1 Coríntios 7
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ARIB
1 ଅପରଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ମାଂ ପ୍ରତି ଯତ୍ ପତ୍ରମଲେଖି ତସ୍ୟୋତ୍ତରମେତତ୍, ଯୋଷିତୋଽସ୍ପର୍ଶନଂ ମନୁଜସ୍ୟ ୱରଂ;
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟଭିଚାରଭଯାଦ୍ ଏକୈକସ୍ୟ ପୁଂସଃ ସ୍ୱକୀଯଭାର୍ୟ୍ୟା ଭୱତୁ ତଦ୍ୱଦ୍ ଏକୈକସ୍ୟା ଯୋଷିତୋ ଽପି ସ୍ୱକୀଯଭର୍ତ୍ତା ଭୱତୁ|
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 ଭାର୍ୟ୍ୟାଯୈ ଭର୍ତ୍ରା ଯଦ୍ୟଦ୍ ୱିତରଣୀଯଂ ତଦ୍ ୱିତୀର୍ୟ୍ୟତାଂ ତଦ୍ୱଦ୍ ଭର୍ତ୍ରେଽପି ଭାର୍ୟ୍ୟଯା ୱିତରଣୀଯଂ ୱିତୀର୍ୟ୍ୟତାଂ|
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 ଭାର୍ୟ୍ୟାଯାଃ ସ୍ୱଦେହେ ସ୍ୱତ୍ୱଂ ନାସ୍ତି ଭର୍ତ୍ତୁରେୱ, ତଦ୍ୱଦ୍ ଭର୍ତ୍ତୁରପି ସ୍ୱଦେହେ ସ୍ୱତ୍ୱଂ ନାସ୍ତି ଭାର୍ୟ୍ୟାଯା ଏୱ|
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ଉପୋଷଣପ୍ରାର୍ଥନଯୋଃ ସେୱନାର୍ଥମ୍ ଏକମନ୍ତ୍ରଣାନାଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ କିଯତ୍କାଲଂ ଯାୱଦ୍ ଯା ପୃଥକ୍ସ୍ଥିତି ର୍ଭୱତି ତଦନ୍ୟୋ ୱିଚ୍ଛେଦୋ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ନ ଭୱତୁ, ତତଃ ପରମ୍ ଇନ୍ଦ୍ରିଯାଣାମ୍ ଅଧୈର୍ୟ୍ୟାତ୍ ଶଯତାନ୍ ଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପରୀକ୍ଷାଂ ନ ନଯେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ପୁନରେକତ୍ର ମିଲତ|
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ଏତଦ୍ ଆଦେଶତୋ ନହି କିନ୍ତ୍ୱନୁଜ୍ଞାତ ଏୱ ମଯା କଥ୍ୟତେ,
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 ଯତୋ ମମାୱସ୍ଥେୱ ସର୍ୱ୍ୱମାନୱାନାମୱସ୍ଥା ଭୱତ୍ୱିତି ମମ ୱାଞ୍ଛା କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରାଦ୍ ଏକେନୈକୋ ୱରୋଽନ୍ୟେନ ଚାନ୍ୟୋ ୱର ଇତ୍ଥମେକୈକେନ ସ୍ୱକୀଯୱରୋ ଲବ୍ଧଃ|
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 ଅପରମ୍ ଅକୃତୱିୱାହାନ୍ ୱିଧୱାଶ୍ଚ ପ୍ରତି ମମୈତନ୍ନିୱେଦନଂ ମମେୱ ତେଷାମୱସ୍ଥିତି ର୍ଭଦ୍ରା;
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 କିଞ୍ଚ ଯଦି ତୈରିନ୍ଦ୍ରିଯାଣି ନିଯନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ୟନ୍ତେ ତର୍ହି ୱିୱାହଃ କ୍ରିଯତାଂ ଯତଃ କାମଦହନାଦ୍ ୱ୍ୟୂଢତ୍ୱଂ ଭଦ୍ରଂ|
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ଯେ ଚ କୃତୱିୱାହାସ୍ତେ ମଯା ନହି ପ୍ରଭୁନୈୱୈତଦ୍ ଆଜ୍ଞାପ୍ୟନ୍ତେ|
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 ଭାର୍ୟ୍ୟା ଭର୍ତ୍ତୃତଃ ପୃଥକ୍ ନ ଭୱତୁ| ଯଦି ୱା ପୃଥଗ୍ଭୂତା ସ୍ୟାତ୍ ତର୍ହି ନିର୍ୱିୱାହା ତିଷ୍ଠତୁ ସ୍ୱୀଯପତିନା ୱା ସନ୍ଦଧାତୁ ଭର୍ତ୍ତାପି ଭାର୍ୟ୍ୟାଂ ନ ତ୍ୟଜତୁ|
