Atos 3
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs VC
1 ତୃତୀଯଯାମୱେଲାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ପ୍ରାର୍ଥନାଯାଃ ସମଯେ ପିତରଯୋହନୌ ସମ୍ଭୂଯ ମନ୍ଦିରଂ ଗଚ୍ଛତଃ|
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 ତସ୍ମିନ୍ନେୱ ସମଯେ ମନ୍ଦିରପ୍ରୱେଶକାନାଂ ସମୀପେ ଭିକ୍ଷାରଣାର୍ଥଂ ଯଂ ଜନ୍ମଖଞ୍ଜମାନୁଷଂ ଲୋକା ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ସୁନ୍ଦରନାମ୍ନି ଦ୍ୱାରେ ପ୍ରତିଦିନମ୍ ଅସ୍ଥାପଯନ୍ ତଂ ୱହନ୍ତସ୍ତଦ୍ୱାରଂ ଆନଯନ୍|
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 ତଦା ପିତରଯୋହନୌ ମନ୍ତିରଂ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁମ୍ ଉଦ୍ୟତୌ ୱିଲୋକ୍ୟ ସ ଖଞ୍ଜସ୍ତୌ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଭିକ୍ଷିତୱାନ୍|
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 ତସ୍ମାଦ୍ ଯୋହନା ସହିତଃ ପିତରସ୍ତମ୍ ଅନନ୍ୟଦୃଷ୍ଟ୍ୟା ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍ ଆୱାଂ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିଂ କୁରୁ|
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 ତତଃ ସ କିଞ୍ଚିତ୍ ପ୍ରାପ୍ତ୍ୟାଶଯା ତୌ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିଂ କୃତୱାନ୍|
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 ତଦା ପିତରୋ ଗଦିତୱାନ୍ ମମ ନିକଟେ ସ୍ୱର୍ଣରୂପ୍ୟାଦି କିମପି ନାସ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯଦାସ୍ତେ ତଦ୍ ଦଦାମି ନାସରତୀଯସ୍ୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମ୍ନା ତ୍ୱମୁତ୍ଥାଯ ଗମନାଗମନେ କୁରୁ|
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 ତତଃ ପରଂ ସ ତସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣକରଂ ଧୃତ୍ୱା ତମ୍ ଉଦତୋଲଯତ୍; ତେନ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ପାଦଗୁଲ୍ଫଯୋଃ ସବଲତ୍ୱାତ୍ ସ ଉଲ୍ଲମ୍ଫ୍ୟ ପ୍ରୋତ୍ଥାଯ ଗମନାଗମନେ ଽକରୋତ୍|
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ତତୋ ଗମନାଗମନେ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଉଲ୍ଲମ୍ଫନ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦନ୍ ତାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମନ୍ଦିରଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାସ୍ତଂ ଗମନାଗମନେ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦନ୍ତଞ୍ଚ ୱିଲୋକ୍ୟ
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ସୁନ୍ଦରେ ଦ୍ୱାରେ ଯ ଉପୱିଶ୍ୟ ଭିକ୍ଷିତୱାନ୍ ସଏୱାଯମ୍ ଇତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ତଂ ପ୍ରତି ତଯା ଘଟନଯା ଚମତ୍କୃତା ୱିସ୍ମଯାପନ୍ନାଶ୍ଚାଭୱନ୍|
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 ଯଃ ଖଞ୍ଜଃ ସ୍ୱସ୍ଥୋଭୱତ୍ ତେନ ପିତରଯୋହନୋଃ କରଯୋର୍ଧ୍ଟତଯୋଃ ସତୋଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ସନ୍ନିଧିମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ପିତରସ୍ତେଭ୍ୟୋଽକଥଯତ୍, ହେ ଇସ୍ରାଯେଲୀଯଲୋକା ଯୂଯଂ କୁତୋ ଽନେନାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମନ୍ୟଧ୍ୱେ? ଆୱାଂ ନିଜଶକ୍ତ୍ୟା ଯଦ୍ୱା ନିଜପୁଣ୍ୟେନ ଖଞ୍ଜମନୁଷ୍ୟମେନଂ ଗମିତୱନ୍ତାୱିତି ଚିନ୍ତଯିତ୍ୱା ଆୱାଂ ପ୍ରତି କୁତୋଽନନ୍ୟଦୃଷ୍ଟିଂ କୁରୁଥ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ଯଂ ଯୀଶୁଂ ଯୂଯଂ ପରକରେଷୁ ସମାର୍ପଯତ ତତୋ ଯଂ ପୀଲାତୋ ମୋଚଯିତୁମ୍ ଏैଚ୍ଛତ୍ ତଥାପି ଯୂଯଂ ତସ୍ୟ ସାକ୍ଷାନ୍ ନାଙ୍ଗୀକୃତୱନ୍ତ ଇବ୍ରାହୀମ ଇସ୍ହାକୋ ଯାକୂବଶ୍ଚେଶ୍ୱରୋଽର୍ଥାଦ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାମ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱପୁତ୍ରସ୍ୟ ତସ୍ୟ ଯୀଶୋ ର୍ମହିମାନଂ ପ୍ରାକାଶଯତ୍|
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ତଂ ପୱିତ୍ରଂ ଧାର୍ମ୍ମିକଂ ପୁମାଂସଂ ନାଙ୍ଗୀକୃତ୍ୟ ହତ୍ୟାକାରିଣମେକଂ ସ୍ୱେଭ୍ୟୋ ଦାତୁମ୍ ଅଯାଚଧ୍ୱଂ|
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 ପଶ୍ଚାତ୍ ତଂ ଜୀୱନସ୍ୟାଧିପତିମ୍ ଅହତ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରଃ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ତମ୍ ଉଦସ୍ଥାପଯତ ତତ୍ର ୱଯଂ ସାକ୍ଷିଣ ଆସ୍ମହେ|
