Atos 4
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NTLH
1 ଯସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ପିତରଯୋହନୌ ଲୋକାନ୍ ଉପଦିଶତସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯାଜକା ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ସେନାପତଯଃ ସିଦୂକୀଗଣଶ୍ଚ
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 ତଯୋର୍ ଉପଦେଶକରଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟୋତ୍ଥାନମ୍ ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମୃତାନାମ୍ ଉତ୍ଥାନପ୍ରସ୍ତାୱେ ଚ ୱ୍ୟଗ୍ରାଃ ସନ୍ତସ୍ତାୱୁପାଗମନ୍|
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 ତୌ ଧୃତ୍ୱା ଦିନାୱସାନକାରଣାତ୍ ପରଦିନପର୍ୟ୍ୟନନ୍ତଂ ରୁଦ୍ଧ୍ୱା ସ୍ଥାପିତୱନ୍ତଃ|
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 ତଥାପି ଯେ ଲୋକାସ୍ତଯୋରୁପଦେଶମ୍ ଅଶୃଣ୍ୱନ୍ ତେଷାଂ ପ୍ରାଯେଣ ପଞ୍ଚସହସ୍ରାଣି ଜନା ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ପରେଽହନି ଅଧିପତଯଃ ପ୍ରାଚୀନା ଅଧ୍ୟାପକାଶ୍ଚ ହାନନନାମା ମହାଯାଜକଃ
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 କିଯଫା ଯୋହନ୍ ସିକନ୍ଦର ଇତ୍ୟାଦଯୋ ମହାଯାଜକସ୍ୟ ଜ୍ଞାତଯଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରେ ମିଲିତାଃ|
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ଅନନ୍ତରଂ ପ୍ରେରିତୌ ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱାପୃଚ୍ଛନ୍ ଯୁୱାଂ କଯା ଶକ୍ତଯା ୱା କେନ ନାମ୍ନା କର୍ମ୍ମାଣ୍ୟେତାନି କୁରୁଥଃ?
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ତଦା ପିତରଃ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ପରିପୂର୍ଣଃ ସନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ହେ ଲୋକାନାମ୍ ଅଧିପତିଗଣ ହେ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯପ୍ରାଚୀନାଃ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ଏତସ୍ୟ ଦୁର୍ବ୍ବଲମାନୁଷସ୍ୟ ହିତଂ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମାକ୍ରିଯତ, ଅର୍ଥାତ୍, ସ ଯେନ ପ୍ରକାରେଣ ସ୍ୱସ୍ଥୋଭୱତ୍ ତଚ୍ଚେଦ୍ ଅଦ୍ୟାୱାଂ ପୃଚ୍ଛଥ,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱ ଇସ୍ରାଯେेଲୀଯଲୋକା ଯୂଯଂ ଜାନୀତ ନାସରତୀଯୋ ଯୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ କ୍ରୁଶେ ଯୁଷ୍ମାଭିରୱିଧ୍ୟତ ଯଶ୍ଚେଶ୍ୱରେଣ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉତ୍ଥାପିତଃ, ତସ୍ୟ ନାମ୍ନା ଜନୋଯଂ ସ୍ୱସ୍ଥଃ ସନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମ୍ମୁଖେ ପ୍ରୋତ୍ତିଷ୍ଠତି|
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 ନିଚେତୃଭି ର୍ୟୁଷ୍ମାଭିରଯଂ ଯଃ ପ୍ରସ୍ତରୋଽୱଜ୍ଞାତୋଽଭୱତ୍ ସ ପ୍ରଧାନକୋଣସ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତରୋଽଭୱତ୍|
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 ତଦ୍ଭିନ୍ନାଦପରାତ୍ କସ୍ମାଦପି ପରିତ୍ରାଣଂ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି, ଯେନ ତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ୟେତ ଭୂମଣ୍ଡଲସ୍ୟଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତାଦୃଶଂ କିମପି ନାମ ନାସ୍ତି|
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 ତଦା ପିତରଯୋହନୋରେତାଦୃଶୀମ୍ ଅକ୍ଷେଭତାଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତାୱୱିଦ୍ୱାଂସୌ ନୀଚଲୋକାୱିତି ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅମନ୍ୟନ୍ତ ତୌ ଚ ଯୀଶୋଃ ସଙ୍ଗିନୌ ଜାତାୱିତି ଜ୍ଞାତୁମ୍ ଅଶକ୍ନୁୱନ୍|