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ଇତରାନ୍ ଜନାନ୍ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁ ର୍ନ ବ୍ରୱୀତି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ବ୍ରୱୀମି; କସ୍ୟଚିଦ୍ ଭ୍ରାତୁର୍ୟୋଷିଦ୍ ଅୱିଶ୍ୱାସିନୀ ସତ୍ୟପି ଯଦି ତେନ ସହୱାସେ ତୁଷ୍ୟତି ତର୍ହି ସା ତେନ ନ ତ୍ୟଜ୍ୟତାଂ|
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 ତଦ୍ୱତ୍ କସ୍ୟାଶ୍ଚିଦ୍ ଯୋଷିତଃ ପତିରୱିଶ୍ୱାସୀ ସନ୍ନପି ଯଦି ତଯା ସହୱାସେ ତୁଷ୍ୟତି ତର୍ହି ସ ତଯା ନ ତ୍ୟଜ୍ୟତାଂ|
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 ଯତୋଽୱିଶ୍ୱାସୀ ଭର୍ତ୍ତା ଭାର୍ୟ୍ୟଯା ପୱିତ୍ରୀଭୂତଃ, ତଦ୍ୱଦୱିଶ୍ୱାସିନୀ ଭାର୍ୟ୍ୟା ଭର୍ତ୍ରା ପୱିତ୍ରୀଭୂତା; ନୋଚେଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକମପତ୍ୟାନ୍ୟଶୁଚୀନ୍ୟଭୱିଷ୍ୟନ୍ କିନ୍ତ୍ୱଧୁନା ତାନି ପୱିତ୍ରାଣି ସନ୍ତି|
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 ଅୱିଶ୍ୱାସୀ ଜନୋ ଯଦି ୱା ପୃଥଗ୍ ଭୱତି ତର୍ହି ପୃଥଗ୍ ଭୱତୁ; ଏତେନ ଭ୍ରାତା ଭଗିନୀ ୱା ନ ନିବଧ୍ୟତେ ତଥାପି ୱଯମୀଶ୍ୱରେଣ ଶାନ୍ତଯେ ସମାହୂତାଃ|
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ହେ ନାରି ତୱ ଭର୍ତ୍ତୁଃ ପରିତ୍ରାଣଂ ତ୍ୱତ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ନ ୱେତି ତ୍ୱଯା କିଂ ଜ୍ଞାଯତେ? ହେ ନର ତୱ ଜାଯାଯାଃ ପରିତ୍ରାଣଂ ତ୍ୱତ୍ତେा ଭୱିଷ୍ୟତି ନ ୱେତି ତ୍ୱଯା କିଂ ଜ୍ଞାଯତେ?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ଏକୈକୋ ଜନଃ ପରମେଶ୍ୱରାଲ୍ଲବ୍ଧଂ ଯଦ୍ ଭଜତେ ଯସ୍ୟାଞ୍ଚାୱସ୍ଥାଯାମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣାହ୍ୱାଯି ତଦନୁସାରେଣୈୱାଚରତୁ ତଦହଂ ସର୍ୱ୍ୱସମାଜସ୍ଥାନ୍ ଆଦିଶାମି|
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ଛିନ୍ନତ୍ୱଗ୍ ଭୃତ୍ୱା ଯ ଆହୂତଃ ସ ପ୍ରକୃଷ୍ଟତ୍ୱକ୍ ନ ଭୱତୁ, ତଦ୍ୱଦ୍ ଅଛିନ୍ନତ୍ୱଗ୍ ଭୂତ୍ୱା ଯ ଆହୂତଃ ସ ଛିନ୍ନତ୍ୱକ୍ ନ ଭୱତୁ|
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 ତ୍ୱକ୍ଛେଦଃ ସାରୋ ନହି ତଦ୍ୱଦତ୍ୱକ୍ଛେଦୋଽପି ସାରୋ ନହି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟାଜ୍ଞାନାଂ ପାଲନମେୱ|
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 ଯୋ ଜନୋ ଯସ୍ୟାମୱସ୍ଥାଯାମାହ୍ୱାଯି ସ ତସ୍ୟାମେୱାୱତିଷ୍ଠତାଂ|
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ଦାସଃ ସନ୍ ତ୍ୱଂ କିମାହୂତୋଽସି? ତନ୍ମା ଚିନ୍ତଯ, ତଥାଚ ଯଦି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୁଯାସ୍ତର୍ହି ତଦେୱ ୱୃଣୁ|
