Mateus 20
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs VC
1 ស្វគ៌រាជ្យម៑ ឯតាទ្ឫឝា កេនចិទ៑ គ្ឫហស្យេន សមំ, យោៜតិប្រភាតេ និជទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រេ ក្ឫឞកាន៑ និយោក្តុំ គតវាន៑។
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 បឝ្ចាត៑ តៃះ សាកំ ទិនៃកភ្ឫតិំ មុទ្រាចតុត៌្ហាំឝំ និរូប្យ តាន៑ ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រំ ប្រេរយាមាស។
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 អនន្តរំ ប្រហរៃកវេលាយាំ គត្វា ហដ្ដេ កតិបយាន៑ និឞ្កម៌្មកាន៑ វិលោក្យ តានវទត៑,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 យូយមបិ មម ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រំ យាត, យុឞ្មភ្យមហំ យោគ្យភ្ឫតិំ ទាស្យាមិ, តតស្តេ វវ្រជុះ។
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 បុនឝ្ច ស ទ្វិតីយត្ឫតីយយោះ ប្រហរយោ រ្ពហិ រ្គត្វា តថៃវ ក្ឫតវាន៑។
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 តតោ ទណ្ឌទ្វយាវឝិឞ្ដាយាំ វេលាយាំ ពហិ រ្គត្វាបរាន៑ កតិបយជនាន៑ និឞ្កម៌្មកាន៑ វិលោក្យ ប្ឫឞ្ដវាន៑, យូយំ កិមត៌្ហម៑ អត្រ សវ៌្វំ ទិនំ និឞ្កម៌្មាណស្តិឞ្ឋថ?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 តេ ប្រត្យវទន៑, អស្មាន៑ ន កោបិ កម៌មណិ និយុំក្តេ។ តទានីំ ស កថិតវាន៑, យូយមបិ មម ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រំ យាត, តេន យោគ្យាំ ភ្ឫតិំ លប្ស្យថ។
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 តទនន្តរំ សន្ធ្យាយាំ សត្យាំ សឯវ ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្របតិរធ្យក្ឞំ គទិវាន៑, ក្ឫឞកាន៑ អាហូយ ឝេឞជនមារភ្យ ប្រថមំ យាវត៑ តេភ្យោ ភ្ឫតិំ ទេហិ។
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 តេន យេ ទណ្ឌទ្វយាវស្ថិតេ សមាយាតាស្តេឞាម៑ ឯកៃកោ ជនោ មុទ្រាចតុត៌្ហាំឝំ ប្រាប្នោត៑។
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 តទានីំ ប្រថមនិយុក្តា ជនា អាគត្យានុមិតវន្តោ វយមធិកំ ប្រប្ស្យាមះ, កិន្តុ តៃរបិ មុទ្រាចតុត៌្ហាំឝោៜលាភិ។
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 តតស្តេ តំ គ្ឫហីត្វា តេន ក្ឞេត្របតិនា សាកំ វាគ្យុទ្ធំ កុវ៌្វន្តះ កថយាមាសុះ,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 វយំ ក្ឫត្ស្នំ ទិនំ តាបក្លេឝៅ សោឍវន្តះ, កិន្តុ បឝ្ចាតាយា សេ ជនា ទណ្ឌទ្វយមាត្រំ បរិឝ្រាន្តវន្តស្តេៜស្មាភិះ សមានាំឝាះ ក្ឫតាះ។
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 តតះ ស តេឞាមេកំ ប្រត្យុវាច, ហេ វត្ស, មយា ត្វាំ ប្រតិ កោប្យន្យាយោ ន ក្ឫតះ កិំ ត្វយា មត្សមក្ឞំ មុទ្រាចតុត៌្ហាំឝោ នាង្គីក្ឫតះ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 តស្មាត៑ តវ យត៑ ប្រាប្យំ តទាទាយ យាហិ, តុភ្យំ យតិ, បឝ្ចាតីយនិយុក្តលោកាយាបិ តតិ ទាតុមិច្ឆាមិ។
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ស្វេច្ឆយា និជទ្រវ្យវ្យវហរណំ កិំ មយា ន កត៌្តវ្យំ? មម ទាត្ឫត្វាត៑ ត្វយា កិម៑ ឦឞ៌្យាទ្ឫឞ្ដិះ ក្រិយតេ?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 ឥត្ថម៑ អគ្រីយលោកាះ បឝ្ចតីយា ភវិឞ្យន្តិ, បឝ្ចាតីយជនាឝ្ចគ្រីយា ភវិឞ្យន្តិ, អហូតា ពហវះ កិន្ត្វល្បេ មនោភិលឞិតាះ។
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 តទនន្តរំ យីឝុ រ្យិរូឝាលម្នគរំ គច្ឆន៑ មាគ៌មធ្យេ ឝិឞ្យាន៑ ឯកាន្តេ វភាឞេ,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 បឝ្យ វយំ យិរូឝាលម្នគរំ យាមះ, តត្រ ប្រធានយាជកាធ្យាបកានាំ ករេឞុ មនុឞ្យបុត្រះ សមប៌ិឞ្យតេ;
