Mateus 27
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NVI
1 ប្រភាតេ ជាតេ ប្រធានយាជកលោកប្រាចីនា យីឝុំ ហន្តុំ តត្ប្រតិកូលំ មន្ត្រយិត្វា
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 តំ ពទ្វ្វា នីត្វា បន្តីយបីលាតាខ្យាធិបេ សមប៌យាមាសុះ។
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 តតោ យីឝោះ បរករេវ្វប៌យិតា យិហូទាស្តត្ប្រាណាទណ្ឌាជ្ញាំ វិទិត្វា សន្តប្តមនាះ ប្រធានយាជកលោកប្រាចីនានាំ សមក្ឞំ តាស្ត្រីំឝន្មុទ្រាះ ប្រតិទាយាវាទីត៑,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ឯតន្និរាគោនរប្រាណបរករាប៌ណាត៑ កលុឞំ ក្ឫតវានហំ។ តទា ត ឧទិតវន្តះ, តេនាស្មាកំ កិំ? ត្វយា តទ៑ ពុធ្យតាម៑។
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 តតោ យិហូទា មន្ទិរមធ្យេ តា មុទ្រា និក្ឞិប្យ ប្រស្ថិតវាន៑ ឥត្វា ច ស្វយមាត្មានមុទ្ពពន្ធ។
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 បឝ្ចាត៑ ប្រធានយាជកាស្តា មុទ្រា អាទាយ កថិតវន្តះ, ឯតា មុទ្រាះ ឝោណិតមូល្យំ តស្មាទ៑ ភាណ្ឌាគារេ ន និធាតវ្យាះ។
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 អនន្តរំ តេ មន្ត្រយិត្វា វិទេឝិនាំ ឝ្មឝានស្ថានាយ តាភិះ កុលាលស្យ ក្ឞេត្រមក្រីណន៑។
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 អតោៜទ្យាបិ តត្ស្ថានំ រក្តក្ឞេត្រំ វទន្តិ។
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ឥត្ថំ សតិ ឥស្រាយេលីយសន្តានៃ រ្យស្យ មូល្យំ និរុបិតំ, តស្យ ត្រិំឝន្មុទ្រាមានំ មូល្យំ
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 មាំ ប្រតិ បរមេឝ្វរស្យាទេឝាត៑ តេភ្យ អាទីយត, តេន ច កុលាលស្យ ក្ឞេត្រំ ក្រីតមិតិ យទ្វចនំ យិរិមិយភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តំ តត៑ តទាសិធ្យត៑។
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 អនន្តរំ យីឝៅ តទធិបតេះ សម្មុខ ឧបតិឞ្ឋតិ ស តំ បប្រច្ឆ, ត្វំ កិំ យិហូទីយានាំ រាជា? តទា យីឝុស្តមវទត៑, ត្វំ សត្យមុក្តវាន៑។
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 កិន្តុ ប្រធានយាជកប្រាចីនៃរភិយុក្តេន តេន កិមបិ ន ប្រត្យវាទិ។
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 តតះ បីលាតេន ស ឧទិតះ, ឥមេ ត្វត្ប្រតិកូលតះ កតិ កតិ សាក្ឞ្យំ ទទតិ, តត៑ ត្វំ ន ឝ្ឫណោឞិ?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 តថាបិ ស តេឞាមេកស្យាបិ វចស ឧត្តរំ នោទិតវាន៑; តេន សោៜធិបតិ រ្មហាចិត្រំ វិទាមាស។
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 អន្យច្ច តន្មហកាលេៜធិបតេរេតាទ្ឫឝី រាតិរាសីត៑, ប្រជា យំ កញ្ចន ពន្ធិនំ យាចន្តេ, តមេវ ស មោចយតីតិ។
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 តទានីំ ពរព្ពានាមា កឝ្ចិត៑ ខ្យាតពន្ធ្យាសីត៑។
