1 Coríntios 16
0 Sanskrit Bible (NT) in Oriya Script (ସତ୍ୟୱେଦଃ।) (SAN_ORI) vs ACF
1 ପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ କୃତେ ଯୋଽର୍ଥସଂଗ୍ରହସ୍ତମଧି ଗାଲାତୀଯଦେଶସ୍ୟ ସମାଜା ମଯା ଯଦ୍ ଆଦିଷ୍ଟାସ୍ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିରପି କ୍ରିଯତାଂ|
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 ମମାଗମନକାଲେ ଯଦ୍ ଅର୍ଥସଂଗ୍ରହୋ ନ ଭୱେତ୍ ତନ୍ନିମିତ୍ତଂ ଯୁଷ୍ମାକମେକୈକେନ ସ୍ୱସମ୍ପଦାନୁସାରାତ୍ ସଞ୍ଚଯଂ କୃତ୍ୱା ସପ୍ତାହସ୍ୟ ପ୍ରଥମଦିୱସେ ସ୍ୱସମୀପେ କିଞ୍ଚିତ୍ ନିକ୍ଷିପ୍ୟତାଂ|
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 ତତୋ ମମାଗମନସମଯେ ଯୂଯଂ ଯାନେୱ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟା ଇତି ୱେଦିଷ୍ୟଥ ତେଭ୍ୟୋଽହଂ ପତ୍ରାଣି ଦତ୍ତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାକଂ ତଦ୍ଦାନସ୍ୟ ଯିରୂଶାଲମଂ ନଯନାର୍ଥଂ ତାନ୍ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟାମି|
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 କିନ୍ତୁ ଯଦି ତତ୍ର ମମାପି ଗମନମ୍ ଉଚିତଂ ଭୱେତ୍ ତର୍ହି ତେ ମଯା ସହ ଯାସ୍ୟନ୍ତି|
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 ସାମ୍ପ୍ରତଂ ମାକିଦନିଯାଦେଶମହଂ ପର୍ୟ୍ୟଟାମି ତଂ ପର୍ୟ୍ୟଟ୍ୟ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟାମି|
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 ଅନନ୍ତରଂ କିଂ ଜାନାମି ଯୁଷ୍ମତ୍ସନ୍ନିଧିମ୍ ଅୱସ୍ଥାସ୍ୟେ ଶୀତକାଲମପି ଯାପଯିଷ୍ୟାମି ଚ ପଶ୍ଚାତ୍ ମମ ଯତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଗନ୍ତୱ୍ୟଂ ତତ୍ରୈୱ ଯୁଷ୍ମାଭିରହଂ ପ୍ରେରଯିତୱ୍ୟଃ|
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ଯତୋଽହଂ ଯାତ୍ରାକାଲେ କ୍ଷଣମାତ୍ରଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ନେଚ୍ଛାମି କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟଦ୍ୟନୁଜାନୀଯାତ୍ ତର୍ହି କିଞ୍ଚିଦ୍ ଦୀର୍ଘକାଲଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପେ ପ୍ରୱସ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛାମି|
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 ତଥାପି ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱାତ୍ ପରଂ ପଞ୍ଚାଶତ୍ତମଦିନଂ ଯାୱଦ୍ ଇଫିଷପୁର୍ୟ୍ୟାଂ ସ୍ଥାସ୍ୟାମି|
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ଯସ୍ମାଦ୍ ଅତ୍ର କାର୍ୟ୍ୟସାଧନାର୍ଥଂ ମମାନ୍ତିକେ ବୃହଦ୍ ଦ୍ୱାରଂ ମୁକ୍ତଂ ବହୱୋ ୱିପକ୍ଷା ଅପି ୱିଦ୍ୟନ୍ତେ|
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 ତିମଥି ର୍ୟଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପମ୍ ଆଗଚ୍ଛେତ୍ ତର୍ହି ଯେନ ନିର୍ଭଯଂ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ୱର୍ତ୍ତେତ ତତ୍ର ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ମନୋ ନିଧୀଯତାଂ ଯସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ ଯାଦୃକ୍ ସୋଽପି ତାଦୃକ୍ ପ୍ରଭୋଃ କର୍ମ୍ମଣେ ଯତତେ|
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 କୋଽପି ତଂ ପ୍ରତ୍ୟନାଦରଂ ନ କରୋତୁ କିନ୍ତୁ ସ ମମାନ୍ତିକଂ ଯଦ୍ ଆଗନ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୁଯାତ୍ ତଦର୍ଥଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସକୁଶଲଂ ପ୍ରେଷ୍ୟତାଂ| ଭ୍ରାତୃଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧମହଂ ତଂ ପ୍ରତୀକ୍ଷେ|