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ଯତଃ ପ୍ରଭୁନାହୂତୋ ଯୋ ଦାସଃ ସ ପ୍ରଭୋ ର୍ମୋଚିତଜନଃ| ତଦ୍ୱଦ୍ ତେନାହୂତଃ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରୋ ଜନୋଽପି ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଦାସ ଏୱ|
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 ଯୂଯଂ ମୂଲ୍ୟେନ କ୍ରୀତା ଅତୋ ହେତୋ ର୍ମାନୱାନାଂ ଦାସା ମା ଭୱତ|
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯସ୍ୟାମୱସ୍ଥାଯାଂ ଯସ୍ୟାହ୍ୱାନମଭୱତ୍ ତଯା ସ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ତିଷ୍ଠତୁ|
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ଅପରମ୍ ଅକୃତୱିୱାହାନ୍ ଜନାନ୍ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୋଃ କୋଽପ୍ୟାଦେଶୋ ମଯା ନ ଲବ୍ଧଃ କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୋରନୁକମ୍ପଯା ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟୋ ଭୂତୋଽହଂ ଯଦ୍ ଭଦ୍ରଂ ମନ୍ୟେ ତଦ୍ ୱଦାମି|
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ୱର୍ତ୍ତମାନାତ୍ କ୍ଲେଶସମଯାତ୍ ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟାନୂଢତ୍ୱଂ ଭଦ୍ରମିତି ମଯା ବୁଧ୍ୟତେ|
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ତ୍ୱଂ କିଂ ଯୋଷିତି ନିବଦ୍ଧୋଽସି ତର୍ହି ମୋଚନଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ମା ଯତସ୍ୱ| କିଂ ୱା ଯୋଷିତୋ ମୁକ୍ତୋଽସି? ତର୍ହି ଜାଯାଂ ମା ଗୱେଷଯ|
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 ୱିୱାହଂ କୁର୍ୱ୍ୱତା ତ୍ୱଯା କିମପି ନାପାରାଧ୍ୟତେ ତଦ୍ୱଦ୍ ୱ୍ୟୂହ୍ୟମାନଯା ଯୁୱତ୍ୟାପି କିମପି ନାପରାଧ୍ୟତେ ତଥାଚ ତାଦୃଶୌ ଦ୍ୱୌ ଜନୌ ଶାରୀରିକଂ କ୍ଲେଶଂ ଲପ୍ସ୍ୟେତେ କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ମମ କରୁଣା ୱିଦ୍ୟତେ|
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 ହେ ଭ୍ରାତରୋଽହମିଦଂ ବ୍ରୱୀମି, ଇତଃ ପରଂ ସମଯୋଽତୀୱ ସଂକ୍ଷିପ୍ତଃ,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 ଅତଃ କୃତଦାରୈରକୃତଦାରୈରିୱ ରୁଦଦ୍ଭିଶ୍ଚାରୁଦଦ୍ଭିରିୱ ସାନନ୍ଦୈଶ୍ଚ ନିରାନନ୍ଦୈରିୱ କ୍ରେତୃଭିଶ୍ଚାଭାଗିଭିରିୱାଚରିତୱ୍ୟଂ
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ଯେ ଚ ସଂସାରେ ଚରନ୍ତି ତୈ ର୍ନାତିଚରିତୱ୍ୟଂ ଯତ ଇହଲେाକସ୍ୟ କୌତୁକୋ ୱିଚଲତି|
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଯନ୍ନିଶ୍ଚିନ୍ତା ଭୱେତେତି ମମ ୱାଞ୍ଛା| ଅକୃତୱିୱାହୋ ଜନୋ ଯଥା ପ୍ରଭୁଂ ପରିତୋଷଯେତ୍ ତଥା ପ୍ରଭୁଂ ଚିନ୍ତଯତି,
