Atos 14

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ତୌ ଦ୍ୱୌ ଜନୌ ଯୁଗପଦ୍ ଇକନିଯନଗରସ୍ଥଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭଜନଭୱନଂ ଗତ୍ୱା ଯଥା ବହୱୋ ଯିହୂଦୀଯା ଅନ୍ୟଦେेଶୀଯଲୋକାଶ୍ଚ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍ ତାଦୃଶୀଂ କଥାଂ କଥିତୱନ୍ତୌ|
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସହୀନା ଯିହୂଦୀଯା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯଲୋକାନ୍ କୁପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଗ୍ରାହଯିତ୍ୱା ଭ୍ରାତୃଗଣଂ ପ୍ରତି ତେଷାଂ ୱୈରଂ ଜନିତୱନ୍ତଃ|
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 ଅତଃ ସ୍ୱାନୁଗ୍ରହକଥାଯାଃ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ୱା ତଯୋ ର୍ହସ୍ତୈ ର୍ବହୁଲକ୍ଷଣମ୍ ଅଦ୍ଭୁତକର୍ମ୍ମ ଚ ପ୍ରାକାଶଯଦ୍ ଯଃ ପ୍ରଭୁସ୍ତସ୍ୟ କଥା ଅକ୍ଷୋଭେନ ପ୍ରଚାର୍ୟ୍ୟ ତୌ ତତ୍ର ବହୁଦିନାନି ସମୱାତିଷ୍ଠେତାଂ|
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 କିନ୍ତୁ କିଯନ୍ତୋ ଲୋକା ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ସପକ୍ଷାଃ କିଯନ୍ତୋ ଲୋକାଃ ପ୍ରେରିତାନାଂ ସପକ୍ଷା ଜାତାଃ, ଅତୋ ନାଗରିକଜନନିୱହମଧ୍ୟେ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତ୍ୱମ୍ ଅଭୱତ୍|
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 ଅନ୍ୟଦେଶୀଯା ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତେଷାମ୍ ଅଧିପତଯଶ୍ଚ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟଂ କୁତ୍ୱା ତୌ ପ୍ରସ୍ତରୈରାହନ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତାଃ|
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 ତୌ ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ପଲାଯିତ୍ୱା ଲୁକାଯନିଯାଦେଶସ୍ୟାନ୍ତର୍ୱ୍ୱର୍ତ୍ତିଲୁସ୍ତ୍ରାଦର୍ବ୍ବୋ
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 ତତ୍ସମୀପସ୍ଥଦେଶଞ୍ଚ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯତାଂ|
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 ତତ୍ରୋଭଯପାଦଯୋଶ୍ଚଲନଶକ୍ତିହୀନୋ ଜନ୍ମାରଭ୍ୟ ଖଞ୍ଜଃ କଦାପି ଗମନଂ ନାକରୋତ୍ ଏତାଦୃଶ ଏକୋ ମାନୁଷୋ ଲୁସ୍ତ୍ରାନଗର ଉପୱିଶ୍ୟ ପୌଲସ୍ୟ କଥାଂ ଶ୍ରୁତୱାନ୍|
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ପୌଲସ୍ତମ୍ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିଂ କୃତ୍ୱା ତସ୍ୟ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟେ ୱିଶ୍ୱାସଂ ୱିଦିତ୍ୱା ପ୍ରୋଚ୍ଚୈଃ କଥିତୱାନ୍
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ପଦ୍ଭ୍ୟାମୁତ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ଋଜୁ ର୍ଭୱ| ତତଃ ସ ଉଲ୍ଲମ୍ଫଂ କୃତ୍ୱା ଗମନାଗମନେ କୁତୱାନ୍|
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 ତଦା ଲୋକାଃ ପୌଲସ୍ୟ ତତ୍ କାର୍ୟ୍ୟଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ଲୁକାଯନୀଯଭାଷଯା ପ୍ରୋଚ୍ଚୈଃ କଥାମେତାଂ କଥିତୱନ୍ତଃ, ଦେୱା ମନୁଷ୍ୟରୂପଂ ଧୃତ୍ୱାସ୍ମାକଂ ସମୀପମ୍ ଅୱାରୋହନ୍|
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 ତେ ବର୍ଣବ୍ବାଂ ଯୂପିତରମ୍ ଅୱଦନ୍ ପୌଲଶ୍ଚ ମୁଖ୍ୟୋ ୱକ୍ତା ତସ୍ମାତ୍ ତଂ ମର୍କୁରିଯମ୍ ଅୱଦନ୍|
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 ତସ୍ୟ ନଗରସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ସ୍ଥାପିତସ୍ୟ ଯୂପିତରୱିଗ୍ରହସ୍ୟ ଯାଜକୋ ୱୃଷାନ୍ ପୁଷ୍ପମାଲାଶ୍ଚ ଦ୍ୱାରସମୀପମ୍ ଆନୀଯ ଲୋକୈଃ ସର୍ଦ୍ଧଂ ତାୱୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ସମୁତ୍ସୃଜ୍ୟ ଦାତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତଃ|
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବର୍ଣବ୍ବାପୌଲୌ ସ୍ୱୀଯୱସ୍ତ୍ରାଣି ଛିତ୍ୱା ଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟଂ ୱେଗେନ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈଃ କଥିତୱନ୍ତୌ,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ହେ ମହେଚ୍ଛାଃ କୁତ ଏତାଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ କୁରୁଥ? ଆୱାମପି ଯୁଷ୍ମାଦୃଶୌ ସୁଖଦୁଃଖଭୋଗିନୌ ମନୁଷ୍ୟୌ, ଯୁଯମ୍ ଏତାଃ ସର୍ୱ୍ୱା ୱୃଥାକଲ୍ପନାଃ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ଯଥା ଗଗଣୱସୁନ୍ଧରାଜଲନିଧୀନାଂ ତନ୍ମଧ୍ୟସ୍ଥାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଞ୍ଚ ସ୍ରଷ୍ଟାରମମରମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତଧ୍ୱେ ତଦର୍ଥମ୍ ଆୱାଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯାୱଃ|
