Atos 15

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଯିହୂଦାଦେଶାତ୍ କିଯନ୍ତୋ ଜନା ଆଗତ୍ୟ ଭ୍ରାତୃଗଣମିତ୍ଥଂ ଶିକ୍ଷିତୱନ୍ତୋ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦୋ ନ ଭୱତି ତର୍ହି ଯୂଯଂ ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 ପୌଲବର୍ଣବ୍ବୌ ତୈଃ ସହ ବହୂନ୍ ୱିଚାରାନ୍ ୱିୱାଦାଂଶ୍ଚ କୃତୱନ୍ତୌ, ତତୋ ମଣ୍ଡଲୀଯନୋକା ଏତସ୍ୟାଃ କଥାଯାସ୍ତତ୍ତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରସ୍ଥାନ୍ ପ୍ରେରିତାନ୍ ପ୍ରାଚୀନାଂଶ୍ଚ ପ୍ରତି ପୌଲବର୍ଣବ୍ବାପ୍ରଭୃତୀନ୍ କତିପଯଜନାନ୍ ପ୍ରେଷଯିତୁଂ ନିଶ୍ଚଯଂ କୃତୱନ୍ତଃ|
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ତେ ମଣ୍ଡଲ୍ୟା ପ୍ରେରିତାଃ ସନ୍ତଃ ଫୈଣୀକୀଶୋମିରୋନ୍ଦେଶାଭ୍ୟାଂ ଗତ୍ୱା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ମନଃପରିୱର୍ତ୍ତନସ୍ୟ ୱାର୍ତ୍ତଯା ଭ୍ରାତୃଣାଂ ପରମାହ୍ଲାଦମ୍ ଅଜନଯନ୍|
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ଯିରୂଶାଲମ୍ୟୁପସ୍ଥାଯ ପ୍ରେରିତଗଣେନ ଲୋକପ୍ରାଚୀନଗଣେନ ସମାଜେନ ଚ ସମୁପଗୃହୀତାଃ ସନ୍ତଃ ସ୍ୱୈରୀଶ୍ୱରୋ ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତାନ୍ ତେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଅକଥଯନ୍|
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ କିଯନ୍ତଃ ଫିରୂଶିମତଗ୍ରାହିଣୋ ଲୋକା ଉତ୍ଥାଯ କଥାମେତାଂ କଥିତୱନ୍ତୋ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ପାଲଯିତୁଞ୍ଚ ସମାଦେଷ୍ଟୱ୍ୟମ୍|
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ତତଃ ପ୍ରେରିତା ଲୋକପ୍ରାଚୀନାଶ୍ଚ ତସ୍ୟ ୱିୱେଚନାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସଭାଯାଂ ସ୍ଥିତୱନ୍ତଃ|
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 ବହୁୱିଚାରେଷୁ ଜାତଷୁ ପିତର ଉତ୍ଥାଯ କଥିତୱାନ୍, ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯଥା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକା ମମ ମୁଖାତ୍ ସୁସଂୱାଦଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ବହୁଦିନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରୋସ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ମାଂ ୱୃତ୍ୱା ନିଯୁକ୍ତୱାନ୍|
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 ଅନ୍ତର୍ୟ୍ୟାମୀଶ୍ୱରୋ ଯଥାସ୍ମଭ୍ୟଂ ତଥା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯେଭ୍ୟଃ ପୱିତ୍ରମାତ୍ମାନଂ ପ୍ରଦାଯ ୱିଶ୍ୱାସେନ ତେଷାମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ପୱିତ୍ରାଣି କୃତ୍ୱା
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 ତେଷାମ୍ ଅସ୍ମାକଞ୍ଚ ମଧ୍ୟେ କିମପି ୱିଶେଷଂ ନ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ତାନଧି ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଇତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ଅତଏୱାସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷା ୱଯଞ୍ଚ ସ୍ୱଯଂ ଯଦ୍ୟୁଗସ୍ୟ ଭାରଂ ସୋଢୁଂ ନ ଶକ୍ତାଃ ସମ୍ପ୍ରତି ତଂ ଶିଷ୍ୟଗଣସ୍ୟ ସ୍କନ୍ଧେଷୁ ନ୍ୟସିତୁଂ କୁତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପରୀକ୍ଷାଂ କରିଷ୍ୟଥ?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାନୁଗ୍ରହେଣ ତେ ଯଥା ୱଯମପି ତଥା ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ତୁମ୍ ଆଶାଂ କୁର୍ମ୍ମଃ|
