Mateus 24
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NAA
1 អនន្តរំ យីឝុ រ្យទា មន្ទិរាទ៑ ពហិ រ្គច្ឆតិ, តទានីំ ឝិឞ្យាស្តំ មន្ទិរនិម៌្មាណំ ទឝ៌យិតុមាគតាះ។
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 តតោ យីឝុស្តានុវាច, យូយំ កិមេតានិ ន បឝ្យថ? យុឞ្មានហំ សត្យំ វទាមិ, ឯតន្និចយនស្យ បាឞាណៃកមប្យន្យបាឞាណេाបរិ ន ស្ថាស្យតិ សវ៌្វាណិ ភូមិសាត៑ ការិឞ្យន្តេ។
2 Ele, porém, lhes disse:
3 អនន្តរំ តស្មិន៑ ជៃតុនបវ៌្វតោបរិ សមុបវិឞ្ដេ ឝិឞ្យាស្តស្យ សមីបមាគត្យ គុប្តំ បប្រច្ឆុះ, ឯតា ឃដនាះ កទា ភវិឞ្យន្តិ? ភវត អាគមនស្យ យុគាន្តស្យ ច កិំ លក្ឞ្ម? តទស្មាន៑ វទតុ។
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 តទានីំ យីឝុស្តានវោចត៑, អវធទ្វ្វំ, កោបិ យុឞ្មាន៑ ន ភ្រមយេត៑។
4 E Jesus respondeu:
5 ពហវោ មម នាម គ្ឫហ្លន្ត អាគមិឞ្យន្តិ, ខ្រីឞ្ដោៜហមេវេតិ វាចំ វទន្តោ ពហូន៑ ភ្រមយិឞ្យន្តិ។
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 យូយញ្ច សំគ្រាមស្យ រណស្យ ចាឌម្ពរំ ឝ្រោឞ្យថ, អវធទ្វ្វំ តេន ចញ្ចលា មា ភវត, ឯតាន្យវឝ្យំ ឃដិឞ្យន្តេ, កិន្តុ តទា យុគាន្តោ នហិ។
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 អបរំ ទេឝស្យ វិបក្ឞោ ទេឝោ រាជ្យស្យ វិបក្ឞោ រាជ្យំ ភវិឞ្យតិ, ស្ថានេ ស្ថានេ ច ទុព៌្ហិក្ឞំ មហាមារី ភូកម្បឝ្ច ភវិឞ្យន្តិ,
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ឯតានិ ទុះខោបក្រមាះ។
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 តទានីំ លោកា ទុះខំ ភោជយិតុំ យុឞ្មាន៑ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យន្តិ ហនិឞ្យន្តិ ច, តថា មម នាមការណាទ៑ យូយំ សវ៌្វទេឝីយមនុជានាំ សមីបេ ឃ្ឫណាហ៌ា ភវិឞ្យថ។
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 ពហុឞុ វិឃ្នំ ប្រាប្តវត្សុ បរស្បរម៑ ឫृតីយាំ ក្ឫតវត្សុ ច ឯកោៜបរំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 តថា ពហវោ ម្ឫឞាភវិឞ្យទ្វាទិន ឧបស្ថាយ ពហូន៑ ភ្រមយិឞ្យន្តិ។
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 ទុឞ្កម៌្មណាំ ពាហុល្យាញ្ច ពហូនាំ ប្រេម ឝីតលំ ភវិឞ្យតិ។
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ ឝេឞំ យាវទ៑ ធៃយ៌្យមាឝ្រយតេ, សឯវ បរិត្រាយិឞ្យតេ។
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 អបរំ សវ៌្វទេឝីយលោកាន៑ ប្រតិមាក្ឞី ភវិតុំ រាជស្យ ឝុភសមាចារះ សវ៌្វជគតិ ប្រចារិឞ្យតេ, ឯតាទ្ឫឝិ សតិ យុគាន្ត ឧបស្ថាស្យតិ។
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 អតោ យត៑ សវ៌្វនាឝក្ឫទ្ឃ្ឫណាហ៌ំ វស្តុ ទានិយេល្ភវិឞ្យទ្វទិនា ប្រោក្តំ តទ៑ យទា បុណ្យស្ថានេ ស្ថាបិតំ ទ្រក្ឞ្យថ, (យះ បឋតិ, ស ពុធ្យតាំ)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 តទានីំ យេ យិហូទីយទេឝេ តិឞ្ឋន្តិ, តេ បវ៌្វតេឞុ បលាយន្តាំ។
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 យះ កឝ្ចិទ៑ គ្ឫហប្ឫឞ្ឋេ តិឞ្ឋតិ, ស គ្ឫហាត៑ កិមបិ វស្ត្វានេតុម៑ អធេा នាវរោហេត៑។
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 យឝ្ច ក្ឞេត្រេ តិឞ្ឋតិ, សោបិ វស្ត្រមានេតុំ បរាវ្ឫត្យ ន យាយាត៑។
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 តទានីំ គព៌្ហិណីស្តន្យបាយយិត្រីណាំ ទុគ៌តិ រ្ភវិឞ្យតិ។
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 អតោ យឞ្មាកំ បលាយនំ ឝីតកាលេ វិឝ្រាមវារេ វា យន្ន ភវេត៑, តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហយធ្វម៑។
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 អា ជគទារម្ភាទ៑ ឯតត្កាលបយ៌្យនន្តំ យាទ្ឫឝះ កទាបិ នាភវត៑ ន ច ភវិឞ្យតិ តាទ្ឫឝោ មហាក្លេឝស្តទានីម៑ ឧបស្ថាស្យតិ។
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 តស្យ ក្លេឝស្យ សមយោ យទិ ហ្ស្វោ ន ក្រិយេត, តហ៌ិ កស្យាបិ ប្រាណិនោ រក្ឞណំ ភវិតុំ ន ឝក្នុយាត៑, កិន្តុ មនោនីតមនុជានាំ ក្ឫតេ ស កាលោ ហ្ស្វីករិឞ្យតេ។
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 អបរញ្ច បឝ្យត, ខ្រីឞ្ដោៜត្រ វិទ្យតេ, វា តត្រ វិទ្យតេ, តទានីំ យទី កឝ្ចិទ៑ យុឞ្មាន ឥតិ វាក្យំ វទតិ, តថាបិ តត៑ ន ប្រតីត៑។
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 យតោ ភាក្តខ្រីឞ្ដា ភាក្តភវិឞ្យទ្វាទិនឝ្ច ឧបស្ថាយ យានិ មហន្តិ លក្ឞ្មាណិ ចិត្រកម៌្មាណិ ច ប្រកាឝយិឞ្យន្តិ, តៃ រ្យទិ សម្ភវេត៑ តហ៌ិ មនោនីតមានវា អបិ ភ្រាមិឞ្យន្តេ។
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 បឝ្យត, ឃដនាតះ បូវ៌្វំ យុឞ្មាន៑ វាត៌្តាម៑ អវាទិឞម៑។
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 អតះ បឝ្យត, ស ប្រាន្តរេ វិទ្យត ឥតិ វាក្យេ កេនចិត៑ កថិតេបិ ពហិ រ្មា គច្ឆត, វា បឝ្យត, សោន្តះបុរេ វិទ្យតេ, ឯតទ្វាក្យ ឧក្តេបិ មា ប្រតីត។
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 យតោ យថា វិទ្យុត៑ បូវ៌្វទិឝោ និគ៌ត្យ បឝ្ចិមទិឝំ យាវត៑ ប្រកាឝតេ, តថា មានុឞបុត្រស្យាប្យាគមនំ ភវិឞ្យតិ។
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 យត្រ ឝវស្តិឞ្ឋតិ, តត្រេវ គ្ឫធ្រា មិលន្តិ។
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 អបរំ តស្យ ក្លេឝសមយស្យាវ្យវហិតបរត្រ សូយ៌្យស្យ តេជោ លោប្ស្យតេ, ចន្ទ្រមា ជ្យោស្នាំ ន ករិឞ្យតិ, នភសោ នក្ឞត្រាណិ បតិឞ្យន្តិ, គគណីយា គ្រហាឝ្ច វិចលិឞ្យន្តិ។
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 តទានីម៑ អាកាឝមធ្យេ មនុជសុតស្យ លក្ឞ្ម ទឝ៌ិឞ្យតេ, តតោ និជបរាក្រមេណ មហាតេជសា ច មេឃារូឍំ មនុជសុតំ នភសាគច្ឆន្តំ វិលោក្យ ប្ឫថិវ្យាះ សវ៌្វវំឝីយា វិលបិឞ្យន្តិ។
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 តទានីំ ស មហាឝព្ទាយមានតូយ៌្យា វាទកាន៑ និជទូតាន៑ ប្រហេឞ្យតិ, តេ វ្យោម្ន ឯកសីមាតោៜបរសីមាំ យាវត៑ ចតុទ៌ិឝស្តស្យ មនោនីតជនាន៑ អានីយ មេលយិឞ្យន្តិ។
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ឧឌុម្ពរបាទបស្យ ទ្ឫឞ្ដាន្តំ ឝិក្ឞធ្វំ; យទា តស្យ នវីនាះ ឝាខា ជាយន្តេ, បល្លវាទិឝ្ច និគ៌ច្ឆតិ, តទា និទាឃកាលះ សវិធោ ភវតីតិ យូយំ ជានីថ;
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 តទ្វទ៑ ឯតា ឃដនា ទ្ឫឞ្ដ្វា ស សមយោ ទ្វារ ឧបាស្ថាទ៑ ឥតិ ជានីត។
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 យុឞ្មានហំ តថ្យំ វទាមិ, ឥទានីន្តនជនានាំ គមនាត៑ បូវ៌្វមេវ តានិ សវ៌្វាណិ ឃដិឞ្យន្តេ។
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 នភោមេទិន្យោ រ្លុប្តយោរបិ មម វាក៑ កទាបិ ន លោប្ស្យតេ។
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 អបរំ មម តាតំ វិនា មានុឞះ ស្វគ៌ស្ថោ ទូតោ វា កោបិ តទ្ទិនំ តទ្ទណ្ឌញ្ច ន ជ្ញាបយតិ។
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 អបរំ នោហេ វិទ្យមានេ យាទ្ឫឝមភវត៑ តាទ្ឫឝំ មនុជសុតស្យាគមនកាលេបិ ភវិឞ្យតិ។
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ផលតោ ជលាប្លាវនាត៑ បូវ៌្វំ យទ្ទិនំ យាវត៑ នោហះ បោតំ នារោហត៑, តាវត្កាលំ យថា មនុឞ្យា ភោជនេ បានេ វិវហនេ វិវាហនេ ច ប្រវ្ឫត្តា អាសន៑;
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 អបរម៑ អាប្លាវិតោយមាគត្យ យាវត៑ សកលមនុជាន៑ ប្លាវយិត្វា នានយត៑, តាវត៑ តេ យថា ន វិទាមាសុះ, តថា មនុជសុតាគមនេបិ ភវិឞ្យតិ។
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 តទា ក្ឞេត្រស្ថិតយោទ៌្វយោរេកោ ធារិឞ្យតេ, អបរស្ត្យាជិឞ្យតេ។
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 តថា បេឞណ្យា បិំឞត្យោរុភយោ រ្យោឞិតោរេកា ធារិឞ្យតេៜបរា ត្យាជិឞ្យតេ។
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 យុឞ្មាកំ ប្រភុះ កស្មិន៑ ទណ្ឌ អាគមិឞ្យតិ, តទ៑ យុឞ្មាភិ រ្នាវគម្យតេ, តស្មាត៑ ជាគ្រតះ សន្តស្តិឞ្ឋត។
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 កុត្រ យាមេ ស្តេន អាគមិឞ្យតីតិ ចេទ៑ គ្ឫហស្ថោ ជ្ញាតុម៑ អឝក្ឞ្យត៑, តហ៌ិ ជាគរិត្វា តំ សន្ធិំ កត៌្តិតុម៑ អវារយិឞ្យត៑ តទ៑ ជានីត។
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 យុឞ្មាភិរវធីយតាំ, យតោ យុឞ្មាភិ រ្យត្រ ន ពុធ្យតេ, តត្រៃវ ទណ្ឌេ មនុជសុត អាយាស្យតិ។
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ប្រភុ រ្និជបរិវារាន៑ យថាកាលំ ភោជយិតុំ យំ ទាសម៑ អធ្យក្ឞីក្ឫត្យ ស្ថាបយតិ, តាទ្ឫឝោ វិឝ្វាស្យោ ធីមាន៑ ទាសះ កះ?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 ប្រភុរាគត្យ យំ ទាសំ តថាចរន្តំ វីក្ឞតេ, សឯវ ធន្យះ។
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 យុឞ្មានហំ សត្យំ វទាមិ, ស តំ និជសវ៌្វស្វស្យាធិបំ ករិឞ្យតិ។
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 កិន្តុ ប្រភុរាគន្តុំ វិលម្ពត ឥតិ មនសិ ចិន្តយិត្វា យោ ទុឞ្ដោ ទាសោ
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ៜបរទាសាន៑ ប្រហត៌្តុំ មត្តានាំ សង្គេ ភោក្តុំ បាតុញ្ច ប្រវត៌្តតេ,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 ស ទាសោ យទា នាបេក្ឞតេ, យញ្ច ទណ្ឌំ ន ជានាតិ, តត្កាលឯវ តត្ប្រភុរុបស្ថាស្យតិ។
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 តទា តំ ទណ្ឌយិត្វា យត្រ ស្ថានេ រោទនំ ទន្តឃឞ៌ណញ្ចាសាតេ, តត្រ កបដិភិះ សាកំ តទ្ទឝាំ និរូបយិឞ្យតិ។
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.