Atos 18

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ତଦ୍ଘଟନାତଃ ପରଂ ପୌଲ ଆଥୀନୀନଗରାଦ୍ ଯାତ୍ରାଂ କୃତ୍ୱା କରିନ୍ଥନଗରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍|
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ କ୍ଲୌଦିଯଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ରୋମାନଗରଂ ୱିହାଯ ଗନ୍ତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯତ୍, ତସ୍ମାତ୍ ପ୍ରିସ୍କିଲ୍ଲାନାମ୍ନା ଜାଯଯା ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଇତାଲିଯାଦେଶାତ୍ କିଞ୍ଚିତ୍ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଆଗମତ୍ ଯଃ ପନ୍ତଦେଶେ ଜାତ ଆକ୍କିଲନାମା ଯିହୂଦୀଯଲୋକଃ ପୌଲସ୍ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ତଯୋଃ ସମୀପମିତୱାନ୍|
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ତୌ ଦୂଷ୍ୟନିର୍ମ୍ମାଣଜୀୱିନୌ, ତସ୍ମାତ୍ ପରସ୍ପରମ୍ ଏକୱୃତ୍ତିକତ୍ୱାତ୍ ସ ତାଭ୍ୟାଂ ସହ ଉଷିତ୍ୱା ତତ୍ କର୍ମ୍ମାକରୋତ୍|
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 ପୌଲଃ ପ୍ରତିୱିଶ୍ରାମୱାରଂ ଭଜନଭୱନଂ ଗତ୍ୱା ୱିଚାରଂ କୃତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ଅନ୍ୟଦେଶୀଯାଂଶ୍ଚ ପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଗ୍ରାହିତୱାନ୍|
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 ସୀଲତୀମଥିଯଯୋ ର୍ମାକିଦନିଯାଦେଶାତ୍ ସମେତଯୋଃ ସତୋଃ ପୌଲ ଉତ୍ତପ୍ତମନା ଭୂତ୍ୱା ଯୀଶୁରୀଶ୍ୱରେଣାଭିଷିକ୍ତୋ ଭୱତୀତି ପ୍ରମାଣଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ସମୀପେ ପ୍ରାଦାତ୍|
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 କିନ୍ତୁ ତେ ଽତୀୱ ୱିରୋଧଂ ୱିଧାଯ ପାଷଣ୍ଡୀଯକଥାଂ କଥିତୱନ୍ତସ୍ତତଃ ପୌଲୋ ୱସ୍ତ୍ରଂ ଧୁନ୍ୱନ୍ ଏତାଂ କଥାଂ କଥିତୱାନ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶୋଣିତପାତାପରାଧୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟେୱ ଭୱତୁ, ତେନାହଂ ନିରପରାଧୋ ଽଦ୍ୟାରଭ୍ୟ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ଯାମି|
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 ସ ତସ୍ମାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଭଜନଭୱନସମୀପସ୍ଥସ୍ୟ ଯୁସ୍ତନାମ୍ନ ଈଶ୍ୱରଭକ୍ତସ୍ୟ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯସ୍ୟ ନିୱେଶନଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 ତତଃ କ୍ରୀଷ୍ପନାମା ଭଜନଭୱନାଧିପତିଃ ସପରିୱାରଃ ପ୍ରଭୌ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍, କରିନ୍ଥନଗରୀଯା ବହୱୋ ଲୋକାଶ୍ଚ ସମାକର୍ଣ୍ୟ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱନ୍|
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 କ୍ଷଣଦାଯାଂ ପ୍ରଭୁଃ ପୌଲଂ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ୱା ଭାଷିତୱାନ୍, ମା ଭୈଷୀଃ, ମା ନିରସୀଃ କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯ|
