Romanos 3

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 អបរញ្ច យិហូទិនះ កិំ ឝ្រេឞ្ឋត្វំ? តថា ត្វក្ឆេទស្យ វា កិំ ផលំ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 សវ៌្វថា ពហូនិ ផលានិ សន្តិ, វិឝេឞត ឦឝ្វរស្យ ឝាស្ត្រំ តេភ្យោៜទីយត។
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 កៃឝ្ចិទ៑ អវិឝ្វសនេ ក្ឫតេ តេឞាម៑ អវិឝ្វសនាត៑ កិម៑ ឦឝ្វរស្យ វិឝ្វាស្យតាយា ហានិរុត្បត្ស្យតេ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 កេនាបិ ប្រការេណ នហិ។ យទ្យបិ សវ៌្វេ មនុឞ្យា មិថ្យាវាទិនស្តថាបីឝ្វរះ សត្យវាទី។ ឝាស្ត្រេ យថា លិខិតមាស្តេ, អតស្ត្វន្តុ ស្វវាក្យេន និទ៌្ទោឞោ ហិ ភវិឞ្យសិ។ វិចារេ ចៃវ និឞ្បាបោ ភវិឞ្យសិ ន សំឝយះ។
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 អស្មាកម៑ អន្យាយេន យទីឝ្វរស្យ ន្យាយះ ប្រកាឝតេ តហ៌ិ កិំ វទិឞ្យាមះ? អហំ មានុឞាណាំ កថាមិវ កថាំ កថយាមិ, ឦឝ្វរះ សមុចិតំ ទណ្ឌំ ទត្ត្វា កិម៑ អន្យាយី ភវិឞ្យតិ?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ឥត្ថំ ន ភវតុ, តថា សតីឝ្វរះ កថំ ជគតោ វិចារយិតា ភវិឞ្យតិ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 មម មិថ្យាវាក្យវទនាទ៑ យទីឝ្វរស្យ សត្យត្វេន តស្យ មហិមា វទ៌្ធតេ តហ៌ិ កស្មាទហំ វិចារេៜបរាធិត្វេន គណ្យោ ភវាមិ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 មង្គលាត៌្ហំ បាបមបិ ករណីយមិតិ វាក្យំ ត្វយា កុតោ នោច្យតេ? កិន្តុ យៃរុច្យតេ តេ និតាន្តំ ទណ្ឌស្យ បាត្រាណិ ភវន្តិ; តថាបិ តទ្វាក្យម៑ អស្មាភិរប្យុច្យត ឥត្យស្មាកំ គ្លានិំ កុវ៌្វន្តះ កិយន្តោ លោកា វទន្តិ។
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 អន្យលោកេភ្យោ វយំ កិំ ឝ្រេឞ្ឋាះ? កទាចន នហិ យតោ យិហូទិនោ ៜន្យទេឝិនឝ្ច សវ៌្វឯវ បាបស្យាយត្តា ឥត្យស្យ ប្រមាណំ វយំ បូវ៌្វម៑ អទទាម។
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 លិបិ រ្យថាស្តេ, នៃកោបិ ធាម៌្មិកោ ជនះ។
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 តថា ជ្ញានីឝ្វរជ្ញានី មានវះ កោបិ នាស្តិ ហិ។
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 វិមាគ៌គាមិនះ សវ៌្វេ សវ៌្វេ ទុឞ្កម៌្មការិណះ។ ឯកោ ជនោបិ នោ តេឞាំ សាធុកម៌្ម ករោតិ ច។
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 តថា តេឞាន្តុ វៃ កណ្ឋា អនាវ្ឫតឝ្មឝានវត៑។ ស្តុតិវាទំ ប្រកុវ៌្វន្តិ ជិហ្វាភិស្តេ តុ កេវលំ។ តេឞាមោឞ្ឋស្យ និម្នេ តុ វិឞំ តិឞ្ឋតិ សប៌្បវត៑។
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 មុខំ តេឞាំ ហិ ឝាបេន កបដេន ច បូយ៌្យតេ។
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 រក្តបាតាយ តេឞាំ តុ បទានិ ក្ឞិប្រគានិ ច។
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 បថិ តេឞាំ មនុឞ្យាណាំ នាឝះ ក្លេឝឝ្ច កេវលះ។
