1 Coríntios 9

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଅହଂ କିମ୍ ଏକଃ ପ୍ରେରିତୋ ନାସ୍ମି? କିମହଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରୋ ନାସ୍ମି? ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୀଶୁଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ କିଂ ମଯା ନାଦର୍ଶି? ଯୂଯମପି କିଂ ପ୍ରଭୁନା ମଦୀଯଶ୍ରମଫଲସ୍ୱରୂପା ନ ଭୱଥ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 ଅନ୍ୟଲୋକାନାଂ କୃତେ ଯଦ୍ୟପ୍ୟହଂ ପ୍ରେରିତୋ ନ ଭୱେଯଂ ତଥାଚ ଯୁଷ୍ମତ୍କୃତେ ପ୍ରେରିତୋଽସ୍ମି ଯତଃ ପ୍ରଭୁନା ମମ ପ୍ରେରିତତ୍ୱପଦସ୍ୟ ମୁଦ୍ରାସ୍ୱରୂପା ଯୂଯମେୱାଧ୍ୱେ|
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 ଯେ ଲୋକା ମଯି ଦୋଷମାରୋପଯନ୍ତି ତାନ୍ ପ୍ରତି ମମ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରମେତତ୍|
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ଭୋଜନପାନଯୋଃ କିମସ୍ମାକଂ କ୍ଷମତା ନାସ୍ତି?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ଅନ୍ୟେ ପ୍ରେରିତାଃ ପ୍ରଭୋ ର୍ଭ୍ରାତରୌ କୈଫାଶ୍ଚ ଯତ୍ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ତଦ୍ୱତ୍ କାଞ୍ଚିତ୍ ଧର୍ମ୍ମଭଗିନୀଂ ୱ୍ୟୂହ୍ୟ ତଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ପର୍ୟ୍ୟଟିତୁଂ ୱଯଂ କିଂ ନ ଶକ୍ନୁମଃ?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ସାଂସାରିକଶ୍ରମସ୍ୟ ପରିତ୍ୟାଗାତ୍ କିଂ କେୱଲମହଂ ବର୍ଣବ୍ବାଶ୍ଚ ନିୱାରିତୌ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ନିଜଧନୱ୍ୟଯେନ କଃ ସଂଗ୍ରାମଂ କରୋତି? କୋ ୱା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରଂ କୃତ୍ୱା ତତ୍ଫଲାନି ନ ଭୁଙ୍କ୍ତେ? କୋ ୱା ପଶୁୱ୍ରଜଂ ପାଲଯନ୍ ତତ୍ପଯୋ ନ ପିୱତି?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 କିମହଂ କେୱଲାଂ ମାନୁଷିକାଂ ୱାଚଂ ୱଦାମି? ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଂ କିମେତାଦୃଶଂ ୱଚନଂ ନ ୱିଦ୍ୟତେ?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ତ୍ୱଂ ଶସ୍ୟମର୍ଦ୍ଦକୱୃଷସ୍ୟାସ୍ୟଂ ନ ଭଂତ୍ସ୍ୟସୀତି| ଈଶ୍ୱରେଣ ବଲୀୱର୍ଦ୍ଦାନାମେୱ ଚିନ୍ତା କିଂ କ୍ରିଯତେ?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 କିଂ ୱା ସର୍ୱ୍ୱଥାସ୍ମାକଂ କୃତେ ତଦ୍ୱଚନଂ ତେନୋକ୍ତଂ? ଅସ୍ମାକମେୱ କୃତେ ତଲ୍ଲିଖିତଂ| ଯଃ କ୍ଷେତ୍ରଂ କର୍ଷତି ତେନ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଯୁକ୍ତେନ କର୍ଷ୍ଟୱ୍ୟଂ, ଯଶ୍ଚ ଶସ୍ୟାନି ମର୍ଦ୍ଦଯତି ତେନ ଲାଭପ୍ରତ୍ୟାଶାଯୁକ୍ତେନ ମର୍ଦ୍ଦିତୱ୍ୟଂ|
