1 Coríntios 3

0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଅହମାତ୍ମିକୈରିୱ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସମଂ ସମ୍ଭାଷିତୁଂ ନାଶକ୍ନୱଂ କିନ୍ତୁ ଶାରୀରିକାଚାରିଭିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଧର୍ମ୍ମେ ଶିଶୁତୁଲ୍ୟୈଶ୍ଚ ଜନୈରିୱ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହ ସମଭାଷେ|
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 ଯୁଷ୍ମାନ୍ କଠିନଭକ୍ଷ୍ୟଂ ନ ଭୋଜଯନ୍ ଦୁଗ୍ଧମ୍ ଅପାଯଯଂ ଯତୋ ଯୂଯଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରହୀତୁଂ ତଦା ନାଶକ୍ନୁତ ଇଦାନୀମପି ନ ଶକ୍ନୁଥ, ଯତୋ ହେତୋରଧୁନାପି ଶାରୀରିକାଚାରିଣ ଆଧ୍ୱେ|
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ମାତ୍ସର୍ୟ୍ୟୱିୱାଦଭେଦା ଭୱନ୍ତି ତତଃ କିଂ ଶାରୀରିକାଚାରିଣୋ ନାଧ୍ୱେ ମାନୁଷିକମାର୍ଗେଣ ଚ ନ ଚରଥ?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 ପୌଲସ୍ୟାହମିତ୍ୟାପଲ୍ଲୋରହମିତି ୱା ଯଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ କୈଶ୍ଚିତ୍ କୈଶ୍ଚିତ୍ କଥ୍ୟତେ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ଶାରୀରିକାଚାରିଣ ନ ଭୱଥ?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 ପୌଲଃ କଃ? ଆପଲ୍ଲୋ ର୍ୱା କଃ? ତୌ ପରିଚାରକମାତ୍ରୌ ତଯୋରେକୈକସ୍ମୈ ଚ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟାଦୃକ୍ ଫଲମଦଦାତ୍ ତଦ୍ୱତ୍ ତଯୋର୍ଦ୍ୱାରା ଯୂଯଂ ୱିଶ୍ୱାସିନୋ ଜାତାଃ|
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 ଅହଂ ରୋପିତୱାନ୍ ଆପଲ୍ଲୋଶ୍ଚ ନିଷିକ୍ତୱାନ୍ ଈଶ୍ୱରଶ୍ଚାୱର୍ଦ୍ଧଯତ୍|
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 ଅତୋ ରୋପଯିତୃସେକ୍ତାରାୱସାରୌ ୱର୍ଦ୍ଧଯିତେଶ୍ୱର ଏୱ ସାରଃ|
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 ରୋପଯିତୃସେକ୍ତାରୌ ଚ ସମୌ ତଯୋରେକୈକଶ୍ଚ ସ୍ୱଶ୍ରମଯୋଗ୍ୟଂ ସ୍ୱୱେତନଂ ଲପ୍ସ୍ୟତେ|
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 ଆୱାମୀଶ୍ୱରେଣ ସହ କର୍ମ୍ମକାରିଣୌ, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯତ୍ କ୍ଷେତ୍ରମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯା ନିର୍ମ୍ମିତିଃ ସା ଯୂଯମେୱ|
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରସାଦାତ୍ ମଯା ଯତ୍ ପଦଂ ଲବ୍ଧଂ ତସ୍ମାତ୍ ଜ୍ଞାନିନା ଗୃହକାରିଣେୱ ମଯା ଭିତ୍ତିମୂଲଂ ସ୍ଥାପିତଂ ତଦୁପରି ଚାନ୍ୟେନ ନିଚୀଯତେ| କିନ୍ତୁ ଯେନ ଯନ୍ନିଚୀଯତେ ତତ୍ ତେନ ୱିୱିଚ୍ୟତାଂ|
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 ଯତୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟରୂପଂ ଯଦ୍ ଭିତ୍ତିମୂଲଂ ସ୍ଥାପିତଂ ତଦନ୍ୟତ୍ କିମପି ଭିତ୍ତିମୂଲଂ ସ୍ଥାପଯିତୁଂ କେନାପି ନ ଶକ୍ୟତେ|