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 តេ ជនា នហិ ជានន្តិ បន្ថានំ សុខទាយិនំ។
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 បរមេឝាទ៑ ភយំ យត្តត៑ តច្ចក្ឞុឞោរគោចរំ។
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 វ្យវស្ថាយាំ យទ្យល្លិខតិ តទ៑ វ្យវស្ថាធីនាន៑ លោកាន៑ ឧទ្ទិឝ្យ លិខតីតិ វយំ ជានីមះ។ តតោ មនុឞ្យមាត្រោ និរុត្តរះ សន៑ ឦឝ្វរស្យ សាក្ឞាទ៑ អបរាធី ភវតិ។
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 អតឯវ វ្យវស្ថានុរូបៃះ កម៌្មភិះ កឝ្ចិទបិ ប្រាណីឝ្វរស្យ សាក្ឞាត៑ សបុណ្យីក្ឫតោ ភវិតុំ ន ឝក្ឞ្យតិ យតោ វ្យវស្ថយា បាបជ្ញានមាត្រំ ជាយតេ។
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 កិន្តុ វ្យវស្ថាយាះ ប្ឫថគ៑ ឦឝ្វរេណ ទេយំ យត៑ បុណ្យំ តទ៑ វ្យវស្ថាយា ភវិឞ្យទ្វាទិគណស្យ ច វចនៃះ ប្រមាណីក្ឫតំ សទ៑ ឥទានីំ ប្រកាឝតេ។
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 យីឝុខ្រីឞ្ដេ វិឝ្វាសករណាទ៑ ឦឝ្វរេណ ទត្តំ តត៑ បុណ្យំ សកលេឞុ ប្រកាឝិតំ សត៑ សវ៌្វាន៑ វិឝ្វាសិនះ ប្រតិ វត៌្តតេ។
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 តេឞាំ កោបិ ប្រភេទោ នាស្តិ, យតះ សវ៌្វឯវ បាបិន ឦឝ្វរីយតេជោហីនាឝ្ច ជាតាះ។
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 ត ឦឝ្វរស្យានុគ្រហាទ៑ មូល្យំ វិនា ខ្រីឞ្ដក្ឫតេន បរិត្រាណេន សបុណ្យីក្ឫតា ភវន្តិ។
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 យស្មាត៑ ស្វឝោណិតេន វិឝ្វាសាត៑ បាបនាឝកោ ពលី ភវិតុំ ស ឯវ បូវ៌្វម៑ ឦឝ្វរេណ និឝ្ចិតះ, ឥត្ថម៑ ឦឝ្វរីយសហិឞ្ណុត្វាត៑ បុរាក្ឫតបាបានាំ មាជ៌្ជនករណេ ស្វីយយាថាត៌្ហ្យំ តេន ប្រកាឝ្យតេ,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 វត៌្តមានកាលីយមបិ ស្វយាថាត៌្ហ្យំ តេន ប្រកាឝ្យតេ, អបរំ យីឝៅ វិឝ្វាសិនំ សបុណ្យីកុវ៌្វន្នបិ ស យាថាត៌្ហិកស្តិឞ្ឋតិ។
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 តហ៌ិ កុត្រាត្មឝ្លាឃា? សា ទូរីក្ឫតា; កយា វ្យវស្ថយា? កិំ ក្រិយារូបវ្យវស្ថយា? ឥត្ថំ នហិ កិន្តុ តត៑ កេវលវិឝ្វាសរូបយា វ្យវស្ថយៃវ ភវតិ។
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 អតឯវ វ្យវស្ថានុរូបាះ ក្រិយា វិនា កេវលេន វិឝ្វាសេន មានវះ សបុណ្យីក្ឫតោ ភវិតុំ ឝក្នោតីត្យស្យ រាទ្ធាន្តំ ទឝ៌យាមះ។
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ស កិំ កេវលយិហូទិនាម៑ ឦឝ្វរោ ភវតិ? ភិន្នទេឝិនាម៑ ឦឝ្វរោ ន ភវតិ? ភិន្នទេឝិនាមបិ ភវតិ;
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 យស្មាទ៑ ឯក ឦឝ្វរោ វិឝ្វាសាត៑ ត្វក្ឆេទិនោ វិឝ្វាសេនាត្វក្ឆេទិនឝ្ច សបុណ្យីករិឞ្យតិ។
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 តហ៌ិ វិឝ្វាសេន វយំ កិំ វ្យវស្ថាំ លុម្បាម? ឥត្ថំ ន ភវតុ វយំ វ្យវស្ថាំ សំស្ថាបយាម ឯវ។
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.