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 ଯୁଷ୍ମତ୍କୃତେଽସ୍ମାଭିଃ ପାରତ୍ରିକାଣି ବୀଜାନି ରୋପିତାନି, ଅତୋ ଯୁଷ୍ମାକମୈହିକଫଲାନାଂ ୱଯମ୍ ଅଂଶିନୋ ଭୱିଷ୍ୟାମଃ କିମେତତ୍ ମହତ୍ କର୍ମ୍ମ?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 ଯୁଷ୍ମାସୁ ଯୋଽଧିକାରସ୍ତସ୍ୟ ଭାଗିନୋ ଯଦ୍ୟନ୍ୟେ ଭୱେଯୁସ୍ତର୍ହ୍ୟସ୍ମାଭିସ୍ତତୋଽଧିକଂ କିଂ ତସ୍ୟ ଭାଗିଭି ର୍ନ ଭୱିତୱ୍ୟଂ? ଅଧିକନ୍ତୁ ୱଯଂ ତେନାଧିକାରେଣ ନ ୱ୍ୟୱହୃତୱନ୍ତଃ କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀଯସୁସଂୱାଦସ୍ୟ କୋଽପି ୱ୍ୟାଘାତୋଽସ୍ମାଭିର୍ୟନ୍ନ ଜାଯେତ ତଦର୍ଥଂ ସର୍ୱ୍ୱଂ ସହାମହେ|
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ଅପରଂ ଯେ ପୱିତ୍ରୱସ୍ତୂନାଂ ପରିଚର୍ୟ୍ୟାଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ତେ ପୱିତ୍ରୱସ୍ତୁତୋ ଭକ୍ଷ୍ୟାଣି ଲଭନ୍ତେ, ଯେ ଚ ୱେଦ୍ୟାଃ ପରିଚର୍ୟ୍ୟାଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ତେ ୱେଦିସ୍ଥୱସ୍ତୂନାମ୍ ଅଂଶିନୋ ଭୱନ୍ତ୍ୟେତଦ୍ ଯୂଯଂ କିଂ ନ ୱିଦ?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 ତଦ୍ୱଦ୍ ଯେ ସୁସଂୱାଦଂ ଘୋଷଯନ୍ତି ତୈଃ ସୁସଂୱାଦେନ ଜୀୱିତୱ୍ୟମିତି ପ୍ରଭୁନାଦିଷ୍ଟଂ|
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 ଅହମେତେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କିମପି ନାଶ୍ରିତୱାନ୍ ମାଂ ପ୍ରତି ତଦନୁସାରାତ୍ ଆଚରିତୱ୍ୟମିତ୍ୟାଶଯେନାପି ପତ୍ରମିଦଂ ମଯା ନ ଲିଖ୍ୟତେ ଯତଃ କେନାପି ଜନେନ ମମ ଯଶସୋ ମୁଧାକରଣାତ୍ ମମ ମରଣଂ ୱରଂ|
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 ସୁସଂୱାଦଘେଷଣାତ୍ ମମ ଯଶୋ ନ ଜାଯତେ ଯତସ୍ତଦ୍ଘୋଷଣଂ ମମାୱଶ୍ୟକଂ ଯଦ୍ୟହଂ ସୁସଂୱାଦଂ ନ ଘୋଷଯେଯଂ ତର୍ହି ମାଂ ଧିକ୍|
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ଇଚ୍ଛୁକେନ ତତ୍ କୁର୍ୱ୍ୱତା ମଯା ଫଲଂ ଲପ୍ସ୍ୟତେ କିନ୍ତ୍ୱନିଚ୍ଛୁକେଽପି ମଯି ତତ୍କର୍ମ୍ମଣୋ ଭାରୋଽର୍ପିତୋଽସ୍ତି|
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ଏତେନ ମଯା ଲଭ୍ୟଂ ଫଲଂ କିଂ? ସୁସଂୱାଦେନ ମମ ଯୋଽଧିକାର ଆସ୍ତେ ତଂ ଯଦଭଦ୍ରଭାୱେନ ନାଚରେଯଂ ତଦର୍ଥଂ ସୁସଂୱାଦଘୋଷଣସମଯେ ତସ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀଯସୁସଂୱାଦସ୍ୟ ନିର୍ୱ୍ୟଯୀକରଣମେୱ ମମ ଫଲଂ|
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଅନାଯତ୍ତୋଽହଂ ଯଦ୍ ଭୂରିଶୋ ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତିପଦ୍ୟେ ତଦର୍ଥଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଦାସତ୍ୱମଙ୍ଗୀକୃତୱାନ୍|