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ଅହଂ ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆସ ହିଂସାର୍ଥଂ କୋପି ତ୍ୱାଂ ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି ନଗରେଽସ୍ମିନ୍ ମଦୀଯା ଲୋକା ବହୱ ଆସତେ|
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 ତସ୍ମାତ୍ ପୌଲସ୍ତନ୍ନଗରେ ପ୍ରାଯେଣ ସାର୍ଦ୍ଧୱତ୍ସରପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ସଂସ୍ଥାଯେଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାମ୍ ଉପାଦିଶତ୍|
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 ଗାଲ୍ଲିଯନାମା କଶ୍ଚିଦ୍ ଆଖାଯାଦେଶସ୍ୟ ପ୍ରାଡ୍ୱିୱାକଃ ସମଭୱତ୍, ତତୋ ଯିହୂଦୀଯା ଏକୱାକ୍ୟାଃ ସନ୍ତଃ ପୌଲମ୍ ଆକ୍ରମ୍ୟ ୱିଚାରସ୍ଥାନଂ ନୀତ୍ୱା
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 ମାନୁଷ ଏଷ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯ ୱିରୁଦ୍ଧମ୍ ଈଶ୍ୱରଭଜନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ଲୋକାନ୍ କୁପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଗ୍ରାହଯତୀତି ନିୱେଦିତୱନ୍ତଃ|
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 ତତଃ ପୌଲେ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରଂ ଦାତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତେ ସତି ଗାଲ୍ଲିଯା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ୱ୍ୟାହରତ୍, ଯଦି କସ୍ୟଚିଦ୍ ଅନ୍ୟାଯସ୍ୟ ୱାତିଶଯଦୁଷ୍ଟତାଚରଣସ୍ୟ ୱିଚାରୋଽଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ କଥା ମଯା ସହନୀଯାଭୱିଷ୍ୟତ୍|
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 କିନ୍ତୁ ଯଦି କେୱଲଂ କଥାଯା ୱା ନାମ୍ନୋ ୱା ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ୱିୱାଦୋ ଭୱତି ତର୍ହି ତସ୍ୟ ୱିଚାରମହଂ ନ କରିଷ୍ୟାମି, ଯୂଯଂ ତସ୍ୟ ମୀମାଂସାଂ କୁରୁତ|
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 ତତଃ ସ ତାନ୍ ୱିଚାରସ୍ଥାନାଦ୍ ଦୂରୀକୃତୱାନ୍|
16 E os expulsou do tribunal.
17 ତଦା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାଃ ସୋସ୍ଥିନିନାମାନଂ ଭଜନଭୱନସ୍ୟ ପ୍ରଧାନାଧିପତିଂ ଧୃତ୍ୱା ୱିଚାରସ୍ଥାନସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ପ୍ରାହରନ୍ ତଥାପି ଗାଲ୍ଲିଯା ତେଷୁ ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମସୁ ନ ମନୋ ନ୍ୟଦଧାତ୍|
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 ପୌଲସ୍ତତ୍ର ପୁନର୍ବହୁଦିନାନି ନ୍ୟୱସତ୍, ତତୋ ଭ୍ରାତୃଗଣାଦ୍ ୱିସର୍ଜନଂ ପ୍ରାପ୍ୟ କିଞ୍ଚନୱ୍ରତନିମିତ୍ତଂ କିଂକ୍ରିଯାନଗରେ ଶିରୋ ମୁଣ୍ଡଯିତ୍ୱା ପ୍ରିସ୍କିଲ୍ଲାକ୍କିଲାଭ୍ୟାଂ ସହିତୋ ଜଲପଥେନ ସୁରିଯାଦେଶଂ ଗତୱାନ୍|