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 ସ ଈଶ୍ୱରଃ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲେ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯଲୋକାନ୍ ସ୍ୱସ୍ୱମାର୍ଗେ ଚଲିତୁମନୁମତିଂ ଦତ୍ତୱାନ୍,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 ତଥାପି ଆକାଶାତ୍ ତୋଯୱର୍ଷଣେନ ନାନାପ୍ରକାରଶସ୍ୟୋତ୍ପତ୍ୟା ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ହିତୈଷୀ ସନ୍ ଭକ୍ଷ୍ୟୈରାନନଦେନ ଚ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ତର୍ପଯନ୍ ତାନି ଦାନାନି ନିଜସାକ୍ଷିସ୍ୱରୂପାଣି ସ୍ଥପିତୱାନ୍|
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 କିନ୍ତୁ ତାଦୃଶାଯାଂ କଥାଯାଂ କଥିତାଯାମପି ତଯୋଃ ସମୀପ ଉତ୍ସର୍ଜନାତ୍ ଲୋକନିୱହଂ ପ୍ରାଯେଣ ନିୱର୍ତ୍ତଯିତୁଂ ନାଶକ୍ନୁତାମ୍|
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 ଆନ୍ତିଯଖିଯା-ଇକନିଯନଗରାଭ୍ୟାଂ କତିପଯଯିହୂଦୀଯଲୋକା ଆଗତ୍ୟ ଲୋକାନ୍ ପ୍ରାୱର୍ତ୍ତଯନ୍ତ ତସ୍ମାତ୍ ତୈ ପୌଲଂ ପ୍ରସ୍ତରୈରାଘ୍ନନ୍ ତେନ ସ ମୃତ ଇତି ୱିଜ୍ଞାଯ ନଗରସ୍ୟ ବହିସ୍ତମ୍ ଆକୃଷ୍ୟ ନୀତୱନ୍ତଃ|
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟଗଣେ ତସ୍ୟ ଚତୁର୍ଦିଶି ତିଷ୍ଠତି ସତି ସ ସ୍ୱଯମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ପୁନରପି ନଗରମଧ୍ୟଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍ ତତ୍ପରେଽହନି ବର୍ଣବ୍ବାସହିତୋ ଦର୍ବ୍ବୀନଗରଂ ଗତୱାନ୍|
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 ତତ୍ର ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାର୍ୟ୍ୟ ବହୁଲୋକାନ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ କୃତ୍ୱା ତୌ ଲୁସ୍ତ୍ରାମ୍ ଇକନିଯମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାଞ୍ଚ ପରାୱୃତ୍ୟ ଗତୌ|
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 ବହୁଦୁଃଖାନି ଭୁକ୍ତ୍ୱାପୀଶ୍ୱରରାଜ୍ୟଂ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୱ୍ୟମ୍ ଇତି କାରଣାଦ୍ ଧର୍ମ୍ମମାର୍ଗେ ସ୍ଥାତୁଂ ୱିନଯଂ କୃତ୍ୱା ଶିଷ୍ୟଗଣସ୍ୟ ମନଃସ୍ଥୈର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅକୁରୁତାଂ|
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 ମଣ୍ଡଲୀନାଂ ପ୍ରାଚୀନୱର୍ଗାନ୍ ନିଯୁଜ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନୋପୱାସୌ କୃତ୍ୱା ଯତ୍ପ୍ରଭୌ ତେ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍ ତସ୍ୟ ହସ୍ତେ ତାନ୍ ସମର୍ପ୍ୟ
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 ପିସିଦିଯାମଧ୍ୟେନ ପାମ୍ଫୁଲିଯାଦେଶଂ ଗତୱନ୍ତୌ|
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 ପଶ୍ଚାତ୍ ପର୍ଗାନଗରଂ ଗତ୍ୱା ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାର୍ୟ୍ୟ ଅତ୍ତାଲିଯାନଗରଂ ପ୍ରସ୍ଥିତୱନ୍ତୌ|
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 ତସ୍ମାତ୍ ସମୁଦ୍ରପଥେନ ଗତ୍ୱା ତାଭ୍ୟାଂ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମ ସମ୍ପନ୍ନଂ ତତ୍କର୍ମ୍ମ ସାଧଯିତୁଂ ଯନ୍ନଗରେ ଦଯାଲୋରୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ହସ୍ତେ ସମର୍ପିତୌ ଜାତୌ ତଦ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ଗତୱନ୍ତା|
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 ତତ୍ରୋପସ୍ଥାଯ ତନ୍ନଗରସ୍ଥମଣ୍ଡଲୀଂ ସଂଗୃହ୍ୟ ସ୍ୱାଭ୍ୟାମ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ମ୍ମକରୋତ୍ ତଥା ଯେନ ପ୍ରକାରେଣ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ୱିଶ୍ୱାସରୂପଦ୍ୱାରମ୍ ଅମୋଚଯଦ୍ ଏତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତାନ୍ ତାନ୍ ଜ୍ଞାପିତୱନ୍ତୌ|
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ତତସ୍ତୌ ଶିର୍ୟ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତତ୍ର ବହୁଦିନାନି ନ୍ୟୱସତାମ୍|
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.