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 ଆପଲ୍ଲୁଂ ଭ୍ରାତରମଧ୍ୟହଂ ନିୱେଦଯାମି ଭ୍ରାତୃଭିଃ ସାକଂ ସୋଽପି ଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପଂ ୱ୍ରଜେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ମଯା ସ ପୁନଃ ପୁନର୍ୟାଚିତଃ କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀଂ ଗମନଂ ସର୍ୱ୍ୱଥା ତସ୍ମୈ ନାରୋଚତ, ଇତଃପରଂ ସୁସମଯଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ସ ଗମିଷ୍ୟତି|
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 ଯୂଯଂ ଜାଗୃତ ୱିଶ୍ୱାସେ ସୁସ୍ଥିରା ଭୱତ ପୌରୁଷଂ ପ୍ରକାଶଯତ ବଲୱନ୍ତୋ ଭୱତ|
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସର୍ୱ୍ୱାଣି କର୍ମ୍ମାଣି ପ୍ରେମ୍ନା ନିଷ୍ପାଦ୍ୟନ୍ତାଂ|
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଇଦମ୍ ଅଭିଯାଚେ ସ୍ତିଫାନସ୍ୟ ପରିଜନା ଆଖାଯାଦେଶସ୍ୟ ପ୍ରଥମଜାତଫଲସ୍ୱରୂପାଃ, ପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ ପରିଚର୍ୟ୍ୟାଯୈ ଚ ତ ଆତ୍ମନୋ ନ୍ୟୱେଦଯନ୍ ଇତି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଜ୍ଞାଯତେ|
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ଅତୋ ଯୂଯମପି ତାଦୃଶଲୋକାନାମ୍ ଅସ୍ମତ୍ସହାଯାନାଂ ଶ୍ରମକାରିଣାଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ୱଶ୍ୟା ଭୱତ|
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 ସ୍ତିଫାନଃ ଫର୍ତ୍ତୂନାତ ଆଖାଯିକଶ୍ଚ ଯଦ୍ ଅତ୍ରାଗମନ୍ ତେନାହମ୍ ଆନନ୍ଦାମି ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାଭିର୍ୟତ୍ ନ୍ୟୂନିତଂ ତତ୍ ତୈଃ ସମ୍ପୂରିତଂ|
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ତୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାକଂ ମମ ଚ ମନାଂସ୍ୟାପ୍ୟାଯିତାନି| ତସ୍ମାତ୍ ତାଦୃଶା ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସମ୍ମନ୍ତୱ୍ୟାଃ|
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଆଶିଯାଦେଶସ୍ଥସମାଜାନାଂ ନମସ୍କୃତିମ୍ ଆକ୍କିଲପ୍ରିସ୍କିଲ୍ଲଯୋସ୍ତନ୍ମଣ୍ଡପସ୍ଥସମିତେଶ୍ଚ ବହୁନମସ୍କୃତିଂ ପ୍ରଜାନୀତ|
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 ସର୍ୱ୍ୱେ ଭ୍ରାତରୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତେ| ଯୂଯଂ ପୱିତ୍ରଚୁମ୍ବନେନ ମିଥୋ ନମତ|
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 ପୌଲୋଽହଂ ସ୍ୱକରଲିଖିତଂ ନମସ୍କୃତିଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱେଦଯେ|
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 ଯଦି କଶ୍ଚିଦ୍ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ନ ପ୍ରୀଯତେ ତର୍ହି ସ ଶାପଗ୍ରସ୍ତୋ ଭୱେତ୍ ପ୍ରଭୁରାଯାତି|
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାନୁଗ୍ରହୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଭୂଯାତ୍|
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ଯୀଶୁମ୍ ଆଶ୍ରିତାନ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ମମ ପ୍ରେମ ତିଷ୍ଠତୁ| ଇତି||
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.