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 କିନ୍ତୁ ତାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତଂ ସ୍ୱସ୍ଥମାନୁଷଂ ତିଷ୍ଠନ୍ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତେ କାମପ୍ୟପରାମ୍ ଆପତ୍ତିଂ କର୍ତ୍ତଂ ନାଶକ୍ନୁନ୍|
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 ତଦା ତେ ସଭାତଃ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଂ ଗନ୍ତୁଂ ତାନ୍ ଆଜ୍ଞାପ୍ୟ ସ୍ୱଯଂ ପରସ୍ପରମ୍ ଇତି ମନ୍ତ୍ରଣାମକୁର୍ୱ୍ୱନ୍
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ତୌ ମାନୱୌ ପ୍ରତି କିଂ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ? ତାୱେକଂ ପ୍ରସିଦ୍ଧମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ କୃତୱନ୍ତୌ ତଦ୍ ଯିରୂଶାଲମ୍ନିୱାସିନାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଲୋକାନାଂ ସମୀପେ ପ୍ରାକାଶତ ତଚ୍ଚ ୱଯମପହ୍ନୋତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁମଃ|
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 କିନ୍ତୁ ଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟମ୍ ଏତଦ୍ ଯଥା ନ ୱ୍ୟାପ୍ନୋତି ତଦର୍ଥଂ ତୌ ଭଯଂ ପ୍ରଦର୍ଶ୍ୟ ତେନ ନାମ୍ନା କମପି ମନୁଷ୍ୟଂ ନୋପଦିଶତମ୍ ଇତି ଦୃଢଂ ନିଷେଧାମଃ|
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 ତତସ୍ତେ ପ୍ରେରିତାୱାହୂଯ ଏତଦାଜ୍ଞାପଯନ୍ ଇତଃ ପରଂ ଯୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନା କଦାପି କାମପି କଥାଂ ମା କଥଯତଂ କିମପି ନୋପଦିଶଞ୍ଚ|
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 ତତଃ ପିତରଯୋହନୌ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତାମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାଜ୍ଞାଗ୍ରହଣଂ ୱା ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଆଜ୍ଞାଗ୍ରହଣମ୍ ଏତଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୋଚରେ କିଂ ୱିହିତଂ? ଯୂଯଂ ତସ୍ୟ ୱିୱେଚନାଂ କୁରୁତ|
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 ୱଯଂ ଯଦ୍ ଅପଶ୍ୟାମ ଯଦଶୃଣୁମ ଚ ତନ୍ନ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟାମ ଏତତ୍ କଦାପି ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 ଯଦଘଟତ ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟା ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ ଅନ୍ୱୱଦନ୍ ତସ୍ମାତ୍ ଲୋକଭଯାତ୍ ତୌ ଦଣ୍ଡଯିତୁଂ କମପ୍ୟୁପାଯଂ ନ ପ୍ରାପ୍ୟ ତେ ପୁନରପି ତର୍ଜଯିତ୍ୱା ତାୱତ୍ୟଜନ୍|
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 ଯସ୍ୟ ମାନୁଷସ୍ୟୈତତ୍ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକରଣମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମାକ୍ରିଯତ ତସ୍ୟ ୱଯଶ୍ଚତ୍ୱାରିଂଶଦ୍ୱତ୍ସରା ୱ୍ୟତୀତାଃ|
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 ତତଃ ପରଂ ତୌ ୱିସୃଷ୍ଟୌ ସନ୍ତୌ ସ୍ୱସଙ୍ଗିନାଂ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ପ୍ରଧାନଯାଜକୈଃ ପ୍ରାଚୀନଲୋକୈଶ୍ଚ ପ୍ରୋକ୍ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କଥା ଜ୍ଞାପିତୱନ୍ତୌ|
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ତଚ୍ଛ୍ରୁତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱ ଏକଚିତ୍ତୀଭୂଯ ଈଶ୍ୱରମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈରେତତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ, ହେ ପ୍ରଭୋ ଗଗଣପୃଥିୱୀପଯୋଧୀନାଂ ତେଷୁ ଚ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଆସ୍ତେ ତେଷାଂ ସ୍ରଷ୍ଟେଶ୍ୱରସ୍ତ୍ୱଂ|