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 ତତ ଇଫିଷନଗର ଉପସ୍ଥାଯ ତତ୍ର ତୌ ୱିସୃଜ୍ୟ ସ୍ୱଯଂ ଭଜନଭ୍ୱନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଯିହୂଦୀଯୈଃ ସହ ୱିଚାରିତୱାନ୍|
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 ତେ ସ୍ୱୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ପୁନଃ କତିପଯଦିନାନି ସ୍ଥାତୁଂ ତଂ ୱ୍ୟନଯନ୍, ସ ତଦନୁରରୀକୃତ୍ୟ କଥାମେତାଂ କଥିତୱାନ୍,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 ଯିରୂଶାଲମି ଆଗାମ୍ୟୁତ୍ସୱପାଲନାର୍ଥଂ ମଯା ଗମନୀଯଂ; ପଶ୍ଚାଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଚ୍ଛାଯାଂ ଜାତାଯାଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପଂ ପ୍ରତ୍ୟାଗମିଷ୍ୟାମି| ତତଃ ପରଂ ସ ତୈ ର୍ୱିସୃଷ୍ଟଃ ସନ୍ ଜଲପଥେନ ଇଫିଷନଗରାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍|
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 ତତଃ କୈସରିଯାମ୍ ଉପସ୍ଥିତଃ ସନ୍ ନଗରଂ ଗତ୍ୱା ସମାଜଂ ନମସ୍କୃତ୍ୟ ତସ୍ମାଦ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍|
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 ତତ୍ର କିଯତ୍କାଲଂ ଯାପଯିତ୍ୱା ତସ୍ମାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ମନାଂସି ସୁସ୍ଥିରାଣି କୃତ୍ୱା କ୍ରମଶୋ ଗଲାତିଯାଫ୍ରୁଗିଯାଦେଶଯୋ ର୍ଭ୍ରମିତ୍ୱା ଗତୱାନ୍|
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 ତସ୍ମିନ୍ନେୱ ସମଯେ ସିକନ୍ଦରିଯାନଗରେ ଜାତ ଆପଲ୍ଲୋନାମା ଶାସ୍ତ୍ରୱିତ୍ ସୁୱକ୍ତା ଯିହୂଦୀଯ ଏକୋ ଜନ ଇଫିଷନଗରମ୍ ଆଗତୱାନ୍|
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 ସ ଶିକ୍ଷିତପ୍ରଭୁମାର୍ଗୋ ମନସୋଦ୍ୟୋଗୀ ଚ ସନ୍ ଯୋହନୋ ମଜ୍ଜନମାତ୍ରଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯଥାର୍ଥତଯା ପ୍ରଭୋଃ କଥାଂ କଥଯନ୍ ସମୁପାଦିଶତ୍|
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 ଏଷ ଜନୋ ନିର୍ଭଯତ୍ୱେନ ଭଜନଭୱନେ କଥଯିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍, ତତଃ ପ୍ରିସ୍କିଲ୍ଲାକ୍କିଲୌ ତସ୍ୟୋପଦେଶକଥାଂ ନିଶମ୍ୟ ତଂ ସ୍ୱଯୋଃ ସମୀପମ୍ ଆନୀଯ ଶୁଦ୍ଧରୂପେଣେଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥାମ୍ ଅବୋଧଯତାମ୍|
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ଆଖାଯାଦେଶଂ ଗନ୍ତୁଂ ମତିଂ କୃତୱାନ୍, ତଦା ତତ୍ରତ୍ୟଃ ଶିଷ୍ୟଗଣୋ ଯଥା ତଂ ଗୃହ୍ଲାତି ତଦର୍ଥଂ ଭ୍ରାତୃଗଣେନ ସମାଶ୍ୱସ୍ୟ ପତ୍ରେ ଲିଖିତେ ସତି, ଆପଲ୍ଲାସ୍ତତ୍ରୋପସ୍ଥିତଃ ସନ୍ ଅନୁଗ୍ରହେଣ ପ୍ରତ୍ୟଯିନାଂ ବହୂପକାରାନ୍ ଅକରୋତ୍,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 ଫଲତୋ ଯୀଶୁରଭିଷିକ୍ତସ୍ତ୍ରାତେତି ଶାସ୍ତ୍ରପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ୱା ପ୍ରକାଶରୂପେଣ ପ୍ରତିପନ୍ନଂ କୃତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ନିରୁତ୍ତରାନ୍ କୃତୱାନ୍|
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.