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 କିନ୍ତୁ କୃତୱିୱାହୋ ଜନୋ ଯଥା ଭାର୍ୟ୍ୟାଂ ପରିତୋଷଯେତ୍ ତଥା ସଂସାରଂ ଚିନ୍ତଯତି|
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 ତଦ୍ୱଦ୍ ଊଢଯୋଷିତୋ ଽନୂଢା ୱିଶିଷ୍ୟତେ| ଯାନୂଢା ସା ଯଥା କାଯମନସୋଃ ପୱିତ୍ରା ଭୱେତ୍ ତଥା ପ୍ରଭୁଂ ଚିନ୍ତଯତି ଯା ଚୋଢା ସା ଯଥା ଭର୍ତ୍ତାରଂ ପରିତୋଷଯେତ୍ ତଥା ସଂସାରଂ ଚିନ୍ତଯତି|
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ଅହଂ ଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ମୃଗବନ୍ଧିନ୍ୟା ପରିକ୍ଷିପେଯଂ ତଦର୍ଥଂ ନହି କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଯଦନିନ୍ଦିତା ଭୂତ୍ୱା ପ୍ରଭୋଃ ସେୱନେଽବାଧମ୍ ଆସକ୍ତା ଭୱେତ ତଦର୍ଥମେତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଯୁଷ୍ମାକଂ ହିତାଯ ମଯା କଥ୍ୟନ୍ତେ|
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 କସ୍ୟଚିତ୍ କନ୍ୟାଯାଂ ଯୌୱନପ୍ରାପ୍ତାଯାଂ ଯଦି ସ ତସ୍ୟା ଅନୂଢତ୍ୱଂ ନିନ୍ଦନୀଯଂ ୱିୱାହଶ୍ଚ ସାଧଯିତୱ୍ୟ ଇତି ମନ୍ୟତେ ତର୍ହି ଯଥାଭିଲାଷଂ କରୋତୁ, ଏତେନ କିମପି ନାପରାତ୍ସ୍ୟତି ୱିୱାହଃ କ୍ରିଯତାଂ|
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 କିନ୍ତୁ ଦୁଃଖେନାକ୍ଲିଷ୍ଟଃ କଶ୍ଚିତ୍ ପିତା ଯଦି ସ୍ଥିରମନୋଗତଃ ସ୍ୱମନୋଽଭିଲାଷସାଧନେ ସମର୍ଥଶ୍ଚ ସ୍ୟାତ୍ ମମ କନ୍ୟା ମଯା ରକ୍ଷିତୱ୍ୟେତି ମନସି ନିଶ୍ଚିନୋତି ଚ ତର୍ହି ସ ଭଦ୍ରଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି|
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 ଅତୋ ଯୋ ୱିୱାହଂ କରୋତି ସ ଭଦ୍ରଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି ଯଶ୍ଚ ୱିୱାହଂ ନ କରୋତି ସ ଭଦ୍ରତରଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି|
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 ଯାୱତ୍କାଲଂ ପତି ର୍ଜୀୱତି ତାୱଦ୍ ଭାର୍ୟ୍ୟା ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ନିବଦ୍ଧା ତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ପତ୍ୟୌ ମହାନିଦ୍ରାଂ ଗତେ ସା ମୁକ୍ତୀଭୂଯ ଯମଭିଲଷତି ତେନ ସହ ତସ୍ୟା ୱିୱାହୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, କିନ୍ତ୍ୱେତତ୍ କେୱଲଂ ପ୍ରଭୁଭକ୍ତାନାଂ ମଧ୍ୟେ|
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ତଥାଚ ସା ଯଦି ନିଷ୍ପତିକା ତିଷ୍ଠତି ତର୍ହି ତସ୍ୟାଃ କ୍ଷେମଂ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ମମ ଭାୱଃ| ଅପରମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାତ୍ମା ମମାପ୍ୟନ୍ତ ର୍ୱିଦ୍ୟତ ଇତି ମଯା ବୁଧ୍ୟତେ|
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.