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 តតះ បីលាតស្តត្រ មិលិតាន៑ លោកាន៑ អប្ឫច្ឆត៑, ឯឞ ពរព្ពា ពន្ធី ខ្រីឞ្ដវិខ្យាតោ យីឝុឝ្ចៃតយោះ កំ មោចយិឞ្យាមិ? យុឞ្មាកំ កិមីប្សិតំ?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 តៃរីឞ៌្យយា ស សមប៌ិត ឥតិ ស ជ្ញាតវាន៑។
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 អបរំ វិចារាសនោបវេឝនកាលេ បីលាតស្យ បត្នី ភ្ឫត្យំ ប្រហិត្យ តស្មៃ កថយាមាស, តំ ធាម៌្មិកមនុជំ ប្រតិ ត្វយា កិមបិ ន កត៌្តវ្យំ; យស្មាត៑ តត្ក្ឫតេៜទ្យាហំ ស្វប្នេ ប្រភូតកឞ្ដមលភេ។
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 អនន្តរំ ប្រធានយាជកប្រាចីនា ពរព្ពាំ យាចិត្វាទាតុំ យីឝុញ្ច ហន្តុំ សកលលោកាន៑ ប្រាវត៌្តយន៑។
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 តតោៜធិបតិស្តាន៑ ប្ឫឞ្ដវាន៑, ឯតយោះ កមហំ មោចយិឞ្យាមិ? យុឞ្មាកំ កេច្ឆា? តេ ប្រោចុ រ្ពរព្ពាំ។
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 តទា បីលាតះ បប្រច្ឆ, តហ៌ិ យំ ខ្រីឞ្ដំ វទន្តិ, តំ យីឝុំ កិំ ករិឞ្យាមិ? សវ៌្វេ កថយាមាសុះ, ស ក្រុឝេន វិធ្យតាំ។
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 តតោៜធិបតិរវាទីត៑, កុតះ? កិំ តេនាបរាទ្ធំ? កិន្តុ តេ បុនរុចៃ រ្ជគទុះ, ស ក្រុឝេន វិធ្យតាំ។
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 តទា និជវាក្យមគ្រាហ្យមភូត៑, កលហឝ្ចាប្យភូត៑, បីលាត ឥតិ វិលោក្យ លោកានាំ សមក្ឞំ តោយមាទាយ ករៅ ប្រក្ឞាល្យាវោចត៑, ឯតស្យ ធាម៌្មិកមនុឞ្យស្យ ឝោណិតបាតេ និទ៌ោឞោៜហំ, យុឞ្មាភិរេវ តទ៑ ពុធ្យតាំ។
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 តទា សវ៌្វាះ ប្រជាះ ប្រត្យវោចន៑, តស្យ ឝោណិតបាតាបរាធោៜស្មាកម៑ អស្មត្សន្តានានាញ្ចោបរិ ភវតុ។
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 តតះ ស តេឞាំ សមីបេ ពរព្ពាំ មោចយាមាស យីឝុន្តុ កឞាភិរាហត្យ ក្រុឝេន វេធិតុំ សមប៌យាមាស។
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 អនន្តរម៑ អធិបតេះ សេនា អធិបតេ រ្គ្ឫហំ យីឝុមានីយ តស្យ សមីបេ សេនាសមូហំ សំជគ្ឫហុះ។
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 តតស្តេ តស្យ វសនំ មោចយិត្វា ក្ឫឞ្ណលោហិតវណ៌វសនំ បរិធាបយាមាសុះ
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 កណ្ដកានាំ មុកុដំ និម៌្មាយ តច្ឆិរសិ ទទុះ, តស្យ ទក្ឞិណករេ វេត្រមេកំ ទត្ត្វា តស្យ សម្មុខេ ជានូនិ បាតយិត្វា, ហេ យិហូទីយានាំ រាជន៑, តុភ្យំ នម ឥត្យុក្ត្វា តំ តិរឝ្ចក្រុះ,
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 តតស្តស្យ គាត្រេ និឞ្ឋីវំ ទត្វា តេន វេត្រេណ ឝិរ អាជឃ្នុះ។
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ឥត្ថំ តំ តិរស្ក្ឫត្យ តទ៑ វសនំ មោចយិត្វា បុនន៌ិជវសនំ បរិធាបយាញ្ចក្រុះ, តំ ក្រុឝេន វេធិតុំ នីតវន្តះ។
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 បឝ្ចាត្តេ ពហិព៌្ហូយ កុរីណីយំ ឝិមោន្នាមកមេកំ វិលោក្យ ក្រុឝំ វោឍុំ តមាទទិរេ។
