦେଶଯୋ ର୍ନାନାସ୍ଥାନେ ୱିକୀର୍ଣାଃ ସନ୍ତୋ ଗତାଃ|
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ଭକ୍ତଲୋକାସ୍ତଂ ସ୍ତିଫାନଂ ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ବହୁ ୱ୍ୟଲପନ୍|
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 କିନ୍ତୁ ଶୌଲୋ ଗୃହେ ଗୃହେ ଭ୍ରମିତ୍ୱା ସ୍ତ୍ରିଯଃ ପୁରୁଷାଂଶ୍ଚ ଧୃତ୍ୱା କାରାଯାଂ ବଦ୍ଧ୍ୱା ମଣ୍ଡଲ୍ୟା ମହୋତ୍ପାତଂ କୃତୱାନ୍|
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ଯେ ୱିକୀର୍ଣା ଅଭୱନ୍ ତେ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ଭ୍ରମିତ୍ୱା ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରାଚାରଯନ୍|
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ତଦା ଫିଲିପଃ ଶୋମିରୋଣ୍ନଗରଂ ଗତ୍ୱା ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଖ୍ୟାନଂ ପ୍ରାଚାରଯତ୍;
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ତତୋଽଶୁଚି-ଭୃତଗ୍ରସ୍ତଲୋକେଭ୍ୟୋ ଭୂତାଶ୍ଚୀତ୍କୃତ୍ୟାଗଚ୍ଛନ୍ ତଥା ବହୱଃ ପକ୍ଷାଘାତିନଃ ଖଞ୍ଜା ଲୋକାଶ୍ଚ ସ୍ୱସ୍ଥା ଅଭୱନ୍|
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ତସ୍ମାତ୍ ଲାକା ଈଦୃଶଂ ତସ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ୱିଲୋକ୍ୟ ନିଶମ୍ୟ ଚ ସର୍ୱ୍ୱ ଏକଚିତ୍ତୀଭୂଯ ତେନୋକ୍ତାଖ୍ୟାନେ ମନାଂସି ନ୍ୟଦଧୁଃ|
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 ତସ୍ମିନ୍ନଗରେ ମହାନନ୍ଦଶ୍ଚାଭୱତ୍|
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 ତତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତସ୍ମିନ୍ନଗରେ ଶିମୋନ୍ନାମା କଶ୍ଚିଜ୍ଜନୋ ବହ୍ୱୀ ର୍ମାଯାକ୍ରିଯାଃ କୃତ୍ୱା ସ୍ୱଂ କଞ୍ଚନ ମହାପୁରୁଷଂ ପ୍ରୋଚ୍ୟ ଶୋମିରୋଣୀଯାନାଂ ମୋହଂ ଜନଯାମାସ|
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ତସ୍ମାତ୍ ସ ମାନୁଷ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହାଶକ୍ତିସ୍ୱରୂପ ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ବାଲୱୃଦ୍ଧୱନିତାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲାକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ମନାଂସି ନ୍ୟଦଧୁଃ|
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ସ ବହୁକାଲାନ୍ ମାଯାୱିକ୍ରିଯଯା ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଅତୀୱ ମୋହଯାଞ୍ଚକାର, ତସ୍ମାତ୍ ତେ ତଂ ମେନିରେ|
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମ୍ନଶ୍ଚାଖ୍ୟାନପ୍ରଚାରିଣଃ ଫିଲିପସ୍ୟ କଥାଯାଂ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ତେଷାଂ ସ୍ତ୍ରୀପୁରୁଷୋଭଯଲୋକା ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱନ୍|
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ଶେଷେ ସ ଶିମୋନପି ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରତ୍ୟୈତ୍ ତତୋ ମଜ୍ଜିତଃ ସନ୍ ଫିଲିପେନ କୃତାମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକ୍ରିଯାଂ ଲକ୍ଷଣଞ୍ଚ ୱିଲୋକ୍ୟାସମ୍ଭୱଂ ମନ୍ୟମାନସ୍ତେନ ସହ ସ୍ଥିତୱାନ୍|
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 ଇତ୍ଥଂ ଶୋମିରୋଣ୍ଦେଶୀଯଲୋକା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାମ୍ ଅଗୃହ୍ଲନ୍ ଇତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରସ୍ଥପ୍ରେରିତାଃ ପ୍ରାପ୍ୟ ପିତରଂ ଯୋହନଞ୍ଚ ତେଷାଂ ନିକଟେ ପ୍ରେଷିତୱନ୍ତଃ|
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ତତସ୍ତୌ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ଲୋକା ଯଥା ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ପ୍ରାର୍ଥଯେତାଂ|