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 ଏତଦ୍ଭିତ୍ତିମୂଲସ୍ୟୋପରି ଯଦି କେଚିତ୍ ସ୍ୱର୍ଣରୂପ୍ୟମଣିକାଷ୍ଠତୃଣନଲାନ୍ ନିଚିନ୍ୱନ୍ତି,
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 ତର୍ହ୍ୟେକୈକସ୍ୟ କର୍ମ୍ମ ପ୍ରକାଶିଷ୍ୟତେ ଯତଃ ସ ଦିୱସସ୍ତତ୍ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟତି| ଯତୋ ହତୋସ୍ତନ ଦିୱସେନ ୱହ୍ନିମଯେନୋଦେତୱ୍ୟଂ ତତ ଏକୈକସ୍ୟ କର୍ମ୍ମ କୀଦୃଶମେତସ୍ୟ ପରୀକ୍ଷା ବହ୍ନିନା ଭୱିଷ୍ୟତି|
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 ଯସ୍ୟ ନିଚଯନରୂପଂ କର୍ମ୍ମ ସ୍ଥାସ୍ନୁ ଭୱିଷ୍ୟତି ସ ୱେତନଂ ଲପ୍ସ୍ୟତେ|
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 ଯସ୍ୟ ଚ କର୍ମ୍ମ ଧକ୍ଷ୍ୟତେ ତସ୍ୟ କ୍ଷତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି କିନ୍ତୁ ୱହ୍ନେ ର୍ନିର୍ଗତଜନ ଇୱ ସ ସ୍ୱଯଂ ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି|
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମନ୍ଦିରଂ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ଚେଶ୍ୱରସ୍ୟାତ୍ମା ନିୱସତୀତି କିଂ ନ ଜାନୀଥ?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମନ୍ଦିରଂ ଯେନ ୱିନାଶ୍ୟତେ ସୋଽପୀଶ୍ୱରେଣ ୱିନାଶଯିଷ୍ୟତେ ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମନ୍ଦିରଂ ପୱିତ୍ରମେୱ ଯୂଯଂ ତୁ ତନ୍ମନ୍ଦିରମ୍ ଆଧ୍ୱେ|
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 କୋପି ସ୍ୱଂ ନ ୱଞ୍ଚଯତାଂ| ଯୁଷ୍ମାକଂ କଶ୍ଚନ ଚେଦିହଲୋକସ୍ୟ ଜ୍ଞାନେନ ଜ୍ଞାନୱାନହମିତି ବୁଧ୍ୟତେ ତର୍ହି ସ ଯତ୍ ଜ୍ଞାନୀ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ମୂଢୋ ଭୱତୁ|
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 ଯସ୍ମାଦିହଲୋକସ୍ୟ ଜ୍ଞାନମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ମୂଢତ୍ୱମେୱ| ଏତସ୍ମିନ୍ ଲିଖିତମପ୍ୟାସ୍ତେ, ତୀକ୍ଷ୍ଣା ଯା ଜ୍ଞାନିନାଂ ବୁଦ୍ଧିସ୍ତଯା ତାନ୍ ଧରତୀଶ୍ୱରଃ|
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 ପୁନଶ୍ଚ| ଜ୍ଞାନିନାଂ କଲ୍ପନା ୱେତ୍ତି ପରମେଶୋ ନିରର୍ଥକାଃ|
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 ଅତଏୱ କୋଽପି ମନୁଜୈରାତ୍ମାନଂ ନ ଶ୍ଲାଘତାଂ ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଯୁଷ୍ମାକମେୱ,
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 ପୌଲ ୱା ଆପଲ୍ଲୋ ର୍ୱା କୈଫା ୱା ଜଗଦ୍ ୱା ଜୀୱନଂ ୱା ମରଣଂ ୱା ୱର୍ତ୍ତମାନଂ ୱା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟେୱ ଯୁଷ୍ମାକଂ,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 ଯୂଯଞ୍ଚ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଶ୍ଚେଶ୍ୱରସ୍ୟ|
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.