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 ଇମଂ ଯଂ ମାନୁଷଂ ଯୂଯଂ ପଶ୍ୟଥ ପରିଚିନୁଥ ଚ ସ ତସ୍ୟ ନାମ୍ନି ୱିଶ୍ୱାସକରଣାତ୍ ଚଲନଶକ୍ତିଂ ଲବ୍ଧୱାନ୍ ତସ୍ମିନ୍ ତସ୍ୟ ଯୋ ୱିଶ୍ୱାସଃ ସ ତଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ସମ୍ପୂର୍ଣରୂପେଣ ସ୍ୱସ୍ଥମ୍ ଅକାର୍ଷୀତ୍|
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯୂଯଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅଧିପତଯଶ୍ଚ ଅଜ୍ଞାତ୍ୱା କର୍ମ୍ମାଣ୍ୟେତାନି କୃତୱନ୍ତ ଇଦାନୀଂ ମମୈଷ ବୋଧୋ ଜାଯତେ|
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଦୁଃଖଭୋଗେ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ମୁଖେଭ୍ୟୋ ଯାଂ ଯାଂ କଥାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମକଥଯତ୍ ତାଃ କଥା ଇତ୍ଥଂ ସିଦ୍ଧା ଅକରୋତ୍|
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 ଅତଃ ସ୍ୱେଷାଂ ପାପମୋଚନାର୍ଥଂ ଖେଦଂ କୃତ୍ୱା ମନାଂସି ପରିୱର୍ତ୍ତଯଧ୍ୱଂ, ତସ୍ମାଦ୍ ଈଶ୍ୱରାତ୍ ସାନ୍ତ୍ୱନାପ୍ରାପ୍ତେଃ ସମଯ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି;
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ପୁନଶ୍ଚ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲମ୍ ଆରଭ୍ୟ ପ୍ରଚାରିତୋ ଯୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ତମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟତି|
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 କିନ୍ତୁ ଜଗତଃ ସୃଷ୍ଟିମାରଭ୍ୟ ଈଶ୍ୱରୋ ନିଜପୱିତ୍ରଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଗଣୋନ ଯଥା କଥିତୱାନ୍ ତଦନୁସାରେଣ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କାର୍ୟ୍ୟାଣାଂ ସିଦ୍ଧିପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ତେନ ସ୍ୱର୍ଗେ ୱାସଃ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ|
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଃ ପରମେଶ୍ୱରୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଭ୍ରାତୃଗଣମଧ୍ୟାତ୍ ମତ୍ସଦୃଶଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତାରମ୍ ଉତ୍ପାଦଯିଷ୍ୟତି, ତତଃ ସ ଯତ୍ କିଞ୍ଚିତ୍ କଥଯିଷ୍ୟତି ତତ୍ର ଯୂଯଂ ମନାଂସି ନିଧଦ୍ଧ୍ୱଂ|
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ପ୍ରାଣୀ ତସ୍ୟ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଃ କଥାଂ ନ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟତି ସ ନିଜଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟାଦ୍ ଉଚ୍ଛେତ୍ସ୍ୟତେ," ଇମାଂ କଥାମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷେଭ୍ୟଃ କେୱଲୋ ମୂସାଃ କଥଯାମାସ ଇତି ନହି,
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 ଶିମୂଯେଲ୍ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନମ୍ ଆରଭ୍ୟ ଯାୱନ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟମ୍ ଅକଥଯନ୍ ତେ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ସମଯସ୍ୟୈତସ୍ୟ କଥାମ୍ ଅକଥଯନ୍|
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 ଯୂଯମପି ତେଷାଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ସନ୍ତାନାଃ, "ତୱ ୱଂଶୋଦ୍ଭୱପୁଂସା ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯା ଲୋକା ଆଶିଷଂ ପ୍ରାପ୍ତା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି", ଇବ୍ରାହୀମେ କଥାମେତାଂ କଥଯିତ୍ୱା ଈଶ୍ୱରୋସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯଂ ନିଯମଂ ସ୍ଥିରୀକୃତୱାନ୍ ତସ୍ୟ ନିଯମସ୍ୟାଧିକାରିଣୋପି ଯୂଯଂ ଭୱଥ|
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 ଅତ ଈଶ୍ୱରୋ ନିଜପୁତ୍ରଂ ଯୀଶୁମ୍ ଉତ୍ଥାପ୍ୟ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସ୍ୱସ୍ୱପାପାତ୍ ପରାୱର୍ତ୍ତ୍ୟ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଆଶିଷଂ ଦାତୁଂ ପ୍ରଥମତସ୍ତଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍|
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.