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 ଅନନ୍ତରଂ ବର୍ଣବ୍ବାପୌଲାଭ୍ୟାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅଦ୍ଭୁତଞ୍ଚ କର୍ମ୍ମ କୃତୱାନ୍ ତଦ୍ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ତୌ ସ୍ୱମୁଖାଭ୍ୟାମ୍ ଅୱର୍ଣଯତାଂ ସଭାସ୍ଥାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ନୀରୱାଃ ସନ୍ତଃ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ|
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ତଯୋଃ କଥାଯାଂ ସମାପ୍ତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ଯାକୂବ୍ କଥଯିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ହେ ଭ୍ରାତରୋ ମମ କଥାଯାମ୍ ମନୋ ନିଧତ୍ତ| ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱନାମାର୍ଥଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାନାମ୍ ମଧ୍ୟାଦ୍ ଏକଂ ଲୋକସଂଘଂ ଗ୍ରହୀତୁଂ ମତିଂ କୃତ୍ୱା ଯେନ ପ୍ରକାରେଣ ପ୍ରଥମଂ ତାନ୍ ପ୍ରତି କୃପାୱଲେକନଂ କୃତୱାନ୍ ତଂ ଶିମୋନ୍ ୱର୍ଣିତୱାନ୍|
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଭିରୁକ୍ତାନି ଯାନି ୱାକ୍ୟାନି ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଏତସ୍ୟୈକ୍ୟଂ ଭୱତି ଯଥା ଲିଖିତମାସ୍ତେ|
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କର୍ମ୍ମଣାଂ ଯସ୍ତୁ ସାଧକଃ ପରମେଶ୍ୱରଃ| ସ ଏୱେଦଂ ୱଦେଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଶେଷାଃ ସକଲମାନୱାଃ| ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାଶ୍ଚ ଯାୱନ୍ତୋ ମମ ନାମତଃ| ଭୱନ୍ତି ହି ସୁୱିଖ୍ୟାତାସ୍ତେ ଯଥା ପରମେଶିତୁଃ|
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 ତତ୍ୱଂ ସମ୍ୟକ୍ ସମୀହନ୍ତେ ତନ୍ନିମିତ୍ତମହଂ କିଲ| ପରାୱୃତ୍ୟ ସମାଗତ୍ୟ ଦାଯୂଦଃ ପତିତଂ ପୁନଃ| ଦୂଷ୍ୟମୁତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି ତଦୀଯଂ ସର୍ୱ୍ୱୱସ୍ତୁ ଚ| ପତିତଂ ପୁନରୁଥାପ୍ୟ ସଜ୍ଜଯିଷ୍ୟାମି ସର୍ୱ୍ୱଥା||
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ଆ ପ୍ରଥମାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱୀଯାନି ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି ଜାନାତି|
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ଅତଏୱ ମମ ନିୱେଦନମିଦଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯେ ଜନା ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତନ୍ତ ତେଷାମୁପରି ଅନ୍ୟଂ କମପି ଭାରଂ ନ ନ୍ୟସ୍ୟ
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ଦେୱତାପ୍ରସାଦାଶୁଚିଭକ୍ଷ୍ୟଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ କଣ୍ଠସମ୍ପୀଡନମାରିତପ୍ରାଣିଭକ୍ଷ୍ୟଂ ରକ୍ତଭକ୍ଷ୍ୟଞ୍ଚ ଏତାନି ପରିତ୍ୟକ୍ତୁଂ ଲିଖାମଃ|
