Mateus 23

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs BKJ

Sair da comparação
1 អនន្តរំ យីឝុ រ្ជននិវហំ ឝិឞ្យាំឝ្ចាវទត៑,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 អធ្យាបកាះ ផិរូឝិនឝ្ច មូសាសនេ ឧបវិឝន្តិ,
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 អតស្តេ យុឞ្មាន៑ យទ្យត៑ មន្តុម៑ អាជ្ញាបយន្តិ, តត៑ មន្យធ្វំ បាលយធ្វញ្ច, កិន្តុ តេឞាំ កម៌្មានុរូបំ កម៌្ម ន កុរុធ្វំ; យតស្តេឞាំ វាក្យមាត្រំ សារំ កាយ៌្យេ កិមបិ នាស្តិ។
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 តេ ទុវ៌្វហាន៑ គុរុតរាន៑ ភារាន៑ ពទ្វ្វា មនុឞ្យាណាំ ស្កន្ធេបរិ សមប៌យន្តិ, កិន្តុ ស្វយមង្គុល្យៃកយាបិ ន ចាលយន្តិ។
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 កេវលំ លោកទឝ៌នាយ សវ៌្វកម៌្មាណិ កុវ៌្វន្តិ; ផលតះ បដ្ដពន្ធាន៑ ប្រសាយ៌្យ ធារយន្តិ, ស្វវស្ត្រេឞុ ច ទីគ៌្ហគ្រន្ថីន៑ ធារយន្តិ;
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 ភោជនភវន ឧច្ចស្ថានំ, ភជនភវនេ ប្រធានមាសនំ,
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 ហដ្ឋេ នមស្ការំ គុរុរិតិ សម្ពោធនញ្ចៃតានិ សវ៌្វាណិ វាញ្ឆន្តិ។
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 កិន្តុ យូយំ គុរវ ឥតិ សម្ពោធនីយា មា ភវត, យតោ យុឞ្មាកម៑ ឯកះ ខ្រីឞ្ដឯវ គុរុ
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 រ្យូយំ សវ៌្វេ មិថោ ភ្រាតរឝ្ច។ បុនះ ប្ឫថិវ្យាំ កមបិ បិតេតិ មា សម្ពុធ្យធ្វំ, យតោ យុឞ្មាកមេកះ ស្វគ៌ស្ថឯវ បិតា។
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 យូយំ នាយកេតិ សម្ភាឞិតា មា ភវត, យតោ យុឞ្មាកមេកះ ខ្រីឞ្ដឯវ នាយកះ។
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 អបរំ យុឞ្មាកំ មធ្យេ យះ បុមាន៑ ឝ្រេឞ្ឋះ ស យុឞ្មាន៑ សេវិឞ្យតេ។
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 យតោ យះ ស្វមុន្នមតិ, ស នតះ ករិឞ្យតេ; កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ ស្វមវនតំ ករោតិ, ស ឧន្នតះ ករិឞ្យតេ។
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ហន្ត កបដិន ឧបាធ្យាយាះ ផិរូឝិនឝ្ច, យូយំ មនុជានាំ សមក្ឞំ ស្វគ៌ទ្វារំ រុន្ធ, យូយំ ស្វយំ តេន ន ប្រវិឝថ, ប្រវិវិក្ឞូនបិ វារយថ។ វត កបដិន ឧបាធ្យាយាះ ផិរូឝិនឝ្ច យូយំ ឆលាទ៑ ទីគ៌្ហំ ប្រាត៌្ហ្យ វិធវានាំ សវ៌្វស្វំ គ្រសថ, យុឞ្មាកំ ឃោរតរទណ្ឌោ ភវិឞ្យតិ។
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 ហន្ត កបដិន ឧបាធ្យាយាះ ផិរូឝិនឝ្ច, យូយមេកំ ស្វធម៌្មាវលម្ពិនំ កត៌្តុំ សាគរំ ភូមណ្ឌលញ្ច ប្រទក្ឞិណីកុរុថ,