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ଯତ୍ ପ୍ରତିପଦ୍ୟେ ତଦର୍ଥଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ କୃତେ ଯିହୂଦୀଯଇୱାଭୱଂ| ଯେ ଚ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯତ୍ତାସ୍ତାନ୍ ଯତ୍ ପ୍ରତିପଦ୍ୟେ ତଦର୍ଥଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନାଯତ୍ତୋ ଯୋଽହଂ ସୋଽହଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯତ୍ତାନାଂ କୃତେ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯତ୍ତଇୱାଭୱଂ|
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 ଯେ ଚାଲବ୍ଧୱ୍ୟୱସ୍ଥାସ୍ତାନ୍ ଯତ୍ ପ୍ରତିପଦ୍ୟେ ତଦର୍ଥମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅଲବ୍ଧୱ୍ୟୱସ୍ଥୋ ନ ଭୂତ୍ୱା ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଲବ୍ଧୱ୍ୟୱସ୍ଥୋ ଯୋଽହଂ ସୋଽହମ୍ ଅଲବ୍ଧୱ୍ୟୱସ୍ଥାନାଂ କୃତେଽଲବ୍ଧୱ୍ୟୱସ୍ଥ ଇୱାଭୱଂ|
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 ଦୁର୍ବ୍ବଲାନ୍ ଯତ୍ ପ୍ରତିପଦ୍ୟେ ତଦର୍ଥମହଂ ଦୁର୍ବ୍ବଲାନାଂ କୃତେ ଦୁର୍ବ୍ବଲଇୱାଭୱଂ| ଇତ୍ଥଂ କେନାପି ପ୍ରକାରେଣ କତିପଯା ଲୋକା ଯନ୍ମଯା ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ନୁଯୁସ୍ତଦର୍ଥଂ ଯୋ ଯାଦୃଶ ଆସୀତ୍ ତସ୍ୟ କୃତେ ଽହଂ ତାଦୃଶଇୱାଭୱଂ|
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 ଇଦୃଶ ଆଚାରଃ ସୁସଂୱାଦାର୍ଥଂ ମଯା କ୍ରିଯତେ ଯତୋଽହଂ ତସ୍ୟ ଫଲାନାଂ ସହଭାଗୀ ଭୱିତୁମିଚ୍ଛାମି|
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ପଣ୍ୟଲାଭାର୍ଥଂ ଯେ ଧାୱନ୍ତି ଧାୱତାଂ ତେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କେୱଲ ଏକଃ ପଣ୍ୟଂ ଲଭତେ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିମେତନ୍ନ ଜ୍ଞାଯତେ? ଅତୋ ଯୂଯଂ ଯଥା ପଣ୍ୟଂ ଲପ୍ସ୍ୟଧ୍ୱେ ତଥୈୱ ଧାୱତ|
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 ମଲ୍ଲା ଅପି ସର୍ୱ୍ୱଭୋଗେ ପରିମିତଭୋଗିନୋ ଭୱନ୍ତି ତେ ତୁ ମ୍ଲାନାଂ ସ୍ରଜଂ ଲିପ୍ସନ୍ତେ କିନ୍ତୁ ୱଯମ୍ ଅମ୍ଲାନାଂ ଲିପ୍ସାମହେ|
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 ତସ୍ମାଦ୍ ଅହମପି ଧାୱାମି କିନ୍ତୁ ଲକ୍ଷ୍ୟମନୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଧାୱାମି ତନ୍ନହି| ଅହଂ ମଲ୍ଲଇୱ ଯୁଧ୍ୟାମି ଚ କିନ୍ତୁ ଛାଯାମାଘାତଯନ୍ନିୱ ଯୁଧ୍ୟାମି ତନ୍ନହି|
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 ଇତରାନ୍ ପ୍ରତି ସୁସଂୱାଦଂ ଘୋଷଯିତ୍ୱାହଂ ଯତ୍ ସ୍ୱଯମଗ୍ରାହ୍ୟୋ ନ ଭୱାମି ତଦର୍ଥଂ ଦେହମ୍ ଆହନ୍ମି ୱଶୀକୁର୍ୱ୍ୱେ ଚ|
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.