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ଯତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲତୋ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାପ୍ରଚାରିଣୋ ଲୋକା ନଗରେ ନଗରେ ସନ୍ତି ପ୍ରତିୱିଶ୍ରାମୱାରଞ୍ଚ ଭଜନଭୱନେ ତସ୍ୟାଃ ପାଠୋ ଭୱତି|
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 ତତଃ ପରଂ ପ୍ରେରିତଗଣୋ ଲୋକପ୍ରାଚୀନଗଣଃ ସର୍ୱ୍ୱା ମଣ୍ଡଲୀ ଚ ସ୍ୱେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ବର୍ଶବ୍ବା ନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ମନୋନୀତୌ କୃତ୍ୱା ପୌଲବର୍ଣବ୍ବାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ପ୍ରତି ପ୍ରେଷଣମ୍ ଉଚିତଂ ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ତାଭ୍ୟାଂ ପତ୍ରଂ ପ୍ରୈଷଯନ୍|
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 ତସ୍ମିନ୍ ପତ୍ରେ ଲିଖିତମିଂଦ, ଆନ୍ତିଯଖିଯା-ସୁରିଯା-କିଲିକିଯାଦେଶସ୍ଥଭିନ୍ନଦେଶୀଯଭ୍ରାତୃଗଣାଯ ପ୍ରେରିତଗଣସ୍ୟ ଲୋକପ୍ରାଚୀନଗଣସ୍ୟ ଭ୍ରାତୃଗଣସ୍ୟ ଚ ନମସ୍କାରଃ|
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 ୱିଶେଷତୋଽସ୍ମାକମ୍ ଆଜ୍ଞାମ୍ ଅପ୍ରାପ୍ୟାପି କିଯନ୍ତୋ ଜନା ଅସ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟାଦ୍ ଗତ୍ୱା ତ୍ୱକ୍ଛେଦୋ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଚ ପାଲଯିତୱ୍ୟାୱିତି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶିକ୍ଷଯିତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନସାମସ୍ଥୈର୍ୟ୍ୟଂ କୃତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସସନ୍ଦେହାନ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଏତାଂ କଥାଂ ୱଯମ୍ ଅଶୃନ୍ମ|
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 ତତ୍କାରଣାଦ୍ ୱଯମ୍ ଏକମନ୍ତ୍ରଣାଃ ସନ୍ତଃ ସଭାଯାଂ ସ୍ଥିତ୍ୱା ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମନିମିତ୍ତଂ ମୃତ୍ୟୁମୁଖଗତାଭ୍ୟାମସ୍ମାକଂ
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ପ୍ରିଯବର୍ଣବ୍ବାପୌଲାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମନୋନୀତଲୋକାନାଂ କେଷାଞ୍ଚିଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ପ୍ରେଷଣମ୍ ଉଚିତଂ ବୁଦ୍ଧୱନ୍ତଃ|
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ଅତୋ ଯିହୂଦାସୀଲୌ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ପ୍ରେଷିତୱନ୍ତଃ, ଏତଯୋ ର୍ମୁଖାଭ୍ୟାଂ ସର୍ୱ୍ୱାଂ କଥାଂ ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ|
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 ଦେୱତାପ୍ରସାଦଭକ୍ଷ୍ୟଂ ରକ୍ତଭକ୍ଷ୍ୟଂ ଗଲପୀଡନମାରିତପ୍ରାଣିଭକ୍ଷ୍ୟଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ ଚେମାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଯୁଷ୍ମାଭିସ୍ତ୍ୟାଜ୍ୟାନି; ଏତତ୍ପ୍ରଯୋଜନୀଯାଜ୍ଞାୱ୍ୟତିରେକେନ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଉପରି ଭାରମନ୍ୟଂ ନ ନ୍ୟସିତୁଂ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନୋଽସ୍ମାକଞ୍ଚ ଉଚିତଜ୍ଞାନମ୍ ଅଭୱତ୍|