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ତ୍ୱଂ ନିଜସେୱକେନ ଦାଯୂଦା ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଉୱଚିଥ, ମନୁଷ୍ୟା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯାଃ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି କଲହଂ କୁତଃ| ଲୋକାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ କିମର୍ଥଂ ୱା ଚିନ୍ତାଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ନିଷ୍ଫଲାଂ|
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 ପରମେଶସ୍ୟ ତେନୈୱାଭିଷିକ୍ତସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ଚ| ୱିରୁଦ୍ଧମଭିତିଷ୍ଠନ୍ତି ପୃଥିୱ୍ୟାଃ ପତଯଃ କୁତଃ||
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ଫଲତସ୍ତୱ ହସ୍ତେନ ମନ୍ତ୍ରଣଯା ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱ ଯଦ୍ୟତ୍ ସ୍ଥିରୀକୃତଂ ତଦ୍ ଯଥା ସିଦ୍ଧଂ ଭୱତି ତଦର୍ଥଂ ତ୍ୱଂ ଯମ୍ ଅଥିଷିକ୍ତୱାନ୍ ସ ଏୱ ପୱିତ୍ରୋ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ୟ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ହେରୋଦ୍ ପନ୍ତୀଯପୀଲାତୋ
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ଽନ୍ୟଦେଶୀଯଲୋକା ଇସ୍ରାଯେଲ୍ଲୋକାଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱ ଏତେ ସଭାଯାମ୍ ଅତିଷ୍ଠନ୍|
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 ହେ ପରମେଶ୍ୱର ଅଧୁନା ତେଷାଂ ତର୍ଜନଂ ଗର୍ଜନଞ୍ଚ ଶୃଣୁ;
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ତଥା ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକରଣକର୍ମ୍ମଣା ତୱ ବାହୁବଲପ୍ରକାଶପୂର୍ୱ୍ୱକଂ ତୱ ସେୱକାନ୍ ନିର୍ଭଯେନ ତୱ ୱାକ୍ୟଂ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ତୱ ପୱିତ୍ରପୁତ୍ରସ୍ୟ ଯୀଶୋ ର୍ନାମ୍ନା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାଣ୍ୟସମ୍ଭୱାନି ଚ କର୍ମ୍ମାଣି କର୍ତ୍ତୁଞ୍ଚାଜ୍ଞାପଯ|
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 ଇତ୍ଥଂ ପ୍ରାର୍ଥନଯା ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ତେ ସଭାଯାମ୍ ଆସନ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରାକମ୍ପତ; ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ପରିପୂର୍ଣାଃ ସନ୍ତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାମ୍ ଅକ୍ଷୋଭେଣ ପ୍ରାଚାରଯନ୍|
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 ଅପରଞ୍ଚ ପ୍ରତ୍ୟଯକାରିଲୋକସମୂହା ଏକମନସ ଏକଚିତ୍ତୀଭୂଯ ସ୍ଥିତାଃ| ତେଷାଂ କେପି ନିଜସମ୍ପତ୍ତିଂ ସ୍ୱୀଯାଂ ନାଜାନନ୍ କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱାଃ ସମ୍ପତ୍ତ୍ୟଃ ସାଧାରଣ୍ୟେନ ସ୍ଥିତାଃ|
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ପ୍ରେରିତା ମହାଶକ୍ତିପ୍ରକାଶପୂର୍ୱ୍ୱକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୋରୁତ୍ଥାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟମ୍ ଅଦଦୁଃ, ତେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ମହାନୁଗ୍ରହୋଽଭୱଚ୍ଚ|
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ କସ୍ୟାପି ଦ୍ରୱ୍ୟନ୍ୟୂନତା ନାଭୱଦ୍ ଯତସ୍ତେଷାଂ ଗୃହଭୂମ୍ୟାଦ୍ୟା ଯାଃ ସମ୍ପତ୍ତଯ ଆସନ୍ ତା ୱିକ୍ରୀଯ
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ତନ୍ମୂଲ୍ୟମାନୀଯ ପ୍ରେରିତାନାଂ ଚରଣେଷୁ ତୈଃ ସ୍ଥାପିତଂ; ତତଃ ପ୍ରତ୍ୟେକଶଃ ପ୍ରଯୋଜନାନୁସାରେଣ ଦତ୍ତମଭୱତ୍|
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 ୱିଶେଷତଃ କୁପ୍ରୋପଦ୍ୱୀପୀଯୋ ଯୋସିନାମକୋ ଲେୱିୱଂଶଜାତ ଏକୋ ଜନୋ ଭୂମ୍ୟଧିକାରୀ, ଯଂ ପ୍ରେରିତା ବର୍ଣବ୍ବା ଅର୍ଥାତ୍ ସାନ୍ତ୍ୱନାଦାଯକ ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସମାହୂଯନ୍,
36 — ausente —
37 ସ ଜନୋ ନିଜଭୂମିଂ ୱିକ୍ରୀଯ ତନ୍ମୂଲ୍ୟମାନୀଯ ପ୍ରେରିତାନାଂ ଚରଣେଷୁ ସ୍ଥାପିତୱାନ୍|
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.