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 អនន្តរំ គុល្គល្តាម៑ អត៌្ហាត៑ ឝិរស្កបាលនាមកស្ថានមុ បស្ថាយ តេ យីឝវេ បិត្តមិឝ្រិតាម្លរសំ បាតុំ ទទុះ,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 កិន្តុ ស តមាស្វាទ្យ ន បបៅ។
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 តទានីំ តេ តំ ក្រុឝេន សំវិធ្យ តស្យ វសនានិ គុដិកាបាតេន វិភជ្យ ជគ្ឫហុះ, តស្មាត៑, វិភជន្តេៜធរីយំ មេ តេ មនុឞ្យាះ បរស្បរំ។ មទុត្តរីយវស្ត្រាត៌្ហំ គុដិកាំ បាតយន្តិ ច៕ យទេតទ្វចនំ ភវិឞ្យទ្វាទិភិរុក្តមាសីត៑, តទា តទ៑ អសិធ្យត៑,
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 បឝ្ចាត៑ តេ តត្រោបវិឝ្យ តទ្រក្ឞណកវ៌្វណិ និយុក្តាស្តស្ថុះ។
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 អបរម៑ ឯឞ យិហូទីយានាំ រាជា យីឝុរិត្យបវាទលិបិបត្រំ តច្ឆិរស ឩទ៌្វ្វេ យោជយាមាសុះ។
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 តតស្តស្យ វាមេ ទក្ឞិណេ ច ទ្វៅ ចៃរៅ តេន សាកំ ក្រុឝេន វិវិធុះ។
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 តទា បាន្ថា និជឝិរោ លាឌយិត្វា តំ និន្ទន្តោ ជគទុះ,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ហេ ឦឝ្វរមន្ទិរភញ្ជក ទិនត្រយេ តន្និម៌្មាតះ ស្វំ រក្ឞ, ចេត្ត្វមីឝ្វរសុតស្តហ៌ិ ក្រុឝាទវរោហ។
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 ប្រធានយាជកាធ្យាបកប្រាចីនាឝ្ច តថា តិរស្ក្ឫត្យ ជគទុះ,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 សោៜន្យជនានាវត៑, កិន្តុ ស្វមវិតុំ ន ឝក្នោតិ។ យទីស្រាយេលោ រាជា ភវេត៑, តហ៌ីទានីមេវ ក្រុឝាទវរោហតុ, តេន តំ វយំ ប្រត្យេឞ្យាមះ។
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ស ឦឝ្វរេ ប្រត្យាឝាមករោត៑, យទីឝ្វរស្តស្មិន៑ សន្តុឞ្ដស្តហ៌ីទានីមេវ តមវេត៑, យតះ ស ឧក្តវាន៑ អហមីឝ្វរសុតះ។
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 យៅ ស្តេនៅ សាកំ តេន ក្រុឝេន វិទ្ធៅ តៅ តទ្វទេវ តំ និនិន្ទតុះ។
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 តទា ទ្វិតីយយាមាត៑ ត្ឫតីយយាមំ យាវត៑ សវ៌្វទេឝេ តមិរំ ពភូវ,
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 ត្ឫតីយយាមេ "ឯលី ឯលី លាមា ឝិវក្តនី", អត៌្ហាត៑ មទីឝ្វរ មទីឝ្វរ កុតោ មាមត្យាក្ឞីះ? យីឝុរុច្ចៃរិតិ ជគាទ។
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 តទា តត្រ ស្ថិតាះ កេចិត៑ តត៑ ឝ្រុត្វា ពភាឞិរេ, អយម៑ ឯលិយមាហូយតិ។
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 តេឞាំ មធ្យាទ៑ ឯកះ ឝីឃ្រំ គត្វា ស្បញ្ជំ គ្ឫហីត្វា តត្រាម្លរសំ ទត្ត្វា នលេន បាតុំ តស្មៃ ទទៅ។
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 ឥតរេៜកថយន៑ តិឞ្ឋត, តំ រក្ឞិតុម៑ ឯលិយ អាយាតិ នវេតិ បឝ្យាមះ។
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 យីឝុះ បុនរុចៃរាហូយ ប្រាណាន៑ ជហៅ។
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 តតោ មន្ទិរស្យ វិច្ឆេទវសនម៑ ឩទ៌្វ្វាទធោ យាវត៑ ឆិទ្យមានំ ទ្វិធាភវត៑,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ភូមិឝ្ចកម្បេ ភូធរោវ្យទីយ៌្យត ច។ ឝ្មឝានេ មុក្តេ ភូរិបុណ្យវតាំ សុប្តទេហា ឧទតិឞ្ឋន៑,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ឝ្មឝានាទ៑ វហិព៌្ហូយ តទុត្ថានាត៑ បរំ បុណ្យបុរំ គត្វា ពហុជនាន៑ ទឝ៌យាមាសុះ។
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 យីឝុរក្ឞណាយ និយុក្តះ ឝតសេនាបតិស្តត្សង្គិនឝ្ច តាទ្ឫឝីំ ភូកម្បាទិឃដនាំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ភីតា អវទន៑, ឯឞ ឦឝ្វរបុត្រោ ភវតិ។
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 យា ពហុយោឞិតោ យីឝុំ សេវមានា គាលីលស្តត្បឝ្ចាទាគតាស្តាសាំ មធ្យេ
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 មគ្ទលីនី មរិយម៑ យាកូព្យោឝ្យោ រ្មាតា យា មរិយម៑ សិពទិយបុត្រយោ រ្មាតា ច យោឞិត ឯតា ទូរេ តិឞ្ឋន្ត្យោ ទទ្ឫឝុះ។
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 សន្ធ្យាយាំ សត្យម៑ អរិមថិយានគរស្យ យូឞផ្នាមា ធនី មនុជោ យីឝោះ ឝិឞ្យត្វាត្
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 បីលាតស្យ សមីបំ គត្វា យីឝោះ កាយំ យយាចេ, តេន បីលាតះ កាយំ ទាតុម៑ អាទិទេឝ។
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 យូឞផ៑ តត្កាយំ នីត្វា ឝុចិវស្ត្រេណាច្ឆាទ្យ
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ស្វាត៌្ហំ ឝៃលេ យត៑ ឝ្មឝានំ ចខាន, តន្មធ្យេ តត្កាយំ និធាយ តស្យ ទ្វារិ វ្ឫហត្បាឞាណំ ទទៅ។
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 កិន្តុ មគ្ទលីនី មរិយម៑ អន្យមរិយម៑ ឯតេ ស្ត្រិយៅ តត្រ ឝ្មឝានសម្មុខ ឧបវិវិឝតុះ។
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 តទនន្តរំ និស្តារោត្សវស្យាយោជនទិនាត៑ បរេៜហនិ ប្រធានយាជកាះ ផិរូឝិនឝ្ច មិលិត្វា បីលាតមុបាគត្យាកថយន៑,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ហេ មហេច្ឆ ស ប្រតារកោ ជីវន អកថយត៑, ទិនត្រយាត៑ បរំ ឝ្មឝានាទុត្ថាស្យាមិ តទ្វាក្យំ ស្មរាមោ វយំ;
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 តស្មាត៑ ត្ឫតីយទិនំ យាវត៑ តត៑ ឝ្មឝានំ រក្ឞិតុមាទិឝតុ, នោចេត៑ តច្ឆិឞ្យា យាមិន្យាមាគត្យ តំ ហ្ឫត្វា លោកាន៑ វទិឞ្យន្តិ, ស ឝ្មឝានាទុទតិឞ្ឋត៑, តថា សតិ ប្រថមភ្រាន្តេះ ឝេឞីយភ្រាន្តិ រ្មហតី ភវិឞ្យតិ។
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 តទា បីលាត អវាទីត៑, យុឞ្មាកំ សមីបេ រក្ឞិគណ អាស្តេ, យូយំ គត្វា យថា សាធ្យំ រក្ឞយត។
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 តតស្តេ គត្វា តទ្ទូाរបាឞាណំ មុទ្រាង្កិតំ ក្ឫត្វា រក្ឞិគណំ និយោជ្យ ឝ្មឝានំ រក្ឞយាមាសុះ។
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.