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ଯତସ୍ତେ ପୁରା କେୱଲପ୍ରଭୁଯୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନା ମଜ୍ଜିତମାତ୍ରା ଅଭୱନ୍, ନ ତୁ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ କମପି ପ୍ରତି ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନ ଆୱିର୍ଭାୱୋ ଜାତଃ|
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତାଭ୍ୟାଂ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ କରେଷ୍ୱର୍ପିତେଷୁ ସତ୍ସୁ ତେ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନମ୍ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍|
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ଇତ୍ଥଂ ଲୋକାନାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ ପ୍ରେରିତଯୋଃ କରାର୍ପଣେନ ତାନ୍ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତାନ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସ ଶିମୋନ୍ ତଯୋଃ ସମୀପେ ମୁଦ୍ରା ଆନୀଯ କଥିତୱାନ୍;
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ଅହଂ ଯସ୍ୟ ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତମ୍ ଅର୍ପଯିଷ୍ୟାମି ତସ୍ୟାପି ଯଥେତ୍ଥଂ ପୱିତ୍ରାତ୍ମପ୍ରାପ୍ତି ର୍ଭୱତି ତାଦୃଶୀଂ ଶକ୍ତିଂ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତଂ|
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 କିନ୍ତୁ ପିତରସ୍ତଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ତୱ ମୁଦ୍ରାସ୍ତ୍ୱଯା ୱିନଶ୍ୟନ୍ତୁ ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦାନଂ ମୁଦ୍ରାଭିଃ କ୍ରୀଯତେ ତ୍ୱମିତ୍ଥଂ ବୁଦ୍ଧୱାନ୍;
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ଈଶ୍ୱରାଯ ତାୱନ୍ତଃକରଣଂ ସରଲଂ ନହି, ତସ୍ମାଦ୍ ଅତ୍ର ତୱାଂଶୋଽଧିକାରଶ୍ଚ କୋପି ନାସ୍ତି|
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 ଅତ ଏତତ୍ପାପହେତୋଃ ଖେଦାନ୍ୱିତଃ ସନ୍ କେନାପି ପ୍ରକାରେଣ ତୱ ମନସ ଏତସ୍ୟାଃ କୁକଲ୍ପନାଯାଃ କ୍ଷମା ଭୱତି, ଏତଦର୍ଥମ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କୁରୁ;
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 ଯତସ୍ତ୍ୱଂ ତିକ୍ତପିତ୍ତେ ପାପସ୍ୟ ବନ୍ଧନେ ଚ ଯଦସି ତନ୍ମଯା ବୁଦ୍ଧମ୍|
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ତଦା ଶିମୋନ୍ ଅକଥଯତ୍ ତର୍ହି ଯୁୱାଭ୍ୟାମୁଦିତା କଥା ମଯି ଯଥା ନ ଫଲତି ତଦର୍ଥଂ ଯୁୱାଂ ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ ପ୍ରଭୌ ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କୁରୁତଂ|
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ଅନେନ ପ୍ରକାରେଣ ତୌ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ପ୍ରଭୋଃ କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ତୌ ଶୋମିରୋଣୀଯାନାମ୍ ଅନେକଗ୍ରାମେଷୁ ସୁସଂୱାଦଞ୍ଚ ପ୍ରଚାରଯନ୍ତୌ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ପରାୱୃତ୍ୟ ଗତୌ|
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 ତତଃ ପରମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦୂତଃ ଫିଲିପମ୍ ଇତ୍ୟାଦିଶତ୍, ତ୍ୱମୁତ୍ଥାଯ ଦକ୍ଷିଣସ୍ୟାଂ ଦିଶି ଯୋ ମାର୍ଗୋ ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ୟ ମଧ୍ୟେନ ଯିରୂଶାଲମୋ ଽସାନଗରଂ ଯାତି ତଂ ମାର୍ଗଂ ଗଚ୍ଛ|
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ତତଃ ସ ଉତ୍ଥାଯ ଗତୱାନ୍; ତଦା କନ୍ଦାକୀନାମ୍ନଃ କୂଶ୍ଲୋକାନାଂ ରାଜ୍ଞ୍ୟାଃ ସର୍ୱ୍ୱସମ୍ପତ୍ତେରଧୀଶଃ କୂଶଦେଶୀଯ ଏକଃ ଷଣ୍ଡୋ ଭଜନାର୍ଥଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରମ୍ ଆଗତ୍ୟ
27 — ausente —
28 ପୁନରପି ରଥମାରୁହ୍ୟ ଯିଶଯିଯନାମ୍ନୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ଗ୍ରନ୍ଥଂ ପଠନ୍ ପ୍ରତ୍ୟାଗଚ୍ଛତି|
28 — ausente —
29 ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଆତ୍ମା ଫିଲିପମ୍ ଅୱଦତ୍, ତ୍ୱମ୍ ରଥସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମିଲ|
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ତସ୍ମାତ୍ ସ ଧାୱନ୍ ତସ୍ୟ ସନ୍ନିଧାୱୁପସ୍ଥାଯ ତେନ ପଠ୍ୟମାନଂ ଯିଶଯିଯଥୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଯତ୍ ପଠସି ତତ୍ କିଂ ବୁଧ୍ୟସେ?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ତତଃ ସ କଥିତୱାନ୍ କେନଚିନ୍ନ ବୋଧିତୋହଂ କଥଂ ବୁଧ୍ୟେଯ? ତତଃ ସ ଫିଲିପଂ ରଥମାରୋଢୁଂ ସ୍ୱେନ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଉପୱେଷ୍ଟୁଞ୍ଚ ନ୍ୟୱେଦଯତ୍|
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ସ ଶାସ୍ତ୍ରସ୍ୟେତଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ପଠିତୱାନ୍ ଯଥା, ସମାନୀଯତ ଘାତାଯ ସ ଯଥା ମେଷଶାୱକଃ| ଲୋମଚ୍ଛେଦକସାକ୍ଷାଚ୍ଚ ମେଷଶ୍ଚ ନୀରୱୋ ଯଥା| ଆବଧ୍ୟ ୱଦନଂ ସ୍ୱୀଯଂ ତଥା ସ ସମତିଷ୍ଠତ|
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 ଅନ୍ୟାଯେନ ୱିଚାରେଣ ସ ଉଚ୍ଛିନ୍ନୋ ଽଭୱତ୍ ତଦା| ତତ୍କାଲୀନମନୁଷ୍ୟାନ୍ କୋ ଜନୋ ୱର୍ଣଯିତୁଂ କ୍ଷମଃ| ଯତୋ ଜୀୱନ୍ନୃଣାଂ ଦେଶାତ୍ ସ ଉଚ୍ଛିନ୍ନୋ ଽଭୱତ୍ ଧ୍ରୁୱଂ|
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ଅନନ୍ତରଂ ସ ଫିଲିପମ୍ ଅୱଦତ୍ ନିୱେଦଯାମି, ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ଯାମିମାଂ କଥାଂ କଥଯାମାସ ସ କିଂ ସ୍ୱସ୍ମିନ୍ ୱା କସ୍ମିଂଶ୍ଚିଦ୍ ଅନ୍ୟସ୍ମିନ୍?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ତତଃ ଫିଲିପସ୍ତତ୍ପ୍ରକରଣମ୍ ଆରଭ୍ୟ ଯୀଶୋରୁପାଖ୍ୟାନଂ ତସ୍ୟାଗ୍ରେ ପ୍ରାସ୍ତୌତ୍|
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ଇତ୍ଥଂ ମାର୍ଗେଣ ଗଚ୍ଛନ୍ତୌ ଜଲାଶଯସ୍ୟ ସମୀପ ଉପସ୍ଥିତୌ; ତଦା କ୍ଲୀବୋଽୱାଦୀତ୍ ପଶ୍ୟାତ୍ର ସ୍ଥାନେ ଜଲମାସ୍ତେ ମମ ମଜ୍ଜନେ କା ବାଧା?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ତତଃ ଫିଲିପ ଉତ୍ତରଂ ୱ୍ୟାହରତ୍ ସ୍ୱାନ୍ତଃକରଣେନ ସାକଂ ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟେଷି ତର୍ହି ବାଧା ନାସ୍ତି| ତତଃ ସ କଥିତୱାନ୍ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ର ଇତ୍ୟହଂ ପ୍ରତ୍ୟେମି|
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ତଦା ରଥଂ ସ୍ଥଗିତଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଆଦିଷ୍ଟେ ଫିଲିପକ୍ଲୀବୌ ଦ୍ୱୌ ଜଲମ୍ ଅୱାରୁହତାଂ; ତଦା ଫିଲିପସ୍ତମ୍ ମଜ୍ଜଯାମାସ|
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ତତ୍ପଶ୍ଚାତ୍ ଜଲମଧ୍ୟାଦ୍ ଉତ୍ଥିତଯୋଃ ସତୋଃ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟାତ୍ମା ଫିଲିପଂ ହୃତ୍ୱା ନୀତୱାନ୍, ତସ୍ମାତ୍ କ୍ଲୀବଃ ପୁନସ୍ତଂ ନ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତଥାପି ହୃଷ୍ଟଚିତ୍ତଃ ସନ୍ ସ୍ୱମାର୍ଗେଣ ଗତୱାନ୍|
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ଫିଲିପଶ୍ଚାସ୍ଦୋଦ୍ନଗରମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତସ୍ମାତ୍ କୈସରିଯାନଗର ଉପସ୍ଥିତିକାଲପର୍ୟ୍ୟନତଂ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମିନ୍ନଗରେ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ ଗତୱାନ୍|
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.