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 តេ ច តំ ហន្តុមាជ្ញាប្យ តិរស្ក្ឫត្យ វេត្រេណ ប្រហត៌្តុំ ក្រុឝេ ធាតយិតុញ្ចាន្យទេឝីយានាំ ករេឞុ សមប៌យិឞ្យន្តិ, កិន្តុ ស ត្ឫតីយទិវសេ ឝ្មឝានាទ៑ ឧត្ថាបិឞ្យតេ។
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 តទានីំ សិវទីយស្យ នារី ស្វបុត្រាវាទាយ យីឝោះ សមីបម៑ ឯត្យ ប្រណម្យ កញ្ចនានុគ្រហំ តំ យយាចេ។
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 តទា យីឝុស្តាំ ប្រោក្តវាន៑, ត្វំ កិំ យាចសេ? តតះ សា ពភាឞេ, ភវតោ រាជត្វេ មមានយោះ សុតយោរេកំ ភវទ្ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ ទ្វិតីយំ វាមបាឝ៌្វ ឧបវេឞ្ដុម៑ អាជ្ញាបយតុ។
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 យីឝុះ ប្រត្យុវាច, យុវាភ្យាំ យទ៑ យាច្យតេ, តន្ន ពុធ្យតេ, អហំ យេន កំសេន បាស្យាមិ យុវាភ្យាំ កិំ តេន បាតុំ ឝក្យតេ? អហញ្ច យេន មជ្ជេនេន មជ្ជិឞ្យេ, យុវាភ្យាំ កិំ តេន មជ្ជយិតុំ ឝក្យតេ? តេ ជគទុះ ឝក្យតេ។
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 តទា ស ឧក្តវាន៑, យុវាំ មម កំសេនាវឝ្យំ បាស្យថះ, មម មជ្ជនេន ច យុវាមបិ មជ្ជិឞ្យេថេ, កិន្តុ យេឞាំ ក្ឫតេ មត្តាតេន និរូបិតម៑ ឥទំ តាន៑ វិហាយាន្យំ កមបិ មទ្ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ វាមបាឝ៌្វេ ច សមុបវេឝយិតុំ មមាធិការោ នាស្តិ។
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ឯតាំ កថាំ ឝ្រុត្វាន្យេ ទឝឝិឞ្យាស្តៅ ភ្រាតរៅ ប្រតិ ចុកុបុះ។
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 កិន្តុ យីឝុះ ស្វសមីបំ តានាហូយ ជគាទ, អន្យទេឝីយលោកានាំ នរបតយស្តាន៑ អធិកុវ៌្វន្តិ, យេ តុ មហាន្តស្តេ តាន៑ ឝាសតិ, ឥតិ យូយំ ជានីថ។
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 កិន្តុ យុឞ្មាកំ មធ្យេ ន តថា ភវេត៑, យុឞ្មាកំ យះ កឝ្ចិត៑ មហាន៑ ពុភូឞតិ, ស យុឞ្មាន៑ សេវេត;
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 យឝ្ច យុឞ្មាកំ មធ្យេ មុខ្យោ ពុភូឞតិ, ស យុឞ្មាកំ ទាសោ ភវេត៑។
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ឥត្ថំ មនុជបុត្រះ សេវ្យោ ភវិតុំ នហិ, កិន្តុ សេវិតុំ ពហូនាំ បរិត្រាណមូល្យាត៌្ហំ ស្វប្រាណាន៑ ទាតុញ្ចាគតះ។
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 អនន្តរំ យិរីហោនគរាត៑ តេឞាំ ពហិគ៌មនសមយេ តស្យ បឝ្ចាទ៑ ពហវោ លោកា វវ្រជុះ។
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 អបរំ វត៌្មបាឝ៌្វ ឧបវិឝន្តៅ ទ្វាវន្ធៅ តេន មាគ៌េណ យីឝោ រ្គមនំ និឝម្យ ប្រោច្ចៃះ កថយាមាសតុះ, ហេ ប្រភោ ទាយូទះ សន្តាន, អាវយោ រ្ទយាំ វិធេហិ។
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 តតោ លោកាះ សវ៌្វេ តុឞ្ណីម្ភវតមិត្យុក្ត្វា តៅ តជ៌យាមាសុះ; តថាបិ តៅ បុនរុច្ចៃះ កថយាមាសតុះ ហេ ប្រភោ ទាយូទះ សន្តាន, អាវាំ ទយស្វ។
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 តទានីំ យីឝុះ ស្ថគិតះ សន៑ តាវាហូយ ភាឞិតវាន៑, យុវយោះ ក្ឫតេ មយា កិំ កត៌្តវ៌្យំ? យុវាំ កិំ កាមយេថេ?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 តទា តាវុក្តវន្តៅ, ប្រភោ នេត្រាណិ នៅ ប្រសន្នានិ ភវេយុះ។
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 តទានីំ យីឝុស្តៅ ប្រតិ ប្រមន្នះ សន៑ តយោ រ្នេត្រាណិ បស្បឝ៌, តេនៃវ តៅ សុវីក្ឞាញ្ចក្រាតេ តត្បឝ្ចាត៑ ជគ្មុតុឝ្ច។
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.