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ଅତଏୱ ତେଭ୍ୟଃ ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱେଷୁ ରକ୍ଷିତେଷୁ ଯୂଯଂ ଭଦ୍ରଂ କର୍ମ୍ମ କରିଷ୍ୟଥ| ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଙ୍ଗଲଂ ଭୂଯାତ୍|
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ତେे ୱିସୃଷ୍ଟାଃ ସନ୍ତ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗର ଉପସ୍ଥାଯ ଲୋକନିୱହଂ ସଂଗୃହ୍ୟ ପତ୍ରମ୍ ଅଦଦନ୍|
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ତତସ୍ତେ ତତ୍ପତ୍ରଂ ପଠିତ୍ୱା ସାନ୍ତ୍ୱନାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ସାନନ୍ଦା ଅଭୱନ୍|
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 ଯିହୂଦାସୀଲୌ ଚ ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରଚାରକୌ ଭୂତ୍ୱା ଭ୍ରାତୃଗଣଂ ନାନୋପଦିଶ୍ୟ ତାନ୍ ସୁସ୍ଥିରାନ୍ ଅକୁରୁତାମ୍|
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ଇତ୍ଥଂ ତୌ ତତ୍ର ତୈଃ ସାକଂ କତିପଯଦିନାନି ଯାପଯିତ୍ୱା ପଶ୍ଚାତ୍ ପ୍ରେରିତାନାଂ ସମୀପେ ପ୍ରତ୍ୟାଗମନାର୍ଥଂ ତେଷାଂ ସନ୍ନିଧେଃ କଲ୍ୟାଣେନ ୱିସୃଷ୍ଟାୱଭୱତାଂ|
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 କିନ୍ତୁ ସୀଲସ୍ତତ୍ର ସ୍ଥାତୁଂ ୱାଞ୍ଛିତୱାନ୍|
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ଅପରଂ ପୌଲବର୍ଣବ୍ବୌ ବହୱଃ ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚ ଲୋକାନ୍ ଉପଦିଶ୍ୟ ପ୍ରଭୋଃ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ତ ଆନ୍ତିଯଖିଯାଯାଂ କାଲଂ ଯାପିତୱନ୍ତଃ|
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 କତିପଯଦିନେଷୁ ଗତେଷୁ ପୌଲୋ ବର୍ଣବ୍ବାମ୍ ଅୱଦତ୍ ଆଗଚ୍ଛାୱାଂ ଯେଷୁ ନଗରେଷ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରିତୱନ୍ତୌ ତାନି ସର୍ୱ୍ୱନଗରାଣି ପୁନର୍ଗତ୍ୱା ଭ୍ରାତରଃ କୀଦୃଶାଃ ସନ୍ତୀତି ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ତାନ୍ ସାକ୍ଷାତ୍ କୁର୍ୱ୍ୱଃ|
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ତେନ ମାର୍କନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତଂ ଯୋହନଂ ସଙ୍ଗିନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ବର୍ଣବ୍ବା ମତିମକରୋତ୍,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 କିନ୍ତୁ ସ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତାଭ୍ୟାଂ ସହ କାର୍ୟ୍ୟାର୍ଥଂ ନ ଗତ୍ୱା ପାମ୍ଫୂଲିଯାଦେଶେ ତୌ ତ୍ୟକ୍ତୱାନ୍ ତତ୍କାରଣାତ୍ ପୌଲସ୍ତଂ ସଙ୍ଗିନଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅନୁଚିତଂ ଜ୍ଞାତୱାନ୍|
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ଇତ୍ଥଂ ତଯୋରତିଶଯୱିରୋଧସ୍ୟୋପସ୍ଥିତତ୍ୱାତ୍ ତୌ ପରସ୍ପରଂ ପୃଥଗଭୱତାଂ ତତୋ ବର୍ଣବ୍ବା ମାର୍କଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ପୋତେନ କୁପ୍ରୋପଦ୍ୱୀପଂ ଗତୱାନ୍;
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 କିନ୍ତୁ ପୌଲଃ ସୀଲଂ ମନୋନୀତଂ କୃତ୍ୱା ଭ୍ରାତୃଭିରୀଶ୍ୱରାନୁଗ୍ରହେ ସମର୍ପିତଃ ସନ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ସୁରିଯାକିଲିକିଯାଦେଶାଭ୍ୟାଂ ମଣ୍ଡଲୀଃ ସ୍ଥିରୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.