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 កញ្ចន ប្រាប្យ ស្វតោ ទ្វិគុណនរកភាជនំ តំ កុរុថ។
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 វត អន្ធបថទឝ៌កាះ សវ៌្វេ, យូយំ វទថ, មន្ទិរស្យ ឝបថករណាត៑ កិមបិ ន ទេយំ; កិន្តុ មន្ទិរស្ថសុវណ៌ស្យ ឝបថករណាទ៑ ទេយំ។
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 ហេ មូឍា ហេ អន្ធាះ សុវណ៌ំ តត្សុវណ៌បាវកមន្ទិរម៑ ឯតយោរុភយោ រ្មធ្យេ កិំ ឝ្រេយះ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 អន្យច្ច វទថ, យជ្ញវេទ្យាះ ឝបថករណាត៑ កិមបិ ន ទេយំ, កិន្តុ តទុបរិស្ថិតស្យ នៃវេទ្យស្យ ឝបថករណាទ៑ ទេយំ។
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 ហេ មូឍា ហេ អន្ធាះ, នៃវេទ្យំ តន្នៃវេទ្យបាវកវេទិរេតយោរុភយោ រ្មធ្យេ កិំ ឝ្រេយះ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 អតះ កេនចិទ៑ យជ្ញវេទ្យាះ ឝបថេ ក្ឫតេ តទុបរិស្ថស្យ សវ៌្វស្យ ឝបថះ ក្រិយតេ។
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 កេនចិត៑ មន្ទិរស្យ ឝបថេ ក្ឫតេ មន្ទិរតន្និវាសិនោះ ឝបថះ ក្រិយតេ។
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 កេនចិត៑ ស្វគ៌ស្យ ឝបថេ ក្ឫតេ ឦឝ្វរីយសិំហាសនតទុបយ៌្យុបវិឞ្ដយោះ ឝបថះ ក្រិយតេ។
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 ហន្ត កបដិន ឧបាធ្យាយាះ ផិរូឝិនឝ្ច, យូយំ បោទិនាយាះ សិតច្ឆត្រាយា ជីរកស្យ ច ទឝមាំឝាន៑ ទត្ថ, កិន្តុ វ្យវស្ថាយា គុរុតរាន៑ ន្យាយទយាវិឝ្វាសាន៑ បរិត្យជថ; ឥមេ យុឞ្មាភិរាចរណីយា អមី ច ន លំឃនីយាះ។
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 ហេ អន្ធបថទឝ៌កា យូយំ មឝកាន៑ អបសារយថ, កិន្តុ មហាង្គាន៑ គ្រសថ។
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ហន្ត កបដិន ឧបាធ្យាយាះ ផិរូឝិនឝ្ច, យូយំ បានបាត្រាណាំ ភោជនបាត្រាណាញ្ច ពហិះ បរិឞ្កុរុថ; កិន្តុ តទភ្យន្តរំ ទុរាត្មតយា កលុឞេណ ច បរិបូណ៌មាស្តេ។
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 ហេ អន្ធាះ ផិរូឝិលោកា អាទៅ បានបាត្រាណាំ ភោជនបាត្រាណាញ្ចាភ្យន្តរំ បរិឞ្កុរុត, តេន តេឞាំ ពហិរបិ បរិឞ្ការិឞ្យតេ។
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 ហន្ត កបដិន ឧបាធ្យាយាះ ផិរូឝិនឝ្ច, យូយំ ឝុក្លីក្ឫតឝ្មឝានស្វរូបា ភវថ, យថា ឝ្មឝានភវនស្យ ពហិឝ្ចារុ, កិន្ត្វភ្យន្តរំ ម្ឫតលោកានាំ កីកឝៃះ សវ៌្វប្រការមលេន ច បរិបូណ៌ម៑;
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 តថៃវ យូយមបិ លោកានាំ សមក្ឞំ ពហិទ៌្ហាម៌្មិកាះ កិន្ត្វន្តះករណេឞុ កេវលកាបដ្យាធម៌្មាភ្យាំ បរិបូណ៌ាះ។
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ហា ហា កបដិន ឧបាធ្យាយាះ ផិរូឝិនឝ្ច, យូយំ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ ឝ្មឝានគេហំ និម៌្មាថ, សាធូនាំ ឝ្មឝាននិកេតនំ ឝោភយថ
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 វទថ ច យទិ វយំ ស្វេឞាំ បូវ៌្វបុរុឞាណាំ កាល អស្ថាស្យាម, តហ៌ិ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ ឝោណិតបាតនេ តេឞាំ សហភាគិនោ នាភវិឞ្យាម។
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 អតោ យូយំ ភវិឞ្យទ្វាទិឃាតកានាំ សន្តានា ឥតិ ស្វយមេវ ស្វេឞាំ សាក្ឞ្យំ ទត្ថ។
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 អតោ យូយំ និជបូវ៌្វបុរុឞាណាំ បរិមាណបាត្រំ បរិបូរយត។
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 រេ ភុជគាះ ក្ឫឞ្ណភុជគវំឝាះ, យូយំ កថំ នរកទណ្ឌាទ៑ រក្ឞិឞ្យធ្វេ។
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 បឝ្យត, យុឞ្មាកមន្តិកម៑ អហំ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ ពុទ្ធិមត ឧបាធ្យាយាំឝ្ច ប្រេឞយិឞ្យាមិ, កិន្តុ តេឞាំ កតិបយា យុឞ្មាភិ រ្ឃានិឞ្យន្តេ, ក្រុឝេ ច ឃានិឞ្យន្តេ, កេចិទ៑ ភជនភវនេ កឞាភិរាឃានិឞ្យន្តេ, នគរេ នគរេ តាឌិឞ្យន្តេ ច;
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 តេន សត្បុរុឞស្យ ហាពិលោ រក្តបាតមារភ្យ ពេរិខិយះ បុត្រំ យំ សិខរិយំ យូយំ មន្ទិរយជ្ញវេទ្យោ រ្មធ្យេ ហតវន្តះ, តទីយឝោណិតបាតំ យាវទ៑ អស្មិន៑ ទេឝេ យាវតាំ សាធុបុរុឞាណាំ ឝោណិតបាតោ ៜភវត៑ តត៑ សវ៌្វេឞាមាគសាំ ទណ្ឌា យុឞ្មាសុ វត៌្តិឞ្យន្តេ។
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 អហំ យុឞ្មាន្ត តថ្យំ វទាមិ, វិទ្យមានេៜស្មិន៑ បុរុឞេ សវ៌្វេ វត៌្តិឞ្យន្តេ។
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 ហេ យិរូឝាលម៑ ហេ យិរូឝាលម៑ នគរិ ត្វំ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ ហតវតី, តវ សមីបំ ប្រេរិតាំឝ្ច បាឞាណៃរាហតវតី, យថា កុក្កុដី ឝាវកាន៑ បក្ឞាធះ សំគ្ឫហ្លាតិ, តថា តវ សន្តានាន៑ សំគ្រហីតុំ អហំ ពហុវារម៑ ឰច្ឆំ; កិន្តុ ត្វំ ន សមមន្យថាះ។
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 បឝ្យត យឞ្មាកំ វាសស្ថានម៑ ឧច្ឆិន្នំ ត្យក្ឞ្យតេ។
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 អហំ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ, យះ បរមេឝ្វរស្យ នាម្នាគច្ឆតិ, ស ធន្យ ឥតិ វាណីំ យាវន្ន វទិឞ្យថ, តាវត៑ មាំ បុន រ្ន ទ្រក